- 相關(guān)推薦
柳永滿江紅的翻譯加賞析
柳永的滿江紅抒發(fā)了詞人對游宦生涯的厭倦和對歸隱生活的向往之情,大家會怎么翻譯和賞析這首詞呢?本文是小編為大家收集整理的柳永滿江紅的翻譯加賞析,歡迎參考借鑒。
滿江紅·暮雨初收
柳永
暮雨初收,長川靜、征帆夜落。臨島嶼、蓼煙疏淡,葦風(fēng)蕭索。幾許漁人飛短艇,盡載燈火歸村落。遣行客、當(dāng)此念回程,傷漂泊。
桐江好,煙漠漠。波似染,山如削。繞嚴(yán)陵灘畔,鷺飛魚躍。游宦區(qū)區(qū)成底事,平生況有云泉約。歸去來、一曲仲宣吟,從軍樂。
滿江紅翻譯
傍晚的落雨剛剛停止,桐江一片寂靜,遠(yuǎn)征的航船在夜幕中靠岸停泊。對面的島嶼上,水蓼稀疏霧靄寒涼,秋風(fēng)吹拂蘆葦蕭索作響。多少漁人行駛著小船,卻只見船上的燈火飛快地回歸村落。對此令我思念起回歸的路程,對漂泊生活產(chǎn)生了厭倦而憂傷的情緒。
桐江景色美麗,霧靄漠漠密布,好似浸入了水波之中,山峰如刀削一般,白鷺和魚兒圍繞嚴(yán)陵瀨飛翔和跳躍。游宦生涯跋涉辛苦一事無成,何況早就有歸隱云山泉石的心愿;貧w吧,羨慕淵明的躬耕田園,厭倦仲宣的從軍艱苦。
滿江紅字詞解釋
、艥M江紅:詞牌名,唐人小說《冥音錄》載曲名為《上江虹》,后改今名。柳永始填此調(diào),有仄韻、平韻兩體,此詞為仄韻,為正體!稑氛录纷ⅰ跋蓞握{(diào)”,高栻詞注“南呂調(diào)”。格調(diào)沉郁激昂,前人用以發(fā)抒懷抱,佳作頗多。雙調(diào)九十三字,上片八句四仄韻,下片十句五仄韻。
、崎L川靜:長河一片平靜。川,指江河。征帆:遠(yuǎn)行船上之帆。
、寝煟夯\罩著蓼草的煙霧。蓼,水蓼,一種生長在水邊的植物。
、热旓L(fēng):吹拂蘆葦?shù)娘L(fēng)。蕭索:象聲詞,形容風(fēng)聲。元稹《酬樂天雪中見寄》:“知君夜聽風(fēng)蕭索,曉望林亭雪半糊!
、蓭自S:有幾個。短艇:輕快的小艇。
、是玻菏梗。行客:詞人自謂;爻蹋夯丶业穆烦。
、送┙涸诮裾憬⿵]縣北,即錢塘江中游自嚴(yán)州至桐廬一段的別稱。又名富春江。
⑻漠漠:彌漫的樣子。杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》:“俄頃風(fēng)定云墨色,秋天漠漠向昏黑。”
、蛧(yán)陵灘:又名嚴(yán)灘、嚴(yán)陵瀨。在桐江畔。
⑽游宦:春秋戰(zhàn)國時期,士人離開本國至他國謀求官職,謂之游宦,后泛指為當(dāng)官而到處飄蕩。底事:何事,為了什么事呢?
