1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 楚辭·離騷

        時間:2024-09-06 13:15:06 離騷 我要投稿

        楚辭·離騷

          楚辭·離騷

        楚辭·離騷

          【原文】

          帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

          攝提貞于孟兮,惟庚寅吾以降。

          皇覽余初度兮,肇錫余以嘉名:

          名余曰正則兮,字余曰靈均。

          紛吾既有此內美兮,又重之以修能。

          扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。

          余若將不及兮,恐年歲之不吾與。

          朝之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。

          日月忽其不淹兮,春與秋其代序。

          惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。

          不撫壯而棄穢兮,何不改此度?

          乘騏以馳騁兮,來吾道夫先路!

          【注釋】

          ①高陽:古帝(zhuān xū)的號。傳說為高陽部落首領,因以為號。

          ②朕:我。先秦之人無論上下尊卑,皆可稱朕,至秦始皇始定為帝王的專用第一人稱代詞。

          ③攝提:攝提格的簡稱,是古代“星歲紀年法”的一個名稱。古人把天宮分為十二等份,分別名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是為十二宮,以太歲運行的所在來紀年。當太歲運行到寅宮那一年,稱“攝提格”,也就是寅年。

          ④惟:句首語詞。庚寅:古人以干支紀日,指正月里的一個寅日。

          ⑤皇:指皇考。覽:觀察,端相。:估量、測度。初度:初生之時。

          ⑥肇:借為“兆”,古人取名字要通過卜兆。

          ⑦則:法。屈原名平,字原,正則隱括“平”字義。

          ⑧字:用作動詞,即起個表字。

          ⑨內美:指先天具有的高貴品質。

          ⑩修能:杰出的才能,這里指后天修養的德能。

          辟:同“僻”,幽僻的地方。

          紉:聯綴、編織。

          :水流迅速的樣子,比喻時間過得很快。

          與:等待。“不吾與”,即“不與吾”,是否定句賓語提前句式。

          (qiān):楚方言,拔取。

          宿莽:楚方言,香草名,經冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。

          日月:指時光。

          代序:代謝,即更替輪換的意思,古“謝”與“序”通。

          惟:思。

          美人:作者自喻。

          【譯文】

          我是古帝高陽氏的遠末子孫啊,

          伯庸是我已故去的尊敬的父親。

          當太歲在寅的寅年寅月,

          就在庚寅那一天我出生降臨。

          我的父親仔細揣度我的生辰啊,

          通過占卜才賜給我相應的美名。

          給我起名叫正則啊,

          給我取字叫靈均。

          我既有許多內在的美質啊,

          同時又有優秀的才能。

          我身披幽香的江離白芷啊,

          又佩戴上串串秋蘭濃郁芳芬。

          時光流逝我唯恐趕不上啊,

          歲月不等人啊令人擔心。

          早晨我爬上山頂采拔木蘭花啊,

          黃昏我采摘宿莽來到水洲江濱。

          時光一刻也不停留啊,

          春去秋來四季往復交替更新。

          想起那草木在秋風中飄落凋零啊,

          自己也要老了的憂慮凄然而生。

          如不趁年華正好的時節揚污去垢啊,

          為什么還不改變自己愛美的本性?

          乘上駿馬放開四蹄奔馳啊,

          來,我甘愿做開路先鋒。

          【原文】

          昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。

          雜申與菌桂兮,豈惟紉夫!

          彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。

          何紂之昌披兮,夫惟捷徑以窘步。

          惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘。

          豈余身之憚殃兮,恐皇輿之敗績!

          忽奔走以先后兮,及前王之踵武。

          荃不察余之中情兮,反信讒而怒。

          余固知之為患兮,忍而不能舍也。

          指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。

          曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!

          初既與余成言兮,后悔遁而有他。

          余既不難夫離別兮,傷靈修之數化。

          【注釋】

          ①三后:指楚國歷史上的三位賢王熊繹、若敖、冒。

          ②固:本來、當然。

          ③雜:猶言“紛”,眾多的意思。

          ④(chǎi):同“芷”。

          ⑤耿介:光明正大。

          ⑥道:正途,指治國正道。

          ⑦猖披:狂亂放蕩。

          ⑧夫:猶“彼”,代指紂。

          ⑨黨人:結黨營私之人。

          ⑩憚:害怕。

          皇輿:帝王的乘車,比喻國家。

          及:追隨的意思。

          荃(quán):香草名,亦名“”,喻指楚懷王。

          (jì):用急火煮食物。

          (jiǎn):直言的樣子。

          忍:忍受。舍:止。

          九天:古說天有九層,故說九天。

          靈修:指楚懷王。

          成言:成約,彼此說定的話。

          悔:反悔。

          【譯文】

          古時三位圣君純正完美啊,

          因此眾賢臣都聚集在他們身旁。

          他們把申和菌桂全都采集啊,

          豈只把草白芷編織獨賞其芳?

