- 相關(guān)推薦
李商隱《柳》全詩(shī)翻譯賞析
賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編整理的李商隱《柳》全詩(shī)翻譯賞析,一起來(lái)看看吧。
李商隱《柳》全詩(shī)翻譯賞析1
柳
作者:李商隱
曾逐東風(fēng)拂舞筵,樂(lè)游春苑斷腸天。
如何肯到清秋日,已帶斜陽(yáng)又帶蟬。
譯文:
曾經(jīng)追逐東風(fēng),猶如舞女在宴席上翩翩起舞,那時(shí)正是繁花似錦的春日,人們?cè)跇?lè)游原中游玩。怎么會(huì)到深秋的季節(jié),已是夕陽(yáng)斜照,秋蟬哀鳴的景象了。
注釋:
、贁嗄c天:令人銷魂的春天
背景:
李商隱的《柳》大致寫(xiě)于大中五年(851)。詩(shī)人借詠柳自傷遲暮,傾訴隱衷。先寫(xiě)春日之柳、春風(fēng)蕩漾,百花爭(zhēng)艷,樂(lè)游苑上,士女如云,舞筵上紅裙飄轉(zhuǎn),綠袖翻飛,碧綠的柳枝,同舞女一道翩翩起舞。下面兩句卻陡然一轉(zhuǎn),回到眼前的秋柳,景象完全相反,斜陽(yáng)照著柳枝,秋蟬貼在樹(shù)上哀鳴,一派肅殺、凄涼的環(huán)境。詩(shī)中經(jīng)歷今昔榮枯懸殊變化的秋柳,正是自己身世的生動(dòng)寫(xiě)照。
此詩(shī)詠柳,前兩句言春日繁華,后兩句則言秋日蕭條。盛衰之間,乃見(jiàn)時(shí)光如流,生命匆促之意?陀^的對(duì)比是無(wú)情的,但人對(duì)物候和生命變化的敏感,則是富含情韻的。而在自然與人生之比照中,品味生命過(guò)程的價(jià)值和意義,則使作品具有獨(dú)特的哲理意味。這是義山詩(shī)中一個(gè)常見(jiàn)的特點(diǎn),而前人并未重視。
對(duì)比手法
1.詩(shī)寫(xiě)的是寫(xiě)秋日之柳,但詩(shī)人不從眼前寫(xiě)起,而是先追想它在春日的情景,然后再回到眼前的柳上來(lái)。你看,在士女如云的樂(lè)游苑上,在繁華似錦的春日,婀娜多姿的春柳和飄然起舞的舞女在熱鬧的舞筵上結(jié)合了起來(lái),分不清誰(shuí)是舞女,何為柳枝,意境是何等的優(yōu)美!而眼前的秋柳,卻是完全相反的另一種景象!扒迩铩薄靶标(yáng)”“秋蟬”點(diǎn)染了環(huán)境的凄涼,春日之柳的繁盛,正反襯出秋日之柳的枯凋;春日愈是繁華得意,愈顯出秋日之柳的零落憔悴。詩(shī)人正是通過(guò)這種強(qiáng)烈的對(duì)比,表達(dá)了對(duì)秋柳稀疏衰落的悲嘆之情。全詩(shī)句句寫(xiě)柳,卻不著一個(gè)“柳”字。句句寫(xiě)景,又句句抒情。詩(shī)人年輕時(shí)充滿幻想和信心,懷有遠(yuǎn)大抱負(fù),正如洋溢著勃勃生機(jī)的春柳。然而由于黨爭(zhēng)傾軋,詩(shī)人一直過(guò)著一種沉淪的生活,詩(shī)中經(jīng)歷榮枯懸殊變化的秋柳,正是詩(shī)人自傷遲暮、自嘆身世的'真實(shí)寫(xiě)照。
2.以春柳作比,來(lái)寫(xiě)秋日之衰柳,春日之柳的繁盛,正反襯出秋日之柳的枯凋;春日愈是繁華得意,愈顯出秋日之柳的零落憔悴。李商隱青年時(shí)就中進(jìn)士,懷有“欲回天地入扁舟”的遠(yuǎn)大抱負(fù),然而由于黨爭(zhēng)傾軋,長(zhǎng)期沉淪下僚,此時(shí)悼念亡妻,悲嘆前路,其心情之慘苦可想而知,詩(shī)中經(jīng)歷今昔榮枯懸殊變化的秋柳,不正是詩(shī)人自傷遲暮、自嘆處世的生動(dòng)寫(xiě)照?
