1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《漁翁》原文翻譯以及賞析 柳宗元

        時(shí)間:2020-09-27 19:56:20 柳宗元 我要投稿

        《漁翁》原文翻譯以及賞析 柳宗元

          這首詩(shī)與《江雪》詩(shī)一樣,都是寄托詩(shī)人自己心情意趣的,不過(guò)《江雪》寫(xiě)的是靜態(tài),此詩(shī)卻流暢活潑,生動(dòng)之至,也是詩(shī)人柳宗元的是浪漫主義詩(shī)歌的杰作了。

          《漁翁》

          作者:柳宗元

          漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。

          煙銷(xiāo)日出不見(jiàn)人,欸乃一聲山水綠。

          回看天際下中流,巖上無(wú)心云相逐。

          【注解】

         、俦酒饔谟乐荨N鲙r大概就是永州的西山,可參作者《始得西山宴游記》。

         、诩常喝∷

         、巯妫合娼

         、艹何魃焦艑俪亍

         、蒌N(xiāo):消散。

         、逇G乃:象聲詞,一說(shuō)指槳聲,一說(shuō)是人長(zhǎng)呼之聲。唐時(shí)湘中棹歌有《欸乃曲》(見(jiàn)元結(jié)《欸乃曲序》)。

         、呦轮辛鳎河芍辛鞫。

          ⑧無(wú)心:陶淵明《歸去來(lái)兮辭》:"云無(wú)心而出岫。"一般是表示莊子所說(shuō)的那種物我兩忘的心靈境界。蘇軾《書(shū)柳子厚〈漁翁〉詩(shī)》云:"詩(shī)以奇趣為宗,反常合道為趣。熟味此詩(shī)有奇趣。然其尾兩句,雖不必亦可。"嚴(yán)羽《滄浪詩(shī)話(huà)》從此說(shuō),曰:"東坡刪去后二句,使子厚復(fù)生,亦必心服。"然劉辰翁認(rèn)為:"此詩(shī)氣澤不類(lèi)晚唐,下正在后兩句。"此后,關(guān)于此詩(shī)后兩句當(dāng)去當(dāng)存,一直有兩種意見(jiàn)。

          【韻譯】

          傍晚,漁翁把船停泊在西山下息宿;拂曉,他汲起湘江清水又燃起楚竹。

          煙銷(xiāo)云散旭日初升,不見(jiàn)他的人影;聽(tīng)得?乃一聲櫓響,忽見(jiàn)山青水綠。

          回身一看,他已駕舟行至天際中流;山巖頂上,只有無(wú)心白云相互追逐。

          【賞析】

          這首詩(shī)起句較平,只是簡(jiǎn)單地點(diǎn)明了漁翁夜宿的地點(diǎn)在西山。第二句卻峰回斗轉(zhuǎn),奇特別致。“曉汲清湘燃楚竹”,連用兩個(gè)動(dòng)詞,“汲”與“燃”,為詩(shī)句增添了幾分動(dòng)感與活力。我們仿佛感受到漁翁在一夜安眠之后的輕松與閑適。打水、燒柴做飯,這原本是日常生活中最俗常不過(guò)的事;然而由于詩(shī)句中的“清湘”、“楚竹”,卻帶給我們一種超凡脫俗的感覺(jué)。西山在湘江邊,古時(shí)圍繞“湘水”本就有許多美好神奇的傳說(shuō);而西山古屬楚地,楚地的斑竹枝又帶來(lái)一份悵惘的回憶和對(duì)一種高潔情感的追懷。因此漁翁這一無(wú)心之“宿”,卻具備了如許多的雅趣。漁翁本就是一個(gè)自然的意象,是一個(gè)自然中人,靠自然為生,與自然為伴。這也暗含了詩(shī)人因貶謫的境域而產(chǎn)生的寄情山水的理想。“汲清湘”、“燃楚竹”,我們看到的是一幅與自然融為一體的清新明朗的畫(huà)面。并且這兩個(gè)連續(xù)的動(dòng)作還賦予了詩(shī)句一種意想之外的節(jié)奏與音韻美,使詩(shī)句流動(dòng)起來(lái),極具美感。