          那唐堯虞舜是多么光明正大啊,

          遵循治國之道使國家昌盛興旺。

          那夏殷紂是多么狂亂放蕩啊,

          只貪小路弄得寸步難行迷失方向。

          那些小人茍且偷安迷戀享樂啊,

          致使國家前途黑暗危險毫無希望。

          我哪里是害怕自己遭受禍殃啊,

          實在是擔心國家的盛衰興亡。

          我不停地在你前后左右奔走啊,

          希望你把先王的事業繼承發揚。

          君王啊你不體察我的一片忠心,

          反相信讒言對我發怒冷若冰霜。

          我本來知道忠直會招來禍患啊,

          我寧忍受禍患也決不停止直諫!

          我對高高的蒼天發誓啊,

          這一切都是為了你的緣故。

          當初你已經與我有約定啊,

          可后來又反悔另有打算。

          我不是害怕離你遠去啊,

          傷心的是你屢變無定見。

          【原文】

          余既滋蘭之九兮,又樹之百畝。

          畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。

          冀枝葉之峻茂兮,愿時乎吾將刈。

          雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。

          眾皆競進以貪婪兮,憑不厭乎求索。

          羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。

          忽馳騖以追逐兮,非余心之所急。

          老冉冉其將至兮,恐修名之不立。

          朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。

          茍余情其信以練要兮,長頷亦何傷!

          攬木根以結兮,貫荔之落蕊。

          矯菌桂以紉兮,索胡繩之

          吾法夫前修兮,非世俗之所服。

          雖不周于今之人兮,愿依彭咸之遺則。

          【注釋】

          ①滋:培植。(wǎn):古代地積單位,等于三十畝。一說十二畝,又說二十畝。

          ②百畝:也是栽種得多的意思。

          ③畦:《說文》:“田五十畝曰畦。”這里作種植用。留夷、揭車均為香草名。

          ④雜:間種。

          ⑤刈:割、收獲。

          ⑥萎絕:枯萎黃落,這里比喻所培養的人被摧殘。

          ⑦蕪穢:本義指田地長滿雜草,這里比喻所培養的人變節。

          ⑧眾:指群小,楚國的腐朽貴族。

          ⑨憑:滿,楚方言。

          ⑩恕:寬恕。

          興心:生心。

          馳騖:狂奔亂跑。

          冉冉:漸漸。

          落英:初開的花。

          茍:假使、如果。

          貫:貫穿。

          前修:前代賢人。

          周:合。

          【譯文】

          我曾培植了大片春蘭啊,

          又栽種了百多畝的草。

          留夷揭車種了一畦又一畦,

          還間種了杜衡芳芷等眾多香草。

          本希望它們長得枝葉茂啊,

          到時候我就將它們收獲。

          花謝草枯我并不感到傷心啊,

          傷心的是他們中途變質。

          眾小人都拼命地往上爬啊,

          已撈取了許多還鉆營不止。

          他們寬恕自己卻猜疑別人啊,

          一個個鉤心斗角滿心嫉妒。

          到處鉆營奔走爭權奪利啊,

          這一切我都不屑一顧。

          眼見垂老之年漸漸來臨啊,

          我深怕美名不能樹立。

          早上我飲木蘭花上的露滴啊,

          晚上我采初開的秋菊花充饑。

          只要我情操真正美好精誠專一啊,

          就是長受清貧又有什么可悲泣?

          拿起木根系上棵棵白芷啊,

          再穿一串初開的荔。

          舉起菌桂上棵棵草啊,

          把胡繩編成繩又長又美麗。

          啊,我效法那前代的賢人啊,

          可這并不是世俗人們的服飾。

          雖然這不合今人的習慣啊,

          那么我寧愿像彭咸清白而死!

          【原文】

          長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。

          余雖好修以(革幾)兮,朝誶而夕替。

          既替余以()兮,又申之以攬

          亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

          怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。

          眾女嫉余之眉兮,謠謂余以善淫。

          固時俗之工巧兮,規矩而改錯。

          背繩墨以追曲兮,競周容以為度。

          郁邑余兮,吾獨窮困乎此時也。

          寧死以流亡兮,余不忍為此態也。

          鷙鳥之不群兮,自前世而固然。

          何方之能周兮,夫孰異道而相安?

          屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。

          伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

          【注釋】

          ①太息:嘆氣。

          ②民:人。民生:即人生,作者自謂。

          ③好:喜歡。一說為衍文(見姜亮珍《屈原賦校注》引臧庸《拜經日記》)。

          ④誶(suì):諫。

          ⑤(xiānɡ):以草編綴的帶子。

          ⑥申:加上。

          ⑦九死:極言其后果嚴重。

          ⑧浩蕩:本義是大水橫流的樣子,比喻懷王驕橫放縱。

          ⑨民心:人心。

          ⑩眉:喻指美好的品德。

          謠(zhuó):楚方言,造謠誹謗。

          規矩:木匠使用的工具。規,用以定圓,矩,用以定方,這里指法度。

          繩墨:工匠用以取直的工具,這里比喻法度。

          競:爭相。周容:茍合取容。度:法則。

          (tún):憂愁、煩悶,副詞,作“郁邑”的狀語。

          死:忽然死去。

          鷙鳥:隼一類性情剛猛的鳥。

          :同“圓”。

          攘詬:遭到恥辱。

          伏:通“服”,保持。

          【譯文】

          止不住的嘆息擦不干的淚水啊,

          可憐人生道路多么艱難不順利。

          我雖然愛好高潔又嚴于律己啊,

          但早上進獻忠言晚上就被廢棄。

          既然因為我佩戴美而遭斥退啊,

          但我還要加上芳香的白芷。

          愛慕芳草是我內心的信念啊,

          雖九死也絕不悔恨停止。

          怨只怨君王是這般放蕩糊涂啊,

          始終不理解人家的心意。

          眾美女嫉妒我的嬌容豐姿啊,

          說我善淫大肆散布流言飛語。

          本來時俗之人就善于取巧啊,

          違背法度把政令改變拋棄。

          他們背棄正道而追求邪曲啊,

          爭相把茍合求容當做法則規律。

          憂愁、抑郁、煩惱我是這樣失意啊,

          只有我被困厄在這不幸的世紀。

          寧愿立即死去變成游魂孤鬼啊,

          我也不忍心以媚態立足人世。

          兇猛的隼不與眾鳥同群啊,

          自古以來就是如此。

          方和圓怎能互相配合啊,

          不同道的人怎能相安相處?

          暫且委屈壓抑一下自己的情懷啊,

          忍受承擔起那恥辱和編造的罪過。

          懷抱清白之志為正義而死啊,

          本來就是前代圣賢所嘉許的。

          【原文】

          悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。

          回朕車以復路兮,及行迷之未遠。

          步余馬于蘭皋兮,馳丘且焉止息。

          進不入以離尤兮,退將復修吾初服。

          制荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。

          不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。

          高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。

          芳與澤其雜兮,唯昭質其猶未虧。

          忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒。

          佩繽紛其飾兮,芳菲菲其彌章。

          民生各有所樂兮,余獨好修以為常。

          雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。

          【注釋】

          ①相:看;觀察。

          ②延佇:長久站立。

          ③皋:水邊之地。蘭皋:生有蘭草的水邊之地。

          ④丘:長有樹的山丘。

          ⑤進:指仕進。

          ⑥初服:未入仕前的服飾,喻指自己原來的志趣。

          ⑦(jì):菱葉。

          ⑧集:聚集。芙蓉:荷花。

          ⑨已:罷了;算了。

          ⑩信芳:真正芳潔。

          岌岌:高聳的樣子。

          陸離:長長的樣子。

          雜:摻雜集合。

          昭質:光明純潔的品質。

          游目:縱目望。

          四荒:四方極遠之地。

          繽紛:非常美好的樣子。

          彌章:更加顯著。章:同“彰”,顯著。

          體解:肢解,猶言粉身碎骨。

          懲:悔戒。

          【譯文】

          悔恨當初沒有把道路看清楚啊,

          現在停下來我準備往回返。

          掉轉我的馬頭把車趕上原路啊,

          趁在迷途上還沒走出太遠。

          讓馬兒在長滿蘭草的水邊漫步啊,

          再奔向丘暫且在那兒休息。

          入仕為官不被信用反獲罪過啊,

          只好退身重整我當年的舊衣。

          用芳潔的荷葉裁制上衣啊,

          用芬芳的荷花縫制裙裳。

          沒有人理解我也就算了吧,

          只要我的內心真正高尚。

          頭上戴著高高的高山冠啊,

          長長的佩帶我系在腰上。

          芳草和美玉聚集我一身啊,

          峻潔的美質無一絲損傷。

          忽然回過頭來縱目四望啊,

          我打算去周游天下四方。

          佩戴著五彩繽紛的佩飾啊,

          香氣陣陣分外濃郁幽香。

          人們都各有自己的愛好啊,

          我獨愛好修飾習以為常。

          即使粉身碎骨也不改變啊,

          我的心豈能因害怕而改樣!

          【原文】

          女之嬋媛兮,申申其予,曰:

          日直以亡身兮,終然夭乎羽之野。

          汝何博而好修兮,紛獨有此節!

          以盈室兮,判獨離而不服。

          眾不可戶說兮,孰云察余之中情?

          世并舉而好朋兮,夫何獨而不予聽!

          【注釋】

          ①嬋媛:眷戀牽持的樣子。

          ②申申:反反復復。

          ③(ɡǔn):的父親。

          ④羽:羽山。傳說一般都認為治水失敗而被殺。韓非卻認為因直諫堯而被殺。

          ⑤博:廣博,多。

          ⑥節:美好的節操。

          ⑦:同“”,積聚的意思。

          ⑧判:分別。服:用,佩帶。

          ⑨戶:同“扈”,語氣助詞。

          ⑩余:猶今言“咱們”,指女和屈原兩人。

          并舉:互相吹捧。

          獨:孤獨的意思。

          【譯文】

          女對我十分關懷啊,

          她絮絮叨叨把我指責。

          她說:“太剛直不顧性命,

          終于被殺死在羽山荒野。

          你何必事事直言又愛好高潔,

          獨自保有這美好的節操?

