- 木蘭詩原文及翻譯對照 推薦度:
- 《木蘭詩》原文對照翻譯 推薦度:
- 《木蘭詩》原文及翻譯對照 推薦度:
- 相關(guān)推薦
木蘭詩原文對照翻譯
1、唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織。
一陣唧唧聲又一陣唧唧聲,木蘭對著門口在織布。唧:嘆息聲,一說織布機(jī)的聲音。戶:門。
2、不聞機(jī)杼聲,惟聞女嘆息。
沒有聽見織布機(jī)的聲音,只聽見木蘭的嘆息聲。機(jī)杼:織布機(jī)。惟:只。女:指木蘭自己。
3、問女何所思,問女何所憶。
問木蘭你想些什么,問木蘭你思念些什么。何所思:想什么。憶:思念。
4、女亦無所思,女亦無所憶。
木蘭我也沒想什么,我也沒思念什么。亦:也。
5、昨夜見軍帖,可汗大點(diǎn)兵,
昨夜里看見了軍中的文告,皇上大規(guī)模地征兵,軍帖:軍中文告。可汗:古代少數(shù)民族對君王的稱呼。大:大規(guī)模。
6、軍書十二卷,卷卷有爺名。
征兵的名冊有多卷,卷卷都有父親的名。十二:非確指,表示多。爺:與下文“”都指父親。
7、阿爺無大兒,木蘭無長兄,
父親沒有大兒子,木蘭沒有大哥哥。長:年長。
8、愿為市鞍馬,從此替爺征。
愿意為此去買鞍和馬,從今代替父親去出征。
9、東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。
(在)東邊的集市買駿馬,(在)西邊的集市買馬鞍和坐墊,(在)南邊的集市買嚼子和韁繩,(在)北邊的集市買長馬鞭。東市:名詞作狀語,在東市,下文“西式”“南市”“北市”等同。
10、旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。
清早告別父母離去,傍晚宿營在黃河邊上,沒有聽見父母呼喚女兒的聲音,只聽見黃河濺濺的水流聲。旦:只。辭:告別。暮:傍晚。宿:宿營。但:只。濺濺:流水聲。
11、旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。
清早告別黃河離去,傍晚到了黑山的邊上,沒有聽見父母呼喚女兒的聲音,只聽見燕山胡人的戰(zhàn)馬在啾啾鳴叫。至:到。黑山:同下文“燕山”都是北方的名山。胡騎:胡人和戰(zhàn)馬。啾啾:馬叫聲。
12、萬里赴戎機(jī),關(guān)山度若飛,
不遠(yuǎn)萬里奔赴戰(zhàn)場,像飛一樣跨過一道道關(guān),越過一座座山。戎機(jī):戰(zhàn)場。關(guān):關(guān)卡。度:過。
13、朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。
北方寒氣中傳來打更的聲音,寒冷的月光照在(將士的)鎧甲上。朔:北方。金柝:古時(shí)軍中守業(yè)打更用的器具。寒光:指清冷的月光。鐵衣:鎧甲。
14、將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。
將士們身經(jīng)百戰(zhàn),有的為國捐軀了,有的轉(zhuǎn)戰(zhàn)多年勝利歸來。十年:指多年。“將軍……十年歸”的翻譯要吻合本句使用“互文”修辭手法的特點(diǎn)。
15、歸來見天子,天子坐明堂,策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強(qiáng)。
回來朝見皇上,皇上坐在朝堂上。(為木蘭等)記功了很多次,賞賜了許多的財(cái)物。天子:指上文的“可汗”。明堂:指古時(shí)帝王舉行大典的朝堂。策勛:記功。十二:指多。轉(zhuǎn):勛級升一級叫一轉(zhuǎn)。強(qiáng):有余。
16、可汗問所欲,木蘭不用尚書郎;愿馳千里足,送兒還故鄉(xiāng)。
皇上問(木蘭)想要什么,木蘭不愿意當(dāng)尚書郎;希望騎上千里馬,送木蘭回故鄉(xiāng)去。欲:想。用:當(dāng)。尚書郎:官名。馳:使勁趕馬。千里足:指千里馬。還:回。
17、爺娘聞女來,出郭相扶將;
父母聽說木蘭回來了,互相攙扶著到外城(迎接);郭:外城。相扶將:互相攙扶。
18、阿姊聞妹來,當(dāng)戶理紅妝;
姐姐聽說妹妹回來了,對著門口打扮;阿姊:姐姐。戶:門。紅妝:泛指艷麗的裝飾。
19、小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊
弟弟聽說姐姐回來了,霍霍地快磨刀朝向豬和羊。霍霍:形容磨刀急速的聲音。
20、開我東閣門,坐我西閣床,脫我戰(zhàn)時(shí)袍,著我舊時(shí)裳,
木蘭打開自己的房門,坐在床上,脫下打戰(zhàn)時(shí)穿的戰(zhàn)袍,穿上從前的女兒衣裳。我:指木蘭自己。閣:指木蘭的臥房。著:穿。舊時(shí)裳:指木蘭的女兒服裝。
21、當(dāng)窗理云鬢,對鏡帖花黃。
對著窗子整理好秀發(fā),照著鏡子貼上花黃作裝飾。理:整理。云鬢:像云那樣的頭發(fā),形容好看的頭發(fā)。帖:同“貼”;S:當(dāng)時(shí)婦女貼在臉上的一種裝飾。
22、出門看火伴, 火伴皆驚忙:同行十二年,不知木蘭是女郎。
走出門口看同伍的伙伴,戰(zhàn)友們都很驚訝:同行十多年,不知木蘭是個(gè)女孩子;鸢椋“火”同“伙”,指同伍的戰(zhàn)友。皆:都。驚忙:大吃一驚。十年:非確指,指十多年。知:知道。
23、 雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離,
(提著兔子耳朵懸在半空中時(shí))雄兔兩只前腳時(shí)時(shí)動彈、雌兔兩只眼睛時(shí)常瞇著,所以容易分辨。撲朔:爬搔,另一說目光模糊的樣子。
24、雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?
雄雌兩兔一起并排跑,怎能分辨哪個(gè)是雄兔哪個(gè)是雌兔呢?傍:靠近,貼近。走:跑。安:怎么。我:指兔子。
【木蘭詩原文對照翻譯】相關(guān)文章:
木蘭詩原文及翻譯對照11-06
《木蘭詩》原文對照翻譯11-01
《木蘭詩》原文及翻譯對照10-12
木蘭詩原文及翻譯、全文譯文、對照翻譯10-01
經(jīng)典木蘭詩原文及翻譯04-28
《木蘭詩》翻譯原文06-30
《木蘭詩》原文翻譯02-02
木蘭詩原文及翻譯02-02
《木蘭詩》翻譯及原文07-27
木蘭詩原文及翻譯08-02