“逐”有隨著之意,用了擬人手法。本來(lái)是東風(fēng)吹動(dòng)柳枝,用一“逐”字,說(shuō)柳枝追隨東風(fēng),變被動(dòng)為主動(dòng),形象更加生動(dòng)可愛(ài),表現(xiàn)了柳枝的生機(jī)可愛(ài)。
春日柳長(zhǎng),迎風(fēng)擺動(dòng),但詩(shī)人并沒(méi)有直接描寫(xiě),而是賦一“逐”字,把柳人格化。本是風(fēng)吹柳動(dòng),卻偏要寫(xiě)成柳逐風(fēng)起,再加上“拂舞筵”三字,更易讓人聯(lián)想到那迎風(fēng)而動(dòng)的柳條就是一位酒筵之上翩翩起舞的美女,翠袖綠裙,左擺右搖,煞是好看?芍^將擬人手法運(yùn)用得深入無(wú)痕。
第四句兩個(gè)“帶”字也分明是將柳寫(xiě)作人。兩句連起來(lái)讀,我們可以這樣來(lái)解釋:你怎么愿意在清秋之日,既帶著昏黃的斜陽(yáng),又帶著凄鳴的寒蟬呢?詩(shī)人把斜陽(yáng)照柳,秋蟬鳴柳反說(shuō)成“帶斜陽(yáng)又帶蟬”,這一反,卻將柳的形象凸現(xiàn)出來(lái)了。
《贈(zèng)柳》,其實(shí)就是詠柳。詠而贈(zèng)之,故題曰“贈(zèng)”。前人認(rèn)為此詩(shī)有本事,馮浩并認(rèn)為系為洛陽(yáng)歌妓柳枝作。由于年代久遠(yuǎn),別無(wú)旁證,真實(shí)情況,已難考知。
李商隱對(duì)柳很有感情,他的詩(shī)集中,以柳為題的,多至十幾首。這一首同他別的那些詠柳詩(shī)不同,它的背景不是一地一處,而是非常廣闊的地域。“章臺(tái)從掩映,郢路更參差!笔茁(lián)就從京城長(zhǎng)安到大江之濱的江陵,寫(xiě)柳從北到南,無(wú)處不在,“掩映”“參差”,秀色千里。
“掩映”、“參差”,是寫(xiě)柳色或明或暗,柔條垂拂的繁茂景象,點(diǎn)出時(shí)間是在春天。由“從”(任從)到“更”的變化,把柳的蓬勃生機(jī),渲染得更加強(qiáng)烈。次聯(lián)“風(fēng)流”、“婀娜”,則是寫(xiě)柳的體態(tài)輕盈。柔長(zhǎng)的柳枝,千枝萬(wàn)縷,春風(fēng)吹拂,宛若妙齡女郎,翩躚起舞,姿態(tài)是非常動(dòng)人的!耙(jiàn)說(shuō)”是聽(tīng)見(jiàn)別人說(shuō),包括古今之人對(duì)柳的贊賞。“來(lái)當(dāng)”句是說(shuō)自己見(jiàn)到眼前之柳的時(shí)候,正當(dāng)其婀娜多姿之時(shí),表現(xiàn)出詩(shī)人的欣喜之情。上面四句,從廣闊的背景上,對(duì)春柳作了生動(dòng)具體的描繪,寫(xiě)出了她嫵媚可愛(ài)的風(fēng)姿。
下面接寫(xiě)柳色綿延不斷。一到春天,路旁堤畔之柳籠煙罩霧,蔥蘢翠綠,望之令人心醉。詩(shī)人的目光,正是被這迷人的柳色所牽引,向前移去,直到橋邊,眼看柳色就要被隔斷,可是跨過(guò)橋去,向旁一彎,卻又順著長(zhǎng)堤,向前延伸,最后雖然眼中已望不見(jiàn)柳,但心中仿佛仍然見(jiàn)到青青的柳色向遠(yuǎn)方伸去!靶小弊鳌靶雄櫋、“蹤跡”解!耙庀嚯S”既指春柳傍隨長(zhǎng)堤而去,也指詩(shī)人的心為柳所系,緊隨不舍,最后直至青樓酒旗、柳花似雪之處。“青樓”、“酒旗”是人間繁華之地;飛花似雪是春柳盛極之時(shí)!叭獭奔慈绦闹猓掷锿嘎冻鲈(shī)人的痛惜之情;w似雪,固然美極盛極,然而繁華已極,就意味著離凋謝不遠(yuǎn)。兩句把春柳的繁華寫(xiě)到極致,也把人的愛(ài)惜之情寫(xiě)到極點(diǎn)。紀(jì)昀評(píng)此詩(shī)云:“五、六句空外傳神,極為得髓。結(jié)亦情致可思。”(《李義山詩(shī)集輯評(píng)》)這四句,意境很美,言外之意不盡,很耐人尋味。
李商隱《柳》全詩(shī)翻譯賞析2
《柳》
曾逐東風(fēng)拂舞筵,樂(lè)游春苑斷腸天。
如何肯到清秋日,已帶斜陽(yáng)又帶蟬!