          雜花野草堆滿整整一屋啊,

          你卻與眾不同不肯佩用。

          眾小人不可以理喻啊,

          又有誰理解咱們的心情?

          世俗小人互相吹捧結黨營私啊,

          你為何孤傲不群連我的話也不聽?”

          【原文】

          依前圣以節中兮,喟憑心而歷茲!

          濟湘以南征兮,就重華而詞:

          啟九辯與九歌兮,夏康娛以自縱。

          不顧難以圖后兮,五子用失乎家巷。

          羿淫游以佚兮,又好射夫封狐。

          國亂流其鮮終兮,又貪夫家。

          澆身被于強兮,縱欲而不忍。

          日康娛而自忘兮,首用夫顛隕。

          夏之常違兮,乃遂焉而逢殃。

          后辛之兮,殷宗用而不長。

          湯敬兮,周論道而莫差。

          舉賢而授能兮,修繩墨而不頗。

          皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔。

          夫維圣哲以茂行兮,茍得用此下土。

          前而顧后兮,相觀民之計極。

          夫孰非義而可用兮,孰非善而可服!

          余身而危死兮,攬余初其猶未悔!

          不量鑿而正兮,固前修以

          曾余郁邑兮,哀朕時之不當。

          攬茹以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

          【注釋】

          ①節中:適中,不偏不過。

          ②憑:憤

          ③湘:水、湘水,在湖南境內,流入洞庭湖。

          ④重華:舜名。傳說舜死后葬在九疑山。

          ⑤夏:指啟,與上文啟為互文。

          ⑥不顧難:不顧后來的患難。

          ⑦失:古“佚”字,通“逸”。

          ⑧封狐:大狐貍。

          ⑨亂流:yín亂之流。

          ⑩澆:寒的兒子。

          用夫:因此。

          遂:應讀作“墜”,墜失。

          湯:商湯、夏

          頗:偏邪。

          錯輔:措置。錯:同“措”,輔:輔助。

          茍:乃,才。

          (diàn):接近危險的意思。

          :抽泣聲。

          茹:柔軟。

          【譯文】

          遵循先圣的法則不偏不倚啊,

          可嘆我心懷憤至今不平。

          渡過水湘水奔向南方啊,

          向舜帝重華陳述自己的衷情:

          “夏啟上天帶回《九辯》《九歌》啊,

          他從此放縱自己恣意歡樂。

          不計后果也不考慮前途啊,

          他的五個兒子只圖安逸招來大禍。

          后羿縱情地游樂獵啊,

          又專門愛把大狐貍射。

          本來yín亂之徒就少有好的結果啊,

          寒貪戀他的妻子終占了他的窩。

          寒澆自恃身強多力氣啊,

          放縱情欲不知節制自我。

          天天尋歡作樂忘乎所以啊,

          他的腦袋因此被砍落。

          夏違背治國的正道啊,

          于是身死國滅而遭逢大禍。

          殷紂王殘害忠臣賢良啊,

          商朝因此不能長久享國。

          成湯夏謹慎畏天敬賢啊,

          周文王講究治國正道沒差錯。

          提拔賢良選用有才能的人啊,

          不偏不倚遵循一定規矩法則。

          皇天公正無私心啊,

          看誰有德就輔誰。

          只有圣明德行美好的人啊,

          才能夠享有這天下。

          看看歷史再看看現在啊,

          觀察一下人們衡量事物的標準。

          看有誰不義而可以被任用啊,

          看有誰不善而可以得到民心。

          盡管我面臨著死亡的危險啊,

          可回想起我的初衷并不悔恨。

          不度量好鑿孔就硬裝木柄啊,

          這正是前代賢人遭禍的原因。

          我止不住的悲泣心中煩悶啊,

          可憐我命運多舛生不逢辰。

          拿起柔嫩的草擦拭眼淚啊,

          淚水漣漣沾濕了我的衣襟。”

