1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《孤雁兒世人作梅詩》原文翻譯以及賞析

        時間:2023-07-25 12:35:59 偲穎 李清照 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《孤雁兒世人作梅詩》原文翻譯以及賞析

          在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家總免不了要接觸或使用古詩吧,古詩包括唐律形成以前所有體式的詩,也包括唐朝及唐以后仍按古式創(chuàng)作的詩。你所見過的古詩是什么樣的呢?以下是小編為大家收集的《孤雁兒世人作梅詩》原文翻譯以及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

          古詩:

          孤雁兒·世人作梅詩

          世人作梅詞,下筆便俗。予試作一篇,乃知前言不妄耳。

          藤床紙帳朝眠起。說不盡、無佳思。沈香斷續(xù)玉爐寒,伴我情懷如水。笛聲三弄,梅心驚破,多少春情意。

          小風(fēng)疏雨蕭蕭地。又催下、千行淚。吹簫人去玉樓空,腸斷與誰同倚。一枝折得,人間天上,沒個人堪寄。

          注釋:

         、俟卵銉海骸豆卵銉骸吩队中小。《古今詞話》無名氏《御街行》詞有“聽孤雁聲嘹唳”句,故更名《孤雁兒》。

         、谔俅玻禾贄l編織的床。紙帳:繭紙做的帳子。

         、奂阉迹汉眯那。

         、艹料悖恨瓜愕囊环N。玉爐:玉制的香爐或是香爐的代稱。

         、萑杭础懊坊ㄈ,古代笛由名,或稱“梅花引”。

         、廾沸捏@破:指梅花聞笛而心傷。

         、叽呵橐猓河髦府(dāng)年夫妻情深。

         、嗍捠挼兀轰冷罏r瀝。地,語助詞。

          ⑨吹簫人去:《列仙傳》:“蕭史者,秦穆公時人也,善吹簫,能致孔雀、白鶴于庭。穆公有女字弄玉,好之。公遂以女妻焉。”此言其夫趙明誠之去世。

          ⑩腸斷:這里形容因喪夫而悲傷之極!妒勒f新語·黜免》:“桓公入蜀,至三峽中,部伍中有得猿子者,其母緣岸哀號,行百馀里,不去,遂跳上船,至便即絕。破視其腹中,腸皆寸寸斷!

          一枝折得三句:化用陸凱《贈范曄》詩意。折梅相送,丈夫故去,所以說沒人堪寄。

          譯文:

          早晨從藤床紙帳中醒來,昨夜又痛到失眠。沒有絲毫安慰,只有無盡的哀思。只有斷斷續(xù)續(xù)的焚香和受寒的玉爐,陪伴我如水的情懷。吹吹玉笛,寄托了多少春情義的梅花的心都被驚破。

          輕風(fēng)中,疏雨蕭蕭的下著。此情景又催落我多少的淚啊。吹簫的人去了,玉樓空空蕩蕩的,寸斷的肝腸知與誰同。折下一只梅,可嘆天上人間,又有誰值得我寄贈!

          賞析1:

          “笛聲三弄,梅心驚破,多少游春意!币詽h代橫吹曲中的《梅花落》照應(yīng)詠梅的命題,讓人聯(lián)想到園中的梅花,好像一聲笛曲,催綻萬樹梅花,帶來春天的消息。然“梅心驚破”一語更奇,不僅說明詞人語言的運(yùn)用上有所發(fā)展,而且顯示出她感情上曾被激起一剎那的波瀾,然而意思很含蓄。聞笛懷人,因梅思春,她詞中是不止一次用過。這是一歇拍,詞從這一句開始自然地過渡到下片,上片主要寫自己的凄冷孤苦,下片則著重寫對愛侶趙明誠的思念。

          下闋正面抒寫悼亡之情,詞境由晴而雨,跌宕之中意脈相續(xù)!靶★L(fēng)”句,將外境與內(nèi)境融為一體。門外細(xì)雨瀟瀟,下個不停;門內(nèi)伊人枯坐,淚下千行。以雨催淚,以雨襯淚,寫感情的變化,層次鮮明,步步開掘,愈寫愈深刻;但為什么“無佳思”,為什么“情懷如水”和淚下千行,卻沒有言明。直至“吹簫人去玉樓空,腸斷與誰同倚”,才點(diǎn)明懷念丈夫的主旨!按岛嵢巳ァ庇玫氖乔啬鹿衽c其夫簫史的典故,見《列仙傳》。這里的“吹簫人”是說簫史,比擬趙明誠。明誠既逝,人去樓空,縱有梅花好景,又有誰與她倚闌同賞呢?詞人回想當(dāng)年循城遠(yuǎn)覽,踏雪尋梅的情景,心中不由愴然感傷。