古詩(shī)簡(jiǎn)介
李商隱的《柳》是借詠柳自傷遲暮、傾訴隱衷的一首七絕。詩(shī)寫(xiě)的是秋日之柳,但詩(shī)人不從眼前寫(xiě)起,而是先追想它春日的情景,然后再回到眼前的柳上來(lái)。句句寫(xiě)柳,而全篇不著一個(gè)“柳”字;句句是景;句句詠物,而又句句寫(xiě)人,抒發(fā)對(duì)稀疏衰落的秋柳的悲嘆之情。詩(shī)中經(jīng)歷今昔榮枯懸殊變化的秋柳正是詩(shī)人自嘆身世的生動(dòng)寫(xiě)照。
注釋
斷腸天:指繁花似錦的春日。斷腸:銷魂。
賞析
這是一首詠物詩(shī),詩(shī)人借柳的形象來(lái)自比,抒發(fā)情感。全詩(shī)言少意豐,隱而不露,含蓄委婉,“柳”的形象也被刻畫(huà)得生動(dòng)飽滿、躍然紙上。產(chǎn)生這種效果主要是因?yàn)樵?shī)中綜合運(yùn)用了多種手法。
擬人。詠物詩(shī)當(dāng)然會(huì)涉及到對(duì)物的描繪,但如何著墨,則方法多樣了。詩(shī)人在刻畫(huà)“柳”這一形象時(shí),多處運(yùn)用了擬人的修辭手法。春日柳長(zhǎng),迎風(fēng)擺動(dòng),但詩(shī)人并沒(méi)有直接描寫(xiě),而是賦一“逐”字,把柳人格化。本是風(fēng)吹柳動(dòng),卻偏要寫(xiě)成柳逐風(fēng)起,再加上“拂舞筵”三字,更易讓人聯(lián)想到那迎風(fēng)而動(dòng)的柳條就是一位酒筵之上翩翩起舞的'美女,翠袖綠裙,左擺右搖,煞是好看?芍^將擬人手法運(yùn)用得深入無(wú)痕。第三句一個(gè)“肯”字又是把柳作人寫(xiě)。第四句兩個(gè)“帶”字也分明是將柳寫(xiě)作人。兩句連起來(lái)讀,我們可以這樣來(lái)解釋:你怎么愿意在清秋之日,既帶著昏黃的斜陽(yáng),又帶著凄鳴的寒蟬呢?詩(shī)人把斜陽(yáng)照柳,秋蟬鳴柳反說(shuō)成“帶斜陽(yáng)又帶蟬”,這一反,卻將柳的形象凸現(xiàn)出來(lái)了。
對(duì)比。巧妙地運(yùn)用對(duì)比,是本詩(shī)的另一特色。詩(shī)的前兩句著力刻畫(huà)春日之柳,寫(xiě)春柳的萬(wàn)條絲絳隨風(fēng)舞動(dòng),寫(xiě)樂(lè)游苑的繁花似錦,也寫(xiě)到了春日樂(lè)游苑舞筵的熱鬧盛大。似乎讓人置身其中,令人感到春光融融、舞袖飄飄?傊尸F(xiàn)的是一派熱鬧的景象。詩(shī)的后兩句則極言秋日的凄清。秋是清秋,陽(yáng)是斜陽(yáng),蟬是寒蟬。一系列的凄冷意象組合成凄冷的秋景。前后對(duì)比鮮明,反差極大,給人情感上造成巨大的沖擊。
虛詞的妙用。古詩(shī)詞中的虛詞多為襯字,而這首詩(shī)中的虛詞則另有妙處。全詩(shī)二十八字,共有虛詞五個(gè):曾、如何、肯、已、又。而這五個(gè)詞在詩(shī)中都起到了很關(guān)鍵的作用。沒(méi)有“曾”則看不到昨日之柳、春日之柳的情狀,那么秋日之柳就少了一層鋪墊,少了一層對(duì)比。沒(méi)有“如何”、“肯”,則柳的形象就不夠生動(dòng),反詰的語(yǔ)氣也不夠強(qiáng)烈。“已”和“又”本身構(gòu)成并列關(guān)系,這里,兩者連用,似又帶有遞進(jìn)一層的意味,把柳在秋日的凄清寫(xiě)得入木三分。五個(gè)虛詞的使用,不僅使表情達(dá)意愈加準(zhǔn)確,更是讓人感到意味蘊(yùn)藉,回味久遠(yuǎn)。