          【原文】

          跪敷以陳辭兮,耿吾既得此中正。

          駟玉虬以乘兮,埃風余上征。

          朝發于蒼梧兮,夕余至乎縣圃。

          欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。

          吾令和弭節兮,望而勿迫。

          路曼曼其修遠兮,吾將上下而求索。

          飲余馬于咸池兮,總余乎扶桑。

          折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。

          前望舒使先驅兮,后飛廉使奔屬。

          鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。

          吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。

          飄風屯其相離兮,帥云霓而來御。

          紛總總其離合兮,斑陸離其上下。

          吾令帝開關兮,倚闔而望予。

          時曖曖其將罷兮,結幽蘭而延佇。

          世濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。

          【注釋】

          ①:衣襟。

          ②中正:不偏邪之正道。

          ③埃風:卷著塵埃的大風。

          ④發:出發。:剎住車輪的橫木。

          ⑤縣圃:神話中山名,在昆侖山頂。縣:古“懸”字。

          ⑥和:神話中人名,太陽的駕車人。

          ⑦:神話中山名,日落之處。

          ⑧曼曼:同“漫漫”,遙遠綿長的樣子。

          ⑨咸池:神話中池名,太陽洗沐的地方。

          ⑩扶桑:神話中樹名,在湯谷上。

          若木:神話中樹名,在昆侖山西極,太陽所入之處。

          望舒:神話中月神的駕車人。

          奔屬:奔跑跟隨。

          先戒:先行警戒。

          飄風:旋風。

          帥:率領。

          斑:斑

          闔:天門,楚人稱門為闔。

          延佇:久立。

          【譯文】

          我展開衣襟跪地訴說衷情啊,

          很清楚我已經獲得中正之道。

          駕起白龍乘上鳳車啊,

          乘長風我急速向天空飛去。

          早晨我從蒼梧山出發啊,

          晚上我已到達昆侖山的懸圃。

          本想在神靈住處稍作停留啊,

          怎奈落日匆匆天將暮。

          我令和止鞭停車啊,

          不要向山急忙靠近。

          前面的道路又長又遠啊,

          我將上天下地尋求知音。

          讓白龍馬在咸池飲水啊,

          把馬韁繩系在扶桑樹上。

          折一枝若木枝阻擋太陽啊,

          讓它暫且在這里自由徘徊。

          命望舒在前面為我開路啊,

          令飛廉在后面緊緊跟上。

          鳳凰在前面為我戒備啊,

          雷師卻告訴我未備全行裝。

          我命令鳳凰高高飛騰啊,

          日夜兼程不停飛行。

          旋風聚集緊相追隨啊,

          率領著云彩虹前來相迎。

          云霓亂紛紛忽離忽合啊,

          色彩斑上下飄忽騰。

          我讓天帝的門衛把天門打開啊,

          他卻倚著天門看著我一動不動。

          天色昏暗時間已晚啊,

          我系結著幽蘭站在門外久等。

          世道混濁善惡不分啊,

          總喜歡掩蓋美好嫉妒賢能。

          【原文】

          朝吾將濟于白水兮,登風而馬。

          忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。

          吾游此春宮兮,折瓊枝以繼佩。

          及榮華之未落兮,相下女之可

          吾令豐隆乘云兮,求宓妃之所在。

          解佩以結言兮,吾令修以為理。

          紛總總其離合兮,忽緯其難遷。

          夕歸次于窮石兮,朝發乎盤。

          保美以驕傲兮,日康娛以淫游。

          雖信美而無禮兮,來違棄而改求。

          覽相觀于四極兮,周流乎天余乃下。

          望瑤臺之偃兮,見有之佚女。

          吾令為媒兮,告余以不好。

          雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其巧。

          心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。

          鳳皇既受兮,恐高辛之先我。

          欲遠集而無所止兮,聊浮游以逍遙。

          及少康之未家兮,留有虞之二姚。

          理弱而媒拙兮,恐導言之不固。

          世濁而嫉賢兮,好蔽善而稱惡。

          閨中既遠兮,哲王又不寤。

          懷朕情而不發兮,余焉能忍而與此終古?