          因?yàn)?ldquo;燃楚竹”而產(chǎn)生了繚繞炊煙,加之清晨水面常有的水霧之氣,因而漁翁的身影是隱在這煙霧之中的。等到太陽(yáng)出來(lái),煙霧消散,要尋找他時(shí),卻早已經(jīng)不見(jiàn)人影。這就使詩(shī)句具有了些許神秘色彩。下一句可以說(shuō)是全詩(shī)中最具奇趣的一句,“欸乃一聲山水綠”。“欸乃”,象聲詞,一說(shuō)指槳聲,一說(shuō)是人長(zhǎng)呼之聲。唐時(shí)湘中棹歌有《欸乃曲》。此處場(chǎng)景轉(zhuǎn)換,我們的視線(xiàn)也由水霧迷蒙的江岸轉(zhuǎn)到了日光初起的.青山綠水中,視野開(kāi)闊了。這時(shí)忽聞得水上搖櫓聲,或者還伴有一些歌唱,這“欸乃”一聲就打破了山水的清寂,為平靜的景色注入了幾許活力,也增添了幾分生活的氣息。此句頗得民歌的特色,清新鮮活而又樸實(shí)無(wú)華,讀來(lái)趣味盎然。“款乃一聲山水綠”句,歷來(lái)為詩(shī)人所玩賞稱(chēng)贊。“綠”雖是一字之微,然而全境俱活。

          以上詩(shī)人為我們渲染了一幅與世隔絕的桃花源般的情境。與自然的親近在另一方面也是與世俗的疏離,對(duì)詩(shī)人而言當(dāng)然是暗含著對(duì)官場(chǎng)的怨憤與失望。自古遭貶謫的詩(shī)人很多,他們或孤高傲世誓不屈服、或遁跡山林產(chǎn)生歸隱之心,然總之是脫不開(kāi)寥落與愁緒。此詩(shī)雖極力渲染一種空靈沖淡的境界,卻還是隱隱流露出作者的一絲孤寂,也正是因了由宦途坎坷產(chǎn)生的孤寂心境才引發(fā)了他對(duì)閑適生活的向往。詩(shī)人被貶的永州僻處湘南一隅,風(fēng)景秀美,這對(duì)他的失意是一種慰藉,也為他寄情山水提供了現(xiàn)實(shí)條件。

          “回看天際下中流,巖上無(wú)心云相逐”,江流滾滾,云影悠悠,這里表現(xiàn)出了一種曠達(dá)與超脫,可謂余音繞梁。“無(wú)心”二字可說(shuō)是化陶淵明《歸去來(lái)兮辭》:“云無(wú)心而出岫”而來(lái)。一般是表示莊子所說(shuō)的那種物我兩忘的心靈境界。

          總之,《漁翁》一詩(shī),造語(yǔ)平實(shí),設(shè)色淡雅,情致悠閑,境曠意遠(yuǎn),確是一首淡泊入妙的好詩(shī)。

        【《漁翁》原文翻譯以及賞析 柳宗元】相關(guān)文章:

        柳宗元漁翁原文翻譯及賞析05-06

        漁翁柳宗元的原文及翻譯賞析12-21

        柳宗元《漁翁》原文10-29

        漁翁 柳宗元賞析11-27

        柳宗元《漁翁》全詩(shī)翻譯及賞析12-30

        柳宗元《漁翁》詩(shī)詞賞析09-04

        詩(shī)文賞析《漁翁》柳宗元10-30

        柳宗元《漁翁》古詩(shī)賞析09-12

        清明原文翻譯以及賞析09-10

        漁翁 柳宗元11-29

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>