1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 柳宗元小石潭記翻譯

        時(shí)間:2020-10-06 08:52:31 柳宗元 我要投稿

        柳宗元小石潭記翻譯

          《小石潭記》是一篇語言精美,記述了作者柳宗元出游、游覽、返回的全過程。

          小石潭記

          從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴珮環(huán),心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸卷石底以出,為坻為嶼[1],為嵁為巖[2]。青樹翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。日光下澈,影布石上,佁然不動(dòng)[3];俶爾遠(yuǎn)逝[4];往來翕忽,似與游者相樂。

          潭西南而望,斗折蛇行[5],明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。坐潭上,四面竹樹環(huán)合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。

          同游者吳武陵、龔右[6],余弟宗玄;隸而從者,崔氏二小生,曰怒己,曰奉壹。

          【譯文】

          從小丘向西走一百二十步,隔著一片竹林,聽到有流水聲,那清脆的聲音如環(huán)佩叮咚,心里不禁暗暗高興。在竹叢中砍出一條通道,鉆過去俯身見有一個(gè)小潭,潭水非常清澈。小潭由整塊的巨石作底,近岸邊石底上卷露出水面,形成一處處突出水面的高低、島嶼、高巖、巨石。小潭四周綠樹翠藤,交織攀纏如網(wǎng),參差懸垂,搖曳多姿。潭里大約有一百多條魚,都好象懸空而游毫無依托似的。陽光一直照到水底,那魚的影子點(diǎn)點(diǎn)映在潭底石上,呆呆地一動(dòng)也不動(dòng);忽然尾巴一扭游到遠(yuǎn)處,往來倏忽,好象在和游人取樂。

          向小潭的西南方眺望,只見一條曲折蜿蜒的'小溪,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。溪岸犬牙交錯(cuò),無法探知它的源頭。坐在潭邊,四面竹樹環(huán)抱,寂寥無人,那幽深悲涼的氣氛,簡直蝕骨傷神。由于這地方環(huán)境太冷清,不可久居,所以留下標(biāo)志就離開了。

          這次同游的有吳武陵、龔右,我堂弟宗玄;跟著同去的是崔家兩少年,一個(gè)叫恕己,一個(gè)叫奉壹。

          【注釋】

          [1]坻(chí池):水中高地。[2]嵁(kān堪):高深的山巖。[3]佁(chì翅):癡呆的樣子。[4]俶(chù觸)爾:動(dòng)的樣子。[5]斗折:象北斗星那樣曲折。[6]吳武陵:信州(今江西上饒)人,唐憲宗元和初年進(jìn)士,因罪被貶永州,與柳宗元交好。龔右:有些版本作龔古,生平不詳。

          【寫作背景】

          柳宗元于唐順宗永貞元年(805年)因擁護(hù)王叔文的改革,被貶為永州司馬,王叔文被害。政治上的失意,使他寄情于山水,柳宗元貶官之后,為排解內(nèi)心的憤懣之情,常常不避幽遠(yuǎn),伐竹取道,探山訪水,并通過對景物的具體描寫,抒發(fā)自己的不幸遭遇,此間共寫了八篇山水游記,后稱《永州八記》。在第一篇《始得西山宴游記》中作者這樣記述當(dāng)時(shí)的心情:“自余為僇人,居是州,恒惴栗。”文章即在此背景下寫成。

        【柳宗元小石潭記翻譯】相關(guān)文章:

        小石潭記柳宗元11-30

        柳宗元《小石潭記》原文及翻譯07-16

        柳宗元的小石潭記原文翻譯11-28

        柳宗元的《小石潭記》原文及翻譯12-15

        小石潭記(柳宗元)原文賞析及翻譯10-22

        柳宗元《小石潭記》原文及翻譯2篇07-16

        柳宗元《小石潭記》課文評點(diǎn)12-15

        關(guān)于柳宗元《小石潭記》賞析12-15

        柳宗元小石潭記全文鑒賞11-28

        柳宗元小石潭記全文賞析10-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>