1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 魯迅《熱風(fēng)》雜文集:《不懂的音譯》

        時間:2020-10-26 13:34:46 魯迅 我要投稿

        魯迅《熱風(fēng)》雜文集:《不懂的音譯》

          引導(dǎo)語:魯迅的《不懂的音譯》最初發(fā)表于一九二二年十一月四日、六日《晨報副刊》,署名風(fēng)聲,后來被收錄在他的《熱風(fēng)》雜文集中,下面就是小編整理的原文,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。

        魯迅《熱風(fēng)》雜文集:《不懂的音譯》

          不懂的音譯〔1〕

          一

          凡有一件事,總是永遠(yuǎn)纏夾不清的,大約莫過于在我們中國了。

          翻外國人的姓名用音譯,原是一件極正當(dāng),極平常的事,倘不是毫無常識的人們,似乎決不至于還會說費(fèi)話。然而在上海報(我記不清楚什么報了,總之不是《新申報》便是《時報》)上,卻又有伏在暗地里擲石子的人來嘲笑了。他說,做新文學(xué)家的秘訣,其一是要用些“屠介納夫”“郭歌里”〔2〕之類使人不懂的字樣的。

          凡有舊來音譯的名目:靴,獅子,葡萄,蘿卜,佛,伊犁等……都毫不為奇的使用,而獨(dú)獨(dú)對于幾個新譯字來作怪;若是明知的,便可笑;倘不,更可憐。

          其實(shí)是,現(xiàn)在的許多翻譯者,比起往古的翻譯家來,已經(jīng)含有加倍的頑固性的了。例如南北朝人譯印度的人名:阿難陀,實(shí)叉難陀,鳩摩羅什婆〔3〕……決不肯附會成中國的人名模樣,所以我們到了現(xiàn)在,還可以依了他們的譯例推出原音來。不料直到光緒末年,在留學(xué)生的書報上,說是外國出了一個“柯伯堅”〔4〕,倘使粗粗一看,大約總不免要疑心他是柯府上的老爺柯仲軟的令兄的罷,但幸而還有照相在,可知道并不如此,其實(shí)是俄國的Kropotkin。那書上又有一個“陶斯道”〔5〕,我已經(jīng)記不清是Dostoievski呢,還是Tolstoi了。

          這“屠介納夫”和“郭歌里”,雖然古雅趕不上“柯伯堅”,但于外國人的氏姓上定要加一個《百家姓》里所有的字,卻幾乎成了現(xiàn)在譯界的常習(xí),比起六朝和尚〔6〕來,已可謂很“安本分”的了。然而竟還有人從暗中來擲石子,裝鬼臉,難道真所謂“人心不古”么?

          我想,現(xiàn)在的翻譯家倒大可以學(xué)學(xué)“古之和尚”,凡有人名地名,什么音便怎么譯,不但用不著白費(fèi)心思去嵌鑲,而且還須去改正。即如“柯伯堅”,現(xiàn)在雖然改譯“苦魯巴金”

          了,但第一音既然是K不是Ku,我們便該將“苦”改作“克”,因?yàn)镵和Ku的分別,在中國字音上是辦得到的。而中國卻是更沒有注意到,所以去年Kropotkin死去的消息傳來的時候,上海《時報》便用日俄戰(zhàn)爭時旅順敗將Kuropatkin的照相,把這位無治主義老英雄的面目來頂替了〔7〕。

          十一月四日

          二

          自命為“國學(xué)家”的對于譯音也加以嘲笑,確可以算得一種古今的奇聞;但這不特是示他的昏愚,實(shí)在也足以看出他的悲慘。

          倘如他的尊意,則怎么辦呢?我想,這只有三條計。上策是凡有外國的事物都不談;中策是凡有外國人都稱之為洋鬼子,例如屠介納夫的《獵人日記》,郭歌里的《巡按使》,都題為“洋鬼子著”;下策是,只好將外國人名改為王羲之唐伯虎黃三太〔8〕之類,例如進(jìn)化論〔9〕是唐伯虎提倡的,相對論〔10〕是王羲之發(fā)明的,而發(fā)見美洲〔11〕的則為黃三太。

          倘不能,則為自命為國學(xué)家所不懂的新的音譯語,可是要侵入真的國學(xué)的地域里來了。

          中國有一部《流沙墜簡》〔12〕,印了將有十年了。要談國學(xué),那才可以算一種研究國學(xué)的書。開首有一篇長序,是王國維〔13〕先生做的,要談國學(xué),他才可以算一個研究國學(xué)的人物。而他的序文中有一段說,“案古簡所出為地凡三(中略)其三則和闐東北之尼雅城及馬咱托拉拔拉滑史德三地也”。