          結(jié)尾三句化用陸凱贈梅與范曄的故事,表達(dá)了深重的哀思。陸凱當(dāng)年思念遠(yuǎn)長安的友人范曄,曾折下梅花賦詩以贈?墒窃~人今天折下梅花,找遍人間天上,四處茫茫,沒有一人可供寄贈。其中“人間天上”一語,寫盡了尋覓苦:“沒個人堪寄”,寫盡了悵然若失之傷。全詞至此,戛然而止,而一曲哀音,卻繚繞不絕。

          這首詞妙在化用典故,婉若已出;詠梅悼亡,渾然一體;口語入詞,以俗寫雅,獨(dú)樹一枝。

          賞析2:

          “藤床紙帳朝眠起,說不盡,無佳思!遍_門見山,傾訴寡居之苦。藤床,乃今之藤躺椅。據(jù)明高濂《遵生八箋》記載,藤制,上有倚圈靠背,后有活動撐腳,便于調(diào)節(jié)高低。紙帳,亦名梅花紙帳。據(jù)宋林洪《山家清供》云,其上作大方形帳頂,四周用細(xì)白布制成帳罩,中置布單、楮衾、菊枕、蒲褥。宋人詞作中,這種陳設(shè)大都表現(xiàn)凄涼慵怠情景。朱敦儒《念奴嬌》云:“照我藤床涼似水!币饩诚嗨,寫一榻橫陳,日高方起,心情孤寂無聊“沉香斷續(xù)玉爐寒”,使人想起詞人《醉花陰》中的“瑞胸銷金獸”。然而這一“寒”字,更突出了環(huán)境的凄冷與心境之痛苦。此時室內(nèi)唯有時斷時續(xù)的香煙以及香煙滅了的玉爐相伴!鞍槲仪閼讶缢币痪洌驯嘀樽兂删唧w可感的形象。

          名家點(diǎn)評:

          黃墨谷《重輯李清照集·漱玉詞卷三》:此詞從王半塘《漱玉詞》本《歷代詩徐》調(diào)名《御街行》、《梅苑》、《花草粹編》并作《孤雁兒》、《梅苑》附有序文:“世人作梅詞,下筆便俗,予試作一篇,乃知前言不妄耳!卑创嗽~乃悼亡之詞,序文與原意無涉,且清照詠梅之作頗多,所云試作一篇,亦不合,因不錄序。

          侯健、呂智敏《李清照詩詞評注》:這是一首悼亡之作,約寫于建炎三年(公元1129年)趙明誠逝世后。序中說明這是一首詠梅詞,實(shí)際上既沒有直接描繪梅的色、香、姿,也沒有去歌頌梅的品性,而是把梅作為作者個人悲歡的見證者。從表達(dá)上看,是把梅作為全詞的線索,著力描寫了丈夫去世后自己清冷孤寂的生活和凄涼悲絕的心情。

          羅忼烈:易安《孤雁兒》詠梅詞序云:“世人作梅詞,下筆便俗。予試作一篇,乃知前言不妄耳!贝艘獯箢愌δ堋墩蹢盍吩娦,而其詞不過云:“(略)”。詞語陳熟,內(nèi)容單調(diào),且其所以病少游者皆有之,周濟(jì)《介存齋論詞雜著》,謂其詞“究苦無骨”者是也。不識何以自負(fù)至此?

          羅敏中:這是一首悼亡詞。其時趙明誠已逝世幾年,李清照痛定思痛,哀感轉(zhuǎn)為深沉涵蘊(yùn),哀思綿綿不絕,任何一件細(xì)小的事物都可以勾起她對亡人的懷念。因此,從室內(nèi)的藤床紙帳、玉爐沉香到室外的陣陣笛聲、瀟瀟春雨都被她借用來作了抒發(fā)感情的“道具”:寒爐斷香是正面借用,表達(dá)思春情意的笛聲是反面借用(反襯),形成了這首詞在表現(xiàn)方法上借