象征。詠物詩(shī)大多是借物寫(xiě)人,托物言志;蚴墙栉镏蜗髮(xiě)人之形象,或是將人之性格賦予物之特點(diǎn)。這首詩(shī)也不例外。詩(shī)人寫(xiě)春日之柳,寫(xiě)秋日之柳都是有所寄托的。所謂借詠柳“自傷遲暮、傾訴隱衷”是也。春日之柳正是當(dāng)初風(fēng)華正茂、春風(fēng)得意、胸懷天下的詩(shī)人的寫(xiě)照,而秋日之柳則是長(zhǎng)期沉淪下僚、生活維艱、飄淪憔悴的今日的詩(shī)人。詩(shī)人沒(méi)有直接傾訴自己的身世之感,而是借柳這一形象來(lái)表達(dá),含思宛轉(zhuǎn),藏鋒不露。言近旨遠(yuǎn),言有窮而意無(wú)盡,給讀者留下了豐富的想象空間。
從創(chuàng)作的角度來(lái)看,詩(shī)人在選材構(gòu)思上是頗下了一番功夫的,“柳”意象的選擇,對(duì)比擬人手法的運(yùn)用等無(wú)不匠心獨(dú)運(yùn),但是又讓人感覺(jué)不到雕琢的痕跡。正所謂精雕細(xì)琢,渾然天成。
李商隱《柳》全詩(shī)翻譯賞析4
《柳》
曉帶輕煙間杏花,晚凝深翠拂平沙。
長(zhǎng)條別有風(fēng)流處,密映錢(qián)塘蘇小家。
《柳》譯文
杏花在細(xì)細(xì)的如青煙的柳絲中若隱若現(xiàn),
夜晚的露珠輕柔的拂去深綠色柳葉的塵沙。
柳枝也有他風(fēng)流的一面呀,
悄悄的倒映著錢(qián)塘美女在夜色中點(diǎn)燈梳妝。
《柳》賞析
這首小詩(shī)寫(xiě)得清雅別致,題為“柳”,全篇不帶一個(gè)“柳”字,卻處處有著“柳”的.影子。開(kāi)頭“曉帶輕煙”四個(gè)字為整篇詩(shī)作定下了輕淡飄渺的色彩基調(diào)!巴砟畲洹,顏色濃了一些,晨光過(guò)后,帶了一些暮色。
“長(zhǎng)條別有風(fēng)流處”,這句顯得極有動(dòng)感,同時(shí)又飽含著詩(shī)人的情感。柳條長(zhǎng)飄的動(dòng)作化在“風(fēng)流”二字中。
最后一句是柳絲的畫(huà)面,“密映錢(qián)塘蘇小家”,好一幅江南春色圖。
身為政治家的寇準(zhǔn)竟也能夠?qū)懗鋈绱饲逍聞e致的詩(shī)作,而且毫不做作,感情自然地流露。想來(lái)該是政治生涯的疲倦吧!
【李商隱《柳》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
李商隱《驕兒詩(shī)》全詩(shī)翻譯與賞析07-06
李商隱《蟬》全詩(shī)翻譯賞析07-18
李商隱《菊》全詩(shī)翻譯賞析09-24
李商隱《春雨》全詩(shī)翻譯賞析03-12
李商隱《淚》全詩(shī)翻譯賞析08-16
李商隱《錦瑟》全詩(shī)翻譯賞析03-22
李商隱《錦瑟》全詩(shī)翻譯賞析07-10
李商隱《馬嵬》全詩(shī)翻譯與賞析08-22