          【注釋】

          ①白水:神話中水名,源于昆侖山,飲后不死。

          ②風:神話中山名,在昆侖山上。

          ③瓊枝:玉樹枝。瓊:美玉。

          ④榮華:花。草本花稱榮,木本稱華。

          ⑤下女:下界美女。:通“貽”,贈送。

          ⑥宓(fú)妃:相傳為伏氏之女,溺死于洛水,遂成為洛水女神。

          ⑦佩:佩

          ⑧修:正直賢善之人,是作者虛擬的人物。

          ⑨緯(huà):乖戾。

          ⑩窮石:神話中山名,相傳為后羿所居之處。這句是說宓妃與后羿yín亂。

          (wěi)盤:神話中水名,源于山。

          瑤臺:玉臺。

          有:傳說中的一個部落名。

          :鳥名,羽有毒,置于酒中,飲之致人死命。

          猶豫、狐疑:疑惑不決。

          自適:自往。

          高辛:帝的別號。

          少康:夏代中興的國君。

          導言:指傳送的信札。

          哲王:明智的君王,指楚懷王。

          【譯文】

          明早我將渡過白水啊,

          登上風把馬在山上。

          忽然回頭四望不禁然淚下啊,

          可嘆這高山上沒有美麗的女郎。

          我匆匆來到春宮一游啊,

          折幾枝玉樹枝增添佩飾。

          趁著玉樹花還沒凋落啊,

          看可送給下界哪個女子。

          我令豐隆駕起云車啊,

          去尋找宓妃的閨門。

          解下佩裝上書札啊,

          讓修做我的送信人。

          她態度曖昧讓人捉摸不定啊,

          忽然間變得乖戾理也不理。

          晚間她回到窮石山過夜啊,

          清晨又到盤把頭發梳洗。

          她依仗自己的美色滿身傲氣啊,

          整日里尋歡作樂放蕩不

          她雖然美麗但太不懂禮節啊,

          算了吧,丟開她我另去尋覓。

          我縱目環望四面八方啊,

          遍游了天上我又回到大地。

          遠望高聳云天的玉臺啊,

          看見了有氏的美女簡狄。

          我讓鳥去做媒啊,

          它欺騙我說她不好。

          雄鳩邊飛邊叫能說會道啊,

          我又嫌它巧而不實太輕

          我心猶豫拿不準主意啊,

          想親自登門又不合禮儀。

          鳳凰既然送去了聘禮啊,

          又怕帝捷足先登把她娶。

          想遠走高飛可又無處去啊,

          只好暫且四處閑逛自樂自娛。

          趁著少康還沒有娶妻成家啊,

          有虞氏還留著兩位待嫁嬌女。

          送信人無能媒人也太笨啊,

          恐怕不能把話傳達清楚。

          這世道太混濁嫉恨賢能啊,

          總喜歡隱人長處揭人短處。

          閨房是那樣深遠啊,

          明智的君王又不醒悟。

          我滿懷真情不得傾訴啊,

          我怎么能永遠忍受下去!

          【原文】

          索瓊茅以筳篿兮,命靈氛為余占之。

          曰:「兩美其必合兮,孰信修而慕之?

          思九州之博大兮,豈惟是其有女?

          卜 :「勉遠逝而無狐疑兮,孰求美而釋女?

          何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇?

          世幽昧以昡兮,孰云察余之善惡?

          民好惡其不同兮,惟此黨人其獨異!

          戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。

          覽察草木其猶未得兮,豈美之能當?

          蘇糞壤以充兮,謂申其不芳。

          【注釋】

          ①(qiónɡ)茅:一種可用于占卜的草。

          ②靈氛:傳說中的神巫名,善占卜。

          ③兩美:指明君賢臣。

          ④慕:與“占”不葉韻,聞一多《楚辭校補》認為是“莫念”的誤合,“念”字壞上部,僅余下部“心”,故二字誤合作“慕”。譯文從之。

          ⑤是:此。以上四句是問卜之辭。

          ⑥女:同“汝”。自“勉遠”句至“謂申之不芳”句,為靈氛所說。

          ⑦故宇:故居,這里指楚國。

          ⑧:眼光迷亂。

          ⑨民:人。

          ⑩戶:讀作“扈”,語氣助詞。

          (chénɡ):美玉。

          蘇:取。糞壤:糞土。充:塞滿。:香袋。

          【譯文】

          拿出草和占卜的竹片啊,

          請靈氛給我卜個卦。

          我說:“郎才女貌一定會結合啊,

          誰真正美好而無人思戀他?

          想天下是這樣廣大啊,

          難道只有這里才有美女嬌娃?”

          靈氛說:“勸你遠走高飛不要再遲疑啊,

          哪有尋求嬌客的人會把你丟下?

          天底下哪里沒有芳草啊,

          你何必苦苦戀著故土老家?

          世道黑暗使人惑亂眼花啊,

          誰又能分辨咱們的善惡高下?

          人們的好惡原本就不一樣啊,

          只是這些小人更古怪得可怕。

          他們把野草艾蒿掛滿腰間啊,

          卻說芳香的蘭草不可佩掛。

          他們連草木都分辨不清啊,

          又怎能把美玉鑒賞評價?

          取來糞土塞滿荷包啊,

          反說申不香氣味差。”

          【原文】

          欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。

          巫咸將夕降兮,懷而要之。

          百神其備降兮,九疑繽其并迎。

          皇其揚靈兮,告余以吉故。

          曰:「勉升降以上下兮,求矩之所同。

          湯而求合兮,摯咎而能調。

          茍中情其好修兮,又何必用夫行媒?

          說操筑于傅巖兮,武丁用而不疑。

          呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。

          寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。

          及年歲之未晏兮,時亦猶其未央。

          恐之先鳴兮,使夫百草為之不芳。

          何瓊佩之偃兮,眾然而蔽之。

          惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。

          時繽紛其變易兮,又何可以淹留。

          蘭芷變而不芳兮,荃化而為茅。

          何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?

          豈其有他故兮,莫好修之害也!

          余以蘭為可恃兮,羌無實而容長。

          委美以從俗兮,茍得列乎眾芳。

          以慢兮,又欲充夫佩

          既干進而務入兮,又何芳之能?

          固時俗之流從兮,又孰能無變化?

          覽蘭其若茲兮,又況揭車與江離?

