- 相關(guān)推薦
陋室銘全文翻譯簡短
原文:
山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁?梢哉{(diào)素琴,閱金經(jīng)。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子云亭?鬃釉疲汉温?
翻譯:
山不在于高,有了神仙就會有名氣。水不在于深,有了龍就會有靈氣。這是簡陋的房子,只是我品德好就感覺不到簡陋了。苔痕碧綠,長到臺上,草色青蔥,映入簾里。到這里談笑的都是博學(xué)之人,交往的沒有知識淺薄之人,可以彈奏不加裝飾的琴,閱讀佛經(jīng)。沒有弦管奏樂的聲音擾亂耳朵,沒有官府的公文使身體勞累。南陽有諸葛亮的草廬,西蜀有揚子云的亭子?鬃诱f:這有什么簡陋的呢?
詞語注釋:
⑴ 在:在于,動詞。
、 名:出名,著名,因--而著名,名詞作動詞。
、 靈:顯得有靈氣,名詞作動詞。
、 斯是陋室:這是簡陋的屋子。斯:此,這。是:表判斷。陋室:簡陋的屋子
、 惟吾德馨:只是我(住屋的人)的品德高尚(就不感到簡陋了)惟:只。吾:我,這里指住屋的人自己。馨:香氣,這里指品德高尚。
(6)上:動詞,長到,蔓到。
、 鴻儒:即大學(xué)問家,這里指博學(xué)而又品德高尚的人。鴻:大。儒:舊指讀書人。
、 白。浩矫瘢@里指沒有什么學(xué)問的人。
、驼{(diào)素琴:彈奏不加裝飾的琴。調(diào):調(diào)弄,這里指彈(琴)。素琴:不加裝飾的古琴。
、谓鸾(jīng):指用泥金書寫的佛經(jīng)。即《金剛經(jīng)》。
、辖z竹:指琴瑟、簫管等樂器,這里指奏樂的聲音!敖z”指弦樂器,“竹”指管樂器。這里指音樂。
、兄褐~,不譯。用在主謂間,取消句子的獨立性。
、褋y耳:擾亂雙耳。亂:形容詞的使動用法,使……亂,擾亂。
、野笭╠ú):官府的公文。
、觿谛危菏股眢w勞累(使動用法)。勞:形容詞的使動用法,使……勞累。形:形體、身體。
、阅详枺旱孛,今河南省南陽市西。諸葛亮在出山之前,曾在南陽臥龍崗中隱居躬耕。
、漳详栔T葛廬,西蜀子云亭:南陽有諸葛亮的草廬,西蜀有揚子云的亭子。這兩句是說,諸葛廬和子云亭都很簡陋,因為居住的人很有名,所以受到人們的景仰。諸葛亮,字孔明,三國時蜀漢丞相,著名的政治家和軍事家,出仕前曾隱居南陽郡隆中山中。揚雄,字子云,西漢時文學(xué)家,蜀郡成都人。廬,簡陋的小屋子。
、趾温校杭础坝泻沃,屬于賓語前置。之,助詞,賓語前置的標(biāo)志,不譯。全句譯為:有什么簡陋的呢?
擴展資料:
《陋室銘》作于和州任上(824—826年)。《歷陽典錄》:“陋室,在州治內(nèi),唐和州刺史劉禹錫建,有銘,柳公權(quán)書碑!
作者因在任監(jiān)察御史期間,曾經(jīng)參加了王叔文的“永貞革新”,反對宦官和藩鎮(zhèn)割據(jù)勢力。革新失敗后,被貶至安徽和州縣當(dāng)一名刺史。和州知縣見作者被貶,故意刁難之。
和州知縣先安排他在城南面江而居,作者不但無怨言,反而很高興,還隨意寫下兩句話,貼在門上:“面對大江觀白帆,身在和州思爭辯!
和州知縣知道后很生氣,吩咐衙里差役把作者的住處從縣城南門遷到縣城北門,面積由原來的三間減少到一間半。新居位于德勝河邊,附近垂柳依依,環(huán)境也還可心,作者仍不計較,并見景生情,又在門上寫了兩句話:“垂柳青青江水邊,人在歷陽心在京!
那位知縣見其仍然悠閑自樂,滿不在乎,又再次派人把他調(diào)到縣城中部,而且只給一間只能容下一床、一桌、一椅的小屋。半年時間,知縣強迫作者搬了三次家,面積一次比一次小,最后僅是斗室。作者遂憤然提筆寫下這篇《陋室銘》,并請人刻上石碑,立在門前。
【陋室銘全文翻譯簡短】相關(guān)文章:
《陋室銘》翻譯全文05-25
陋室銘全文及翻譯05-11
陋室銘全文和翻譯01-19
陋室銘翻譯簡短05-11
陋室銘翻譯最簡短的05-11
《陋室銘》翻譯最簡短的04-13
木蘭詩翻譯全文簡短01-22
陋室銘全文05-14
《陋室銘》全文10-26