柳宗元《南澗中題》翻譯賞析
南澗中題
柳宗元
秋氣集南澗,獨游亭午時。
迴風一蕭瑟,林影久參差。
始至若有得,稍深遂忘疲。
羈禽響幽谷,寒藻舞淪漪。
去國魂已游,懷人淚空垂。
孤生易為感,失路少所宜。
索寞竟何事?徘徊只自知。
誰為后來者,當與此心期!
注釋:
①亭午:正午,中午。李白《古風》詩:“大車飛揚塵,亭午暗阡陌。”
、谑捝(xiāo sè肖色):秋風吹拂樹葉發(fā)出的聲音。曹操《步出東門行》詩:“秋風蕭瑟,洪波涌起。”參差:亦作“篸 ”。古樂器名,相傳舜所造!冻o·九歌·湘君》“望夫君兮未來,吹參差兮誰思?”王逸注:“參差,洞簫也。”
、羈(jī機):系住!痘茨献·汜論訓》:“烏鵲之巢可俯而探也,禽獸可羈而從也。”
、芩髂嚎菁艣]有生氣,形容消沉的樣子。馮延巳《鵲踏枝》詞:“休向尊前情索寞。”
、萜(qī七):約會!对·鄘風·桑中》:“期我乎桑中。”
翻譯:
深秋的寒氣聚集在南澗,中午時分我獨自游覽。
回環(huán)的秋風在澗中響起,碧樹的影子如吹洞簫似的搖晃。
初來這里就像別有感觸,稍入深澗覺似忘了疲散。
在幽深的山谷響起像被系住的鳥兒叫聲,澗中的寒藻在漣漪中回蕩。
夢里總是魂游那已離開了的京城,懷念故人的淚水徒有悲傷。
孤獨的生活容易傷感,迷失道路才感到少有適合歸宿的地方。
究竟為什么我會如此消沉,內心的苦悶彷徨自有自己知道原因(作者因為支持新政,被貶于此,回朝無望)。
將來有誰遷謫到永州,也會和我似的“吟詩愁肺肝”。
鑒賞:
《南澗中題》唐代詩人柳宗元寫于柳州刺史任上,對過著謫居生活的詩人來說,現(xiàn)實竟是這樣冷酷無情!哀涼的心緒觸發(fā)了他的詩思。
唐憲宗元和七年(812)秋天,柳宗元游覽永州南郊的袁家渴、石渠、石澗和西北部的小石城山,寫了著名的《永州八記》中的`后四記——《袁家渴記》、《石渠記》、《石澗記》和《小石城山記》。這首五言古詩《南澗中題》,也是他在同年秋天游覽了石澗后所作。南澗即《石澗記》中所指的“石澗”。石澗地處永州之南,又稱南澗。
這首詩,以記游的形式,描繪詩人被貶放逐后寂寞憂傷、苦悶孤獨的自我形象。
全詩可分兩大部分。頭八句,著重描寫游南澗時所見景物。時值深秋,詩人獨自來到南澗游覽。澗中蕭條,仿佛秋天的蕭殺之氣匯聚于此。雖日當正午,而秋風陣陣,林影稀疏,仍給人以蕭颯之感。詩人初到時似有所得,忘卻了疲勞。但忽聞失侶之禽鳴于幽谷,眼見澗中水藻在波面上蕩漾,陡然引起無窮聯(lián)想。詩的后八句,便著重抒寫詩人由聯(lián)想而產(chǎn)生的感慨。詩人自述遷謫離京以來,神思恍惚,懷人不見而有淚空垂,人孤則容易感傷,政治上一失意,更是動輒得咎。如今處境索寞,竟成何事?于此徘徊,亦只自知。以后誰再遷謫來此,也許會理解我這種心情。詩人因參加王叔文政治集團而遭受貶謫,使他感到憂傷憤懣,而南澗之游,本是解人郁悶的樂事,然所見景物,卻又偏偏勾引起他的苦悶和煩惱。所以蘇軾曾有評語說,“柳儀曹詩,憂中有樂,樂中有憂”(胡仔《苕溪漁隱叢話》前集引);認為“柳子厚南遷后詩,清勁紆徐,大率類此”(《東坡題跋》卷二《書柳子厚南澗詩》)。此評道出了柳宗元貶后所作詩歌在思想內容方面的基本特色。
清人何焯在所著《義門讀書記》中,對此詩有過較好的分析。他說:“‘秋氣集南澗’,萬感俱集,忽不自禁。端有力。‘羈禽響幽谷’一聯(lián),似緣上‘風’ 字,直書即目,其實乃興中之比也。羈禽哀鳴者,友聲不可求,而斷遷喬之望也,起下‘懷人’句。寒藻獨舞者,潛魚不能依,而乖得性之樂也,起下‘去國’ 句。”他這種看法,既注意到了詩人在詩歌中所反映的思想情緒,又注意到了這種思想情緒在詩歌結構安排上的內在聯(lián)系,是符合作品本身的實際的。“秋氣集南澗”一句,雖是寫景,點出時令,一個“集”字便用得頗有深意。悲涼蕭瑟的“秋氣”怎么能獨聚于南澗呢?這自然是詩人主觀的感受,在這樣的時令和氣氛中,詩人“獨游”至此,自然會“萬感俱集”,不可抑止。他滿腔憂郁的情愫便一齊從這里傾瀉而出。詩人由秋氣進而寫到秋風蕭瑟,林影參差,引出“羈禽響幽谷”一聯(lián)。詩人描繪山鳥驚飛獨往,秋萍飄浮不定,不正使人仿佛看到詩人在溪澗深處躑躅徬徨、凄婉哀傷的身影嗎?這“羈禽”二句,雖然是直書見聞,“其實乃興中之比”,開下文著重抒寫感慨的張本。詩人以“羈禽”在“幽谷”中哀鳴,欲求友聲而不可得,比之為對重返朝廷之無望,因而使他要“懷人淚空垂”了。這詩寫得平淡簡樸,而細細體會,意蘊深長,“平淡有思致”。蘇軾稱贊此詩 “妙絕古今”,“ 熟視有奇趣”,堪稱得其真氣。
【柳宗元《南澗中題》翻譯賞析】相關文章:
柳宗元南澗中題賞析05-29
柳宗元《南澗中題》賞析09-15
南澗中題_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-03
古詩《南澗中題》05-09
柳宗元漁翁原文翻譯及賞析05-06
柳宗元《戰(zhàn)武牢》翻譯賞析11-20
戲題階前芍藥_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-03
柳宗元《漁翁》全詩翻譯及賞析12-30
漁翁柳宗元的原文及翻譯賞析12-21
柳宗元的《江雪》翻譯和賞析01-23