- 相關(guān)推薦
李商隱《韓碑》原文翻譯分析
《韓碑》 作者:李商隱
元和天子神武姿,彼何人哉軒與羲。
誓將上雪列圣恥,坐法宮中朝四夷。
淮西有賊五十載,封狼生[豸區(qū)][豸區(qū)]生羆。
不據(jù)山河據(jù)平地,長(zhǎng)戈利矛日可麾。
帝得圣相相曰度,賊斫不死神扶持。
腰懸相印作都統(tǒng),陰風(fēng)慘澹天王旗。
愬武古通作牙爪,儀曹外郎載筆隨。
行軍司馬智且勇,十四萬(wàn)眾猶虎貔。
帝曰汝度功第一,汝從事愈宜為辭。
愈拜稽首蹈且舞:金石刻畫臣能為。
古者世稱大手筆,此事不系于職司。
當(dāng)仁自古有不讓,言訖屢頷天子頤。
公退齋戒坐小閣,濡染大筆何淋漓,
點(diǎn)竄堯典舜典字,涂改清廟生民詩(shī),
文成破體書在紙,清晨再拜鋪丹墀,
表曰臣愈昧死上,詠神圣功書之碑,
句奇語(yǔ)重喻者少,讒之天子言其私。
長(zhǎng)繩百尺拽碑倒,粗砂大石相磨治。
公子斯文若元?dú),先時(shí)已入人肝脾。
湯盤孔鼎有述作,今無(wú)其器存其辭。
嗚呼圣王及圣相,相與?赫流淳熙。
公之斯文不示后,曷與三五相攀追。
愿書萬(wàn)本頌萬(wàn)過(guò),口角流沫右手胝。
傳之七十有二代,以為封禪玉檢明堂基。
注解:
1、元和天子:指憲宗李純。
2、軒:軒轅氏,即黃帝;
4、法宮:路寢(皇帝治事之所)正殿。
5、日可麾:用《淮南子·覽冥訓(xùn)》魯陽(yáng)公與韓相爭(zhēng),援戈揮日的典故。這里比喻膽敢反叛作亂。麾:通“揮”。
6、斫:砍。
7、:李;
8、武:韓弘之子韓公武;
9、古:李道古;
10、通:李文通。
11、無(wú)與讓:即無(wú)人可及。
12、濡染:潤(rùn)濕。
13、?赫:聲威昭著;
14、淳熙:淳正、光明。
16、封禪:古代帝王宣揚(yáng)功業(yè)的一種祭祀儀式。
韻譯:
元和天子唐憲宗的姿質(zhì)神圣英武; 他是何人呢真可與黃帝伏羲媲美。
曾發(fā)誓洗雪列代祖宗的奇恥大辱; 坐定法宮中接受四夷的朝拜臣服。
淮西蔡州的奸賊割據(jù)了五十多年; 宛如狼生??生羆暴臣代代相繼。
他們不憑借險(xiǎn)要山川卻占據(jù)平地; 依仗利器援戈揮日肆意作歹為非。
唐憲宗有幸得到賢明的宰相裴度; 匪徒們暗殺他不死是神明的輔助。
他腰懸相印兼任軍隊(duì)的統(tǒng)帥出征; 天氣陰沉秋風(fēng)慘淡漫卷天皇大旗。
李?公武道古文通都是裴度大將; 禮部員外郎李宗閔命為隨軍書記。
行軍司馬就是那智勇雙全的韓愈; 十四萬(wàn)大軍威武雄壯象虎豹熊羆。
攻入蔡州捕獲匪首吳賊獻(xiàn)于太廟; 裴度功勛無(wú)人可比朝庭封賞也高。
皇上說(shuō)你裴度的功勞應(yīng)該數(shù)第一; 你的從軍韓愈應(yīng)當(dāng)寫個(gè)平淮西碑。
韓愈叩頭又跪拜高興得手舞足蹈; 連說(shuō)鐫刻于金石的文章我能做好。
自由把撰擬國(guó)家大事稱為大手筆; 此事重大不能交給一般職司草擬。
當(dāng)仁不讓我不推諉古代早有先例; 他直說(shuō)得皇上點(diǎn)頭稱許表示滿意。
韓愈回家虔誠(chéng)齋戒嚴(yán)肅坐進(jìn)小閣; 筆酣墨飽揮酒文章多么痛快淋漓。
采擷堯典舜典典故歌唱帝王豐功; 以清廟生民詩(shī)經(jīng)雅體把憲宗稱頌。
別具體裁的文章寫成又抄在紙上; 清晨在宮殿紅階前再拜呈送君王。
奏章寫著臣子韓愈我敢冒死上言; 歌頌神圣功德文章應(yīng)當(dāng)刻于石碑。
石碑高有三丈字體大小如同酒盅; 碑用巨鰲背負(fù)頂端還盤繞著螭龍。
文句奇特語(yǔ)辭莊重很少有人明白; 有人在皇上面前詆毀他為文營(yíng)私。
石碑因此被用百尺長(zhǎng)繩拽倒在地; 又用粗沙大石磨掉了碑文的字跡。
但韓公的這篇文章宛若天地元?dú)? 它早就深入人心沁進(jìn)人們的肝脾。
就象銘刻著古人著述的孔鼎湯盤, 鼎盤雖已不存在銘文卻萬(wàn)代留芳。
唉呀憲宗與裴度他們是圣皇圣相; 相互聲威顯赫淳正光明廣為流傳。
韓公的這篇文章如果不傳示后代; 憲宗的事業(yè)怎能與三皇五帝媲美?
