1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 柳永《雨霖鈴·寒蟬凄切》英文翻譯

        時(shí)間:2020-10-12 12:56:30 柳永 我要投稿

        柳永《雨霖鈴·寒蟬凄切》英文翻譯

          《雨霖鈴·寒蟬凄切》是宋代詞人柳永的一首詞作。下面是我們?yōu)榇蠹規(guī)?lái)柳永《雨霖鈴·寒蟬凄切》英文翻譯,歡迎大家閱讀。

          柳永《雨霖鈴》

          寒蟬凄切,

          對(duì)長(zhǎng)亭晚,

          驟雨初歇。

          都門帳飲無(wú)緒,

          留戀處,

          蘭舟催發(fā)。

          執(zhí)手相看淚眼,

          竟無(wú)語(yǔ)凝噎。

          念去去、千里煙波,

          暮靄沉沉楚天闊。

          多情自古傷離別,

          更那堪,冷落清秋節(jié)!

          今宵酒醒何處?

          楊柳岸、

          曉風(fēng)殘?jiān)隆?/p>

          此去經(jīng)年,

          應(yīng)是良辰好景虛設(shè)。

          便縱有千種風(fēng)情,

          更與何人說?

          英文翻譯

          Cicadas Chill, Shrill

          (To the Tune of Yulinling)

          Liu Yong

          Cicadas screech chill,

          shrill, after a sudden shower.

          By the roadside pavilion

          in the evening, we are parting

          outside the city gate, no mood

          for the farewell drink, no strength

          to tear ourselves apart, when

          the magnolia boat urges me to board.

          We gaze into each other’s eyes

          in tears, hand holding

          hand, all our words choked.

          I’m sailing out, for thousands of miles

          along the mist-enveloped waves,

          the somber dusk haze

          deepening against the boundless southern sky.

          It’s been hard for lovers to part

          since time immemorial.

          How much more so

          at this cold, deserted autumn!

          Tonight, where shall I find

          myself, waking from a hangover —

          against the riverbank lined with weeping willows

          the moon sinking, and the dawn rising

          on a breeze? Year

          after year, I will be far away from you.

          All these beautiful scenes are unfolding,

          but to no avail.

          Oh, to whom can I speak

          of this ineffably enchanting landscape?

          拓展閱讀:柳永《雨霖鈴》賞析

          詞的上片寫臨別時(shí)的情景,下片主要寫別后情景。全詞起伏跌宕,聲情雙繪,是宋元時(shí)期流行的“宋金十大曲”之一。

          起首三句寫別時(shí)之景,點(diǎn)明了地點(diǎn)和節(jié)序!抖Y記·月令》云:“孟秋之月,寒蟬鳴。”可見時(shí)間大約農(nóng)歷七月。然而詞人并沒有純客觀地鋪敘自然景物,而是通過景物的描寫,氛圍的渲染,融情入景,暗寓別意。秋季,暮色,驟雨寒蟬,詞人所見所聞,無(wú)處不凄涼。“對(duì)長(zhǎng)亭晚”一句,中間插刀,極頓挫吞咽之致,更準(zhǔn)確地傳達(dá)了這種凄涼況味。這三句景色的鋪寫,也為后兩句的“無(wú)緒”和“催發(fā)”,設(shè)下伏筆。“都門帳飲”,語(yǔ)本江淹《別賦》:“帳飲東都,送客金谷。”他的戀人都門外長(zhǎng)亭擺下酒筵給他送別,然而面對(duì)美酒佳肴,詞人毫無(wú)興致。接下去說:“留戀處、蘭舟催發(fā)”,這七個(gè)字完全是寫實(shí),然卻以精煉之筆刻畫了典型環(huán)境與典型心理:一邊是留戀情濃,一邊是蘭舟催發(fā),這樣的矛盾沖突何其類銳!這里的“蘭舟催發(fā)”,卻以直筆寫離別之緊迫,雖沒有他們含蘊(yùn)纏綿,但卻直而能紆,更能促使感情的深化。于是后面便迸出“執(zhí)手相看淚眼,竟無(wú)語(yǔ)凝噎”二句。寥寥十一字,語(yǔ)言通俗而感情深摯,形象逼真,如目前。真是力敵千鈞!