          這些譯音,并不比“屠介納夫”之類更古雅,更易懂。然而何以非用不可呢?就因?yàn)橛腥幍胤剑沁@樣的稱呼;即使上海的國學(xué)家怎樣冷笑,他們也仍然還是這樣的稱呼。當(dāng)假的國學(xué)家正在打牌喝酒,真的國學(xué)家正在穩(wěn)坐高齋讀古書的時候,沙士比亞〔14〕的同鄉(xiāng)斯坦因博士卻已經(jīng)在甘肅新疆這些地方的沙磧里,將漢晉簡牘掘去了;不但掘去,而且做出書來了。所以真要研究國學(xué),便不能不翻回來;因?yàn)檎嬉芯,所以也就不能行我的三策:或絕口不提,或但云“得于華夏”,或改為“獲之于春申浦畔”了。

          而且不特這一事。此外如真要研究元朝的歷史,便不能不懂“屠介納夫”的國文,因?yàn)閱斡眯傍x鴦”“蝴蝶”這些字樣,實(shí)在是不夠敷衍的。所以中國的國學(xué)不發(fā)達(dá)則已,萬一發(fā)達(dá)起來,則敢請恕我直言,可是斷不是洋場上的自命為國學(xué)家“所能廁足其間者也”的了。

          但我于序文里所謂三處中的“馬咱托拉拔拉滑史德”,起初卻實(shí)在不知道怎樣斷句,讀下去才明白二是“馬咱托拉”,三是“拔拉滑史籍”。

          所以要清清楚楚的講國學(xué),也仍然須嵌外國字,須用新式的標(biāo)點(diǎn)的。

          十一月六日

          【注解】

          〔1〕本篇最初發(fā)表于一九二二年十一月四日、六日《晨報副刊》,署名風(fēng)聲。

          〔2〕“屠介納夫”通譯屠格涅夫。參看本卷第170頁注〔5〕。“郭歌里”,通譯果戈理。

          〔3〕阿難陀印度斛飯王的兒子,釋迦牟尼十大弟子之一。實(shí)叉難陀,印度高僧,武則天證圣一年(695)起在中國長安翻譯《華嚴(yán)經(jīng)》及其他佛經(jīng)共十九部。鳩摩羅什婆(簡稱鳩摩羅什),父為印度人,母為龜茲國王妹。公元四○一年自龜茲至長安,后秦姚興待以國師之禮,譯經(jīng)三百八十余卷。

          〔4〕“柯伯堅”通譯克魯泡特金(T.D.e]PaP_WXY,1842—1921),俄國無政府主義思想家。中國留法學(xué)生主辦的《新世紀(jì)》周刊第八十七號(一九○九年三月六日)刊有他的照片,譯名為“柯伯堅”。

          〔5〕“陶斯道”《新世紀(jì)》第七十三號(一九○八年十一月十四日)和第七十六號(同年十二月五日)譯載丘克朔夫的《我良心上喜歡如此》的文章,評介俄國作家“陶斯道”。從該文內(nèi)容看,是指托爾斯泰(即文中的Tolstoi),并不是陀思妥也夫斯基(即文中的Dostoievski)。

          〔6〕六朝和尚指道安、鳩摩羅什等著名的佛經(jīng)翻譯者。

          〔7〕克魯泡特金逝世的消息,見于一九二一年二月一日上!稌r報》,其中刊有一張照片,下注文字是“近日逝世之俄國社會改革家苦魯巴金”,而照片卻是身著軍服的俄國將軍庫羅巴特金(即文中的Kuro-patkin,1848—1925)。

          〔8〕王羲之(321—379)字逸少;瑯邪臨沂(今山東臨沂)人,東晉文學(xué)家、書法家。唐伯虎(1470—1523),名寅,吳縣(今屬江蘇)人。明代文學(xué)家、畫家。黃三太,舊小說《彭公案》中的人物。

          〔9〕進(jìn)化論以自然選擇為基礎(chǔ)的生物進(jìn)化的理論,十九世紀(jì)中葉英國生物學(xué)家達(dá)爾文(C.R.Darwin,1809—1882)是這個科學(xué)理論的奠基者。

          〔10〕相對論關(guān)于物質(zhì)運(yùn)動與時間空間關(guān)系的理論,現(xiàn)代物理學(xué)的理論基礎(chǔ)之一。本世紀(jì)初由德國出生的物理學(xué)家愛因斯坦(A.Einstein,1879—1955)等所建立。

          〔11〕美洲是意大利航海家哥倫布(C.Colombo,約1451—1506)于一四九二年發(fā)現(xiàn)的。

          〔12〕《流沙墜簡》三卷,羅振玉、王國維合編。一九○○年、一九○七年,英國人斯坦因(A.Stein)兩次在我國新疆、甘肅掘得漢晉時代木簡,偷運(yùn)回國,法國人沙畹(E.Chavannes)曾為這些木簡作考釋。羅振玉、王國維又把它們分類編排,重加考釋,分為《小學(xué)術(shù)數(shù)方技書》、《屯戍叢殘》、《簡牘遺文》等三卷。