我愿把它抄寫一萬(wàn)本誦讀一萬(wàn)遍; 即使口角吐沫右手生繭也無(wú)所謂。
將此篇碑文永遠(yuǎn)流傳七十有二代; 作為封禪玉檢明堂基石千秋顯煒。
評(píng)析:
全詩(shī)意在敘韓愈撰寫碑文的始末,竭力推崇韓碑的典雅及其價(jià)值。情意深厚,筆 力矯健。
唐憲宗時(shí),宰相裴度兼任新義軍節(jié)度使和淮西宣慰處置使,都統(tǒng)軍隊(duì)平定淮西。 其時(shí)韓愈作為行軍司馬;蔡平定以后,他隨裴度還朝,憲宗詔其撰寫“平淮西 碑”。韓愈以為淮西之役是裴度能堅(jiān)持憲宗的主張取勝的,從整個(gè)戰(zhàn)役看,他的作用 更大些。因而在碑文中稍側(cè)于稱贊裴度的功績(jī)。但在戰(zhàn)斗中,先攻入蔡州擒住吳元濟(jì) 的,卻是唐鄧隨節(jié)度使李。因而引起李的不平。李妻又系憲宗姑母唐安公主之女, 常出入于宮中,便向憲宗詆毀韓氏碑文的不實(shí)。于是憲宗下令磨去韓文,重命翰林學(xué) 士段文昌另寫。
實(shí)際上,攻破蔡州,李確立大功,然而裴度卻是整個(gè)戰(zhàn)役的領(lǐng)導(dǎo)者,作用自然 更大。況且韓碑既未抹煞李?雪夜破城的豐功,也未特別鋪張裴度的偉績(jī),態(tài)度比較 公允。李商隱極力推崇韓碑,也就是同意韓氏的觀點(diǎn)。 沈德潛在《唐詩(shī)別裁》中以為此詩(shī)“意則正正堂堂,辭則鷹揚(yáng)鳳翔,在爾時(shí)如景 星慶云,偶然一見(jiàn)。”同時(shí)還認(rèn)為段文昌文“較之韓碑,不啻蟲(chóng)吟草間矣。宋代陳磨去段文,仍立韓碑,大是快事。”這個(gè)意見(jiàn)也比較中肯。
全詩(shī)分為五個(gè)部分。從開(kāi)頭到“長(zhǎng)戈利予日可麾”,為第一部分。寫憲宗削平藩 鎮(zhèn)的決心和淮西藩鎮(zhèn)長(zhǎng)期跋扈猖獗。從“帝得圣相相曰度”到“功無(wú)與讓恩不訾”, 為第二部分。敘寫裴度任統(tǒng)帥,率軍平蔡的功績(jī)。從“帝曰汝度功第一”到“言訖屢 頷天子頤”,為第三部分。敘寫韓愈受命撰碑的情形。從“公退齋戒坐小閣”到“今 無(wú)其器存其辭”,為第四部分。敘寫撰碑、樹(shù)碑、推碑的過(guò)程,并就推碑抒發(fā)感慨。 從“嗚呼圣皇及圣相”到“以為封禪玉檢明堂基”結(jié)束,為第五部分。贊頌憲宗、裴 度的功績(jī)和韓碑的不朽價(jià)值。
詩(shī)敘議相兼,吸取了韓詩(shī)散文化的某些優(yōu)點(diǎn),在藝術(shù)風(fēng)格上受到韓愈《石鼓歌》 的影響。屈復(fù)《玉溪生詩(shī)意》說(shuō):“生硬中饒有古意,甚似昌黎而清新過(guò)之。”朱彝 尊說(shuō):“(句奇語(yǔ)重)四字,評(píng)韓文,即自評(píng)其詩(shī)”,這些都頗有見(jiàn)地。
【李商隱《韓碑》原文翻譯分析】相關(guān)文章:
李商隱唐詩(shī)《韓碑》原文賞析09-23
李商隱詩(shī)作《韓碑》原文鑒賞03-14
《韓碑》李商隱唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-11
李商隱《韓碑》賞析03-31
李商隱《韓碑》全文及鑒賞07-22
李商隱《無(wú)題》原文翻譯07-11
李商隱霜月原文及翻譯12-19
李商隱《贈(zèng)荷花》原文及翻譯03-19