          詞人凝噎喉的就“念去去”二句的內(nèi)心獨(dú)白。這里的去聲“念”字用得特別好,讀去聲,作為領(lǐng)格,上承“凝噎”而自然一轉(zhuǎn),下啟“千里”以下而一氣流貫。“念”字后“去去”二字連用,則愈益顯示出激越的聲情,讀時(shí)一字一頓,遂覺去路茫茫,道里修遠(yuǎn)。“千里”以下,聲調(diào)和諧,景色如繪。既曰“煙波”,又曰“暮靄”,更曰“沉沉”,著色一層濃似一層;既曰“千里”,又曰“闊”,一程遠(yuǎn)似一程。道盡了戀人分手時(shí)難舍的別情。

          上片正面話別,下片則宕開一筆,先作泛論,從個(gè)別說到一般。“多情自古傷離別”意謂傷離惜別,并不自他始,自古皆然。接以“更那堪冷落清秋節(jié)”一句,則極言時(shí)當(dāng)冷落凄涼的秋季,離情更甚于常時(shí)。“清秋節(jié)”一辭,映射起首三句,前后照應(yīng),針線極為綿密;而冠以“更那堪”三個(gè)虛字,則加強(qiáng)了感情色彩,比起首三句的以景寓情更為明顯、深刻。

          “今宵”三句蟬聯(lián)上句而來(lái),是全篇之警策。成為柳永光耀詞史的名句。這三句本是想象當(dāng)晚旅途中的況味,遙想不久之后一舟臨岸,詞人酒醒夢(mèng)回,卻只見習(xí)習(xí)曉風(fēng)吹拂蕭蕭疏柳,一彎殘?jiān)赂邟鞐盍翌^。整個(gè)畫面充滿了凄清的氣氛,客情之冷落,風(fēng)景之清幽,離愁之綿邈,完全凝聚這畫面之中。這句景語(yǔ)似工筆小幀,無(wú)比清麗。清人劉熙載《藝概》中說:“詞有點(diǎn),有染。柳耆卿《雨霖鈴》云:‘多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節(jié)。今宵酒醒何處?楊柳岸、曉風(fēng)殘?jiān)隆?rsquo;上二句點(diǎn)出離別冷落,‘今宵’二句乃就上二句意染之。點(diǎn)染之間,不得有他語(yǔ)相隔,隔則警句亦成死灰矣。”也就是說,這四句密不可分,相互烘托,相互陪襯,中間若插上另外一句,就破壞了意境的完整性,形象的統(tǒng)一性,而后面這兩個(gè)警句,也將失去光彩。

          “此去經(jīng)年”四句,改用情語(yǔ)。他們相聚之日,每逢良辰好景,總感到歡娛;可是別后非止一日,年復(fù)一年,縱有良辰好景,也引不起欣賞的.興致,只能徒增棖觸而已。“此去”二字,遙應(yīng)上片“念去去”:“經(jīng)年”二字,近應(yīng)“今宵”,時(shí)間與思緒上均是環(huán)環(huán)相扣,步步推進(jìn)。“便縱有千種風(fēng)情,更與何人說”,以問句歸納全詞,猶如奔馬收韁,有住而不住之勢(shì);又如眾流歸海,有盡而未盡之致。

          此詞之所以膾炙人口,是因?yàn)樗囆g(shù)上頗具特色,成就甚高。早宋代,就有記載說,以此詞的纏綿悱惻、深沉婉約,“只合十七八女郎,執(zhí)紅牙板,歌‘楊柳岸、曉風(fēng)殘?jiān)?rsquo;”。這種格調(diào)的形成,有賴于意境的營(yíng)造。詞人善于把傳統(tǒng)的情景交融的手法運(yùn)用到慢詞中,把離情別緒的感受,通過具有畫面性的境界表現(xiàn)出來(lái),意與境會(huì),構(gòu)成一種詩(shī)意美的境界,繪讀者以強(qiáng)烈的藝術(shù)感染。全詞雖為直寫,但敘事清楚,寫景工致,以具體鮮明而又能觸動(dòng)離愁的自然風(fēng)景畫面來(lái)渲染主題,狀難狀之景,達(dá)難達(dá)之情,而出之以自然。末尾二句畫龍點(diǎn)睛,為全詞生色,為膾炙人口的千古名句。

        【柳永《雨霖鈴·寒蟬凄切》英文翻譯】相關(guān)文章:

        雨霖鈴寒蟬凄切柳永11-09

        柳永雨霖鈴寒蟬凄切11-09

        柳永雨霖鈴英文翻譯11-03

        柳永的《雨霖鈴·寒蟬凄切》11-05

        柳永《雨霖鈴·寒蟬凄切》賞析11-03

        柳永雨霖鈴寒蟬凄切賞析10-31

        柳永雨霖鈴寒蟬凄切翻譯10-31

        柳永《雨霖鈴·寒蟬凄切》文學(xué)賞析11-02

        《雨霖鈴》柳永11-06

        柳永雨霖鈴·寒蟬凄切譯文及賞析02-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>