          惟茲佩之可貴兮,委美而歷茲。

          芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未

          和調度以自娛兮,聊浮游而求女。

          及余飾之方壯兮,周流觀乎上下。

          【注釋】

          ①巫咸:傳說中的神巫名。

          ②(xǔ):精米。這里都是享神的用物。

          ③(yì):遮蔽。

          ④(yǎn):閃閃發光的樣子。

          ⑤(huò):量長度的工具。矩:喻指法度。

          ⑥求合:尋求志同道合的人。

          ⑦咎:即皋陶,之賢臣。

          ⑧武丁:殷高宗名。傳說武丁在夢中得一賢臣,就畫像到處訪尋,后來在傅巖筑墻的刑徒中找到了傅說,于是用為國相,國遂大治。

          ⑨鼓刀:鳴刀、鋼(ɡànɡ)刀。相傳呂望未發跡時曾在朝歌做屠夫。

          ⑩寧戚:春秋衛國人,未遇時曾經商。

          晏:晚。

          :鳥名,杜鵑。據說杜鵑鳴時,正是春事已過百花凋零時節。

          眾:指黨人。

          恐:讀作“共”。

          容長:外表好看。

          (shā):惡木名,即木本植物食茱。此指食茱所結的籽,味辛辣。

          :振。

          調:行走時佩飾發出的鏗鏘聲。

          【譯文】

          想信從靈氛的吉卦啊,

          可心里猶豫決心難下。

          巫咸將在今晚降神啊,

          我備好香精米去邀請他。

          眾神遮天蓋地一齊降臨啊,

          九疑山諸神紛紛前來接駕。

          神光閃閃顯示著靈異啊,

          巫咸告訴我君臣遇合的古話。

          說:“努力上天下地去尋找啊,

          去尋找政治主張一致的同道。

          夏商湯認真訪求賢臣啊,

          終找到伊尹皋陶君臣協調。

          如果你內心真正美好啊,

          又何必托媒人去作介紹?

          傅說在傅巖操筑壘墻啊,

          武丁重用他毫不疑惑。

          呂望在朝歌曾做過屠夫啊,

          碰上周文王被舉用位顯官高。

          寧戚夜半喂牛叩角高歌啊,

          齊桓公聽了請他輔當朝。

          趁著你年歲還沒有衰老啊,

          還有充足的時光施展懷抱。

          怕只怕杜鵑叫得太早啊,

          到那時使百花凋零香消。”

          為什么玉佩那么高貴美好啊,

          眾人埋沒它不讓它光彩四耀?

          這些小人根本不講誠信啊,

          都嫉妒它要把它摧殘毀掉。

          時世紛亂變化無常啊,

          久留這里又有何必要?

          蘭草白芷都變得失去了香,

          荃草草也都變質化為茅草。

          為什么往日的香花芳草啊,

          今日里全都成了野艾臭蒿。

          難道是有別的什么緣故嗎?

          不好修沽是它們的禍根殃苗!

          我本以為蘭草可以依靠啊,

          誰知它華而不實徒有其表。

          拋棄了它的美德追隨世俗啊,

          擠進群芳的行列硬充芳草。

          蘭專橫諂諛傲慢狂妄啊,

          櫟籽又要鉆進香冒充香料。

          既然一心鉆營往上爬啊,

          又怎能振發香氣芬芳四飄?

          本來世道習俗就是上行下效啊,

          又有誰能夠不發生變異?

          看蘭都變成了這樣啊,

          更何況是揭車和江離?