          〔13〕王國維(1877—1927)字靜安,號觀堂,浙江海寧人,近代學(xué)者。著有《觀堂集林》、《宋元戲曲史》、《人間詞話》等。

          〔14〕沙士比亞英國戲劇家、詩人。

          魯迅 - 雜文創(chuàng)作

          最充分體現(xiàn)魯迅先生創(chuàng)造精神和創(chuàng)造力的還應(yīng)該首推他的雜文!半s文”古已有之,在外國散文中也能找到類似的例證,但只有到了中國現(xiàn)代文化史上,到了魯迅的手中,“雜文”“是匕首、是投槍”,這種文體才表現(xiàn)出它獨(dú)特的藝術(shù)魅力和巨大的思想潛力。魯迅的雜文可以說是中國現(xiàn)代文化的一部“史詩”,它不但記錄了魯迅一生戰(zhàn)斗的業(yè)績,同時也記錄了魯迅那個時代中國的思想史和文化史。當(dāng)中國現(xiàn)代知識分子要創(chuàng)造適應(yīng)于中國現(xiàn)代發(fā)展的`新文化、新思想時,遇到的是從各種不同的階層,各種不同的人物,從各種不同的角度,以各種不同的方式進(jìn)行的誣蔑和攻擊。魯迅的雜文就是在這種沒有固定不變的戰(zhàn)線、沒有固定不變的論敵的思想文化斗爭中自然形成的。從五四起,魯迅就開始用雜文的形式與反對新文化的各種不同的論調(diào)進(jìn)行斗爭,但那時他還是不自覺的。到了后來,有些人開始嘲笑他是一個“雜文家”,他才更明確地意識到“雜文”的力量,并且開始自覺地從事雜文的創(chuàng)作。魯迅說,雜文是“感應(yīng)的神經(jīng)”,它能夠“對于有害的事物,立刻給以反響或抗?fàn)帯,從而為新文化、新思想的發(fā)展在舊文化、舊思想的荊棘叢莽中開辟出一條蜿蜒曲折的道路,使之能夠存在,能夠發(fā)展,能夠壯大。魯迅一生寫了《墳》《熱風(fēng)》《華蓋集》《華蓋集續(xù)編》《三閑集》《二心集》《南腔北調(diào)集》《偽自由書》《準(zhǔn)風(fēng)月談》《花邊文學(xué)》《且介亭雜文》《且介亭雜文二集》《且介亭雜文末編》等15部雜文集。在這15部雜文集中,魯迅把筆觸伸向了各種不同的文化現(xiàn)象,各種不同階層的各種不同的人物,其中有無情的揭露,有憤怒的控訴,有尖銳的批判,有辛辣的諷刺,有機(jī)智的幽默,有細(xì)致的分析,有果決的論斷,有激情的抒發(fā),有痛苦的吶喊,有親切的鼓勵,有熱烈的贊頌,筆鋒馳騁縱橫,詞采飛揚(yáng),形式多樣,變化多端。它自由、大膽地表現(xiàn)現(xiàn)代人的情感和情緒體驗(yàn),為中國散文的發(fā)展開辟了一條更加寬廣的道路。魯迅雜文在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的地位是不容抹煞的。

          魯迅先生在短篇小說、散文、散文詩、歷史小說、雜文各種類型的創(chuàng)作中,都有自己全新的創(chuàng)造。他的一生是為中華民族的生存和發(fā)展掙扎奮斗的一生,他用自己的筆堅持社會正義,反抗強(qiáng)權(quán),保護(hù)青年,培育新生力量。在前期,他熱情支持青年學(xué)生的正義斗爭,揭露段祺瑞執(zhí)政府鎮(zhèn)壓學(xué)生運(yùn)動、制造“三·一八”慘案的罪惡行徑,寫下了《記念劉和珍君》等一系列震撼人心的文章;在后期,他反對國(min)黨政府對共產(chǎn)黨人和進(jìn)步青年的血腥鎮(zhèn)壓,參加了左翼作家聯(lián)盟和中國民權(quán)保障同盟,寫下了《為了忘卻的記念》等一系列充滿義勇正氣的文章!棒斞傅墓穷^是最硬的,他沒有絲毫的奴顏和媚骨,這是殖民地半殖民地人民最可寶貴的性格!(毛澤東:《新民主主義論》)

        【魯迅《熱風(fēng)》雜文集:《不懂的音譯》】相關(guān)文章:

        不懂內(nèi)經(jīng),就不懂中醫(yī)12-24

        哈佛不懂陶淵明散文11-24

        不懂得珍惜的寓言故事12-08

        魯迅的警句10-07

        讀魯迅的文章感悟魯迅的寫作風(fēng)格10-01

        關(guān)于魯迅的好句10-25

        贊美魯迅的句子09-22

        魯迅自傳的說課稿09-12

        魯迅死了的散文07-19

        致魯迅的詩歌07-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>