、显迫s:與美麗的景色相約,引申為歸隱山林之意。云泉,泛指美麗的景色。
、袣w去來:趕緊回去吧。陶潛著《歸去來兮辭》以抒歸隱之志,故后用“歸去來”為歸隱之典。仲宣:三國時王粲的字,王粲初依荊州劉表,未被重用,作《登樓賦》,以抒歸土懷鄉(xiāng)之情。后為曹操所重,從曹操西征張魯。
、褟能姌罚杭础稄能娦小贰M豸釉鳌稄能娦小肺迨,主要抒發(fā)行役之苦和思婦之情。
滿江紅賞析
《滿江紅·暮雨初收》由柳永創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這首詞是作者赴任浙江桐廬團(tuán)練推官時所作!澳河辍比鋵懹旰筇彀,船泊江邊。“臨島嶼”三句為所見所感,蕭索凄清。接著寫漁人歸家的急切與喜悅之情,以“傷漂泊”結(jié)束上闋。下闋寫桐江一帶的奇山異水,引發(fā)詞人倦于游宦的心緒及渴望歸隱的愿望。
這首詞中,柳永首創(chuàng)《滿江紅》調(diào)名,此調(diào)全用仄韻,宜抒悲壯情懷。柳永這首詞寫的就是厭倦仕途,渴望歸隱的悲憤之情。
“暮雨初收”幾句寫的是,天將暮時,又下起雨來了,雨一歇,夜幕就已降臨,船泊江邊,江水是那樣澄靜,對面島嶼上,水蓼疏淡如煙,陣陣葦風(fēng),帶來涼意!伴L川”即桐江,今浙江中部,是錢塘江自建德縣梅城至桐廬一段的別稱。水蓼和蘆葦都于秋天繁盛開花,可見時間是蕭瑟的秋天;雨后的秋夜,更使人感到清冷!笆捤鳌笔秋L(fēng)吹蘆葦之聲。這幾句寫傍晚泊船情景,以靜態(tài)描寫為主。
至“幾許漁人飛短艇”始,詞境由靜態(tài)變?yōu)閯討B(tài),寫的是天更加黑下來,漁人們駕著小舟,匆匆回到村落中去;那舟上的點(diǎn)點(diǎn)燈火,閃耀夜空里,映照江水中,黑暗中向前飛行!皫自S”猶云多少。黑暗中,一切都看不見,惟見燈火閃爍,才知道這是漁舟,“盡載燈火”四字,點(diǎn)出漁舟夜歸之神。這里的動,反襯出整個環(huán)境的靜寂,因?yàn)橹挥徐o寂黑暗中,飛動的燈火才顯得特別鮮明。漁人帶著一天的勞動果實(shí)回到家中,心情是喜悅的,“飛短艇”的“飛”字,就表現(xiàn)出他們的喜悅心情,這又更加反襯出外漂泊者的孤獨(dú)和凄苦,這樣很自然地過渡到“遣行客,當(dāng)此念回程,傷漂泊”三句!盎爻獭敝赣稍坊厝。漁人的家庭生活的歡樂,使作者更加感到自己的漂泊之苦,渴望結(jié)束這種羈旅行役生活,回去享受家庭生活的樂趣。整個上片分為兩段,前半段寫景,后半段抒情,情景之間融合無隙,境界渾然。
過片幾句,句短調(diào)促,對仗工整,語意連貫,從煙、波、山著筆,語簡意豐,最是傳神。寫的是詞人一早醒來,見船沿桐江再向前行,美麗景色使憂愁一掃而光:桐江上空,騰起一陣廣漠濃密的晨霧,江中碧波似染,岸邊峰巒如削;船過嚴(yán)子陵灘,只見白鷺船尾飛翔,魚蝦船旁跳躍!苞橈w魚躍”,亦寫江上環(huán)境之清幽和生物的自適情趣,從而引發(fā)作者對于游宦生活的厭倦情緒!坝位隆倍洌榫w一抑,興起哀嘆!皡^(qū)區(qū)”有跋涉辛苦之義:“成底事”就是一事無成。游宦生涯既是如此,自然便興起歸隱于云山泉石之間的意念,況是早有此愿?吹竭@桐江的美麗景色,緬懷古代的嚴(yán)光,這種想法變得更加強(qiáng)烈,所以末尾即以渴望歸隱的感嘆作結(jié)!皻w去來”之“來”是語助詞,加強(qiáng)感嘆的語氣,無義。
“從軍樂”,即指王粲《從軍行》一詩,因?yàn)槠截、要求,故改“行”為“樂”,用以代指作者對飄泊生活的怨恨和懷鄉(xiāng)思?xì)w的心情。柳永一生,政治上極不得意,只做過余杭縣令、鹽場大使、屯田員外郎一類小官,死后由別人出錢埋葬,景況極為凄涼。這“歸去來”的悲嘆聲中,實(shí)飽含著無限辛酸。整個下片是回敘白天旅途中之所見并抒發(fā)由此而生的感慨。
這首詞抑揚(yáng)有致的節(jié)奏中表現(xiàn)出激越的情緒,從泊舟寫到當(dāng)時的心緒,再從憶舟行寫到日后的打算,情景兼融,脈絡(luò)清晰多變,感情愈演愈烈,讀來倍覺委婉曲折、蕩氣迴腸?梢娏啦焕⑹且晃粫鴮懥b旅行役之苦的詞中高手。
景色賞析
柳永仕途蹭蹬,年屆五十,方才及第,游宦已倦,由此產(chǎn)生了歸隱的思想。這首詞就是歸隱思想的流露,抒發(fā)了詞人對游宦生涯的厭倦和對歸隱生活的向往之情。
詞一開始,“暮雨”三句,雨歇川靜,日暮舟泊,即以凄清的氣氛籠罩全篇。水蓼和蘆葦都是在秋天繁盛開花,可見時間是蕭瑟的秋天;雨后的秋夜,更使人感到清冷!芭R島嶼”二句,寫船傍島而停,岸上蓼葦,清煙疏淡,秋風(fēng)瑟瑟。景色的凄涼與詞人心境的凄涼是統(tǒng)一的,含有無限哀情。這幾句寫傍晚泊船情景,以靜態(tài)描寫為主。至“幾許”以下,詞人筆調(diào)突然一揚(yáng),由靜態(tài)變?yōu)閯討B(tài),寫漁人飛艇,燈火歸林,一幅動態(tài)的畫面呈現(xiàn)在眼前,日暮歸家,溫暖、動人的生機(jī)騰然而起。這里以動景反襯上面的靜景,反使詞人所處的環(huán)境顯得更加靜寂。一個“飛”字和一個“盡”字,把漁人歸家的喜悅表現(xiàn)得極具神韻,又同時從反面引出“遣行客”、“傷漂泊”二句,漁人雙槳如飛,回家團(tuán)聚,而詞人卻遠(yuǎn)行在外,單棲獨(dú)宿,觸動歸思。整個上片分為兩段,前半段寫景,后半段抒情,情景之間融合無隙,境界渾然。
詞的上片明確點(diǎn)出了“傷漂泊”的感情基調(diào),下片則具體的寫出了“傷漂泊”的具體內(nèi)涵。換頭再以景起,上片是夜泊,下片是早行。“桐江好”六句,句短調(diào)促,對仗工整,語意連貫,一氣呵成,先寫江山之美。美好的河山掃盡了昨夜的憂愁,桐江上空,晨霧濃密,碧波似染,峰巒如削,白鷺飛翔,魚蝦跳躍,生動美麗的景色使詞人心情歡娛。從感情線索上看,這里又是一揚(yáng)。但因?yàn)樵~人情緒總的基調(diào)是愁苦的,歡娛極為短暫,又很快進(jìn)入低谷,“嚴(yán)陵灘”三字已埋下伏筆,這里以樂景寫哀,江山美好,魚鳥自由,漁人團(tuán)聚,而詞人一年到頭都是四海為家,宦游成羈旅,于是“游宦區(qū)區(qū)成底事”之嘆自然從肺腑流出,詞人得出的結(jié)論是不值得,不如及早歸隱,享受大自然和家庭的天倫之樂。“云泉約”三字收繳上文,同時也啟發(fā)下文,具有開合之力,所以結(jié)語痛快地說“歸去來,一曲仲宣吟,從軍樂”,用王粲《從軍樂》曲意,表明自己再不想忍受行役之苦了。
柳永的這首詞通過抑揚(yáng)有致的節(jié)奏中表現(xiàn)出激越的情緒,從泊舟寫到當(dāng)時的心緒,再從憶舟行寫到日后的打算,情景兼融,脈絡(luò)清晰多變,感情愈演愈烈,讀來倍覺委婉曲折、蕩氣回腸?梢娏啦焕⑹且晃粫鴮懥b旅行役之苦的詞中高手。
【柳永滿江紅的翻譯加賞析】相關(guān)文章:
柳永《望海潮》翻譯及賞析03-03
望海潮柳永翻譯及賞析03-01
柳永《鶴沖天》翻譯賞析02-16
柳永《蝶戀花》注釋翻譯及賞析04-17
柳永的蝶戀花原文翻譯及賞析08-26
柳永《八聲甘州》翻譯及賞析03-01
柳永《八聲甘州》翻譯賞析08-09
柳永《雨霖鈴》 翻譯賞析03-30
柳永的《八聲甘州》的翻譯及賞析03-23
雨霖鈴柳永翻譯賞析10-28