          只有我的佩飾可寶貴啊,

          它的美質卻一直被拋棄。

          但它香氣濃郁絲毫不減啊,

          芬芳的清香至今沒有消失。

          步伐和著玉佩的節拍自取樂啊,

          我姑且浪游四方再把美女尋覓。

          趁著我的佩飾正當盛美啊,

          我上天下地四處觀察游歷。

          【原文】

          靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行。

          折瓊枝以為羞兮,精瓊以為

          為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車。

          何離心之可同兮,吾將遠逝以自疏。

          吾道夫昆侖兮,路修遠以周流。

          揚云霓之兮,鳴玉鸞之啾啾。

          朝發于天津兮,夕余至乎西極。

          鳳皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。

          忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。

          蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。

          路修遠以多艱兮,騰眾車使徑待。

          路不周以左轉兮,指西海以為期。

          屯余車其千乘兮,齊玉而并馳。

          駕八龍之婉婉兮,載云旗之委蛇。

          抑志而弭節兮,神高馳之

          奏九歌而舞韶兮,聊假日以偷樂。

          陟升皇之赫戲兮,忽臨夫舊鄉。

          仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。

          【注釋】

          ①歷:選擇。

          ②羞:肉脯,這里指精美的菜肴。

          ③瓊(mí):玉屑。

          ④象:象牙。

          ⑤云霓:以云霓為旗,一說畫有云霓的旗。

          ⑥玉鸞:玉鈴,形如鸞鳥。

          ⑦天津:天河的渡口。

          ⑧翼:展翼。

          ⑨翼翼:整齊的樣子。

          ⑩赤水:神話中水名,源出昆侖山。

          西皇:古帝王少嗥氏。

          不周:不周山,神話中山名,在昆侖西北,山有缺口,故稱不周。

          玉(dài):車端的冒蓋。

          委蛇:迎風舒展的樣子。

          :遙遠的樣子。

          :同“愉”。

          臨:居高視下謂臨。

          蜷局:蜷曲不伸。

          【譯文】

          靈氛告訴我占卜的吉象啊,

          選擇一個好日子我將遠行。

          折幾枝玉樹枝當做菜肴啊,

          把美玉磨成細屑作為干糧。

          替我把飛龍駕起啊,

          用美玉象牙把車子鑲嵌。

          不同心的人怎么可以共處啊,

          我將主動疏遠你遠走他鄉。

          把我的行程轉向昆侖山啊,

          道路是那么遙遠而漫長。

          高揚的云旗遮天蔽日啊,

          車上的玉鈴叮咚作響。

          清晨從天河渡口出發啊,

          晚上我就到了遙遠的西方。

          鳳凰展翅高舉著龍旗啊,

          整齊地在高空飛翱翔。

          轉眼我來到一片沙漠啊,

          沿著赤水河我從容不迫。

          指揮蛟龍在渡口架起橋啊,

          命令西皇少嗥幫我渡過河。

          路途遙遠而又艱險啊,

          傳令眾車讓他們侍衛在兩側。

          路過不周山向左轉啊,

          遙指西海那才是我期望的天國。

          集合起我的千輛車乘啊,

          一排排整齊的玉輪并駕飛行。

          駕起八龍蜿蜒前進啊,

          車上的云旗迎風飄動。

          旗子卷起車兒停下啊,

          我的精神仍在高飛馳騁。

          奏起《九歌》舞起《九韶》啊,

          且借這點時光把精神放松。

          太陽冉冉東升一片光明啊,

          突然間見下面的故鄉家園。

          仆夫悲傷馬兒也傷心啊,

          縮身回頭戀戀不肯向前。

          【原文】

          亂曰: 已矣哉!

          國無人莫我知兮,又何懷乎故都!

          既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居!

          【注釋】

          ①亂:樂曲的卒章稱亂,也就是尾聲的意思。從文章方面講,亂,理也。篇章既成,其大要,稱亂辭。

          ②無人:指無賢人。

          ③故都:故國。

          ④美政:指屈原的政治理想和主張。

          ⑤從彭咸之所居:即從彭咸于地下的意思,錢果之《離騷集傳》:“猶言相從古人于地下也。”

          【譯文】

          尾聲:

          算了吧!

          國無賢良沒人理解我啊,

          我又何必思戀著故鄉?

          既然沒人能與我推行美政啊,

          我將要以彭咸作為榜樣!

          【賞

          《離騷》是一篇宏偉壯麗的政治抒情詩,是屈原的代表作,它的出現代表了“楚辭”的最高藝術成就,在我國詩歌史上占有重要地位。關于詩題《離騷》的解釋,歷來不盡一致。司馬遷《史記·屈原賈生列傳》說:“離騷者,猶離憂也。”他釋“騷”為“憂”,于“離”字無解。班固《離騷贊序》說:“離。猶遭也騷。憂也。明己遭憂作辭也。”東漢王逸《楚辭章句》則解釋說:“離,別也騷,愁也。”他認為離騷,就是離別時愁苦的意思。班固和王逸的解釋在詩中均可找到根據,然而都難以括全篇的內容。所以近人又進一步考證出“離騷”乃是“勞商”的異寫,“勞商”是楚地古樂曲名。以樂曲名篇在楚辭中還有《九歌》《九辯》等,所以這個說法也可備一說。

          《離騷》的寫作時期,人們的認識也不一致。有人謂作于屈原前期楚懷王時,有人認為作于屈原再放江南時的頃王時期,還有人說是初稿于前期完成于后期。從《離騷》所反映的內容看,以作于楚懷王時代的說法較為可信。如作品中說:“及年歲之未晏兮,時亦猶其未央”,“老冉冉其將至兮”,“及余飾之方壯兮”,“不撫壯而棄穢兮”,都說明他時在壯年。另外,司馬遷、劉向、班固、王逸、應劭等人都說作于楚懷王時期,他們的說法當是可靠的。

          《離騷》是屈原生平思想最深刻的寫照。在這首長詩中,詩人那種對美政的堅持不懈的追求精神,對祖國深厚的愛戀感情,都得到了最完美的表現,整個詩篇迸發出異常絢爛的思想光彩。全詩通過絢麗多彩的描寫,傾吐了詩人為追求自己的政治理想而遭受的打擊和迫害,表達了對昏庸王室和腐朽貴族集團的憤慨,塑造了一個追求理想、堅持理想、以死殉理想的高大完美的抒情主人公形象。篇幅之長、文采之美、想象之豐富、氣勢之宏偉、感情之強烈,在浩如煙海的古代詩歌中難以找出第二篇作品與之相美,這是一篇光耀千古的浪漫主義杰作。

        【楚辭·離騷】相關文章:

        《楚辭·離騷》原文及翻譯06-13

        楚辭離騷原文課文03-24

        詩經楚辭10-19

        離騷01-25

        楚辭詩經簡介03-15

        詩經楚辭取名08-28

        詩經楚辭欣賞10-18

        離騷 課文01-25

        《離騷》賞析03-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 三级在线免费a免费看 | 尤物在线精品视频 | 亚洲色大成网\站久久久 | 尤物视频在线观看卡不卡 | 在线点播亚洲日韩国产欧美 | 亚洲一区二区三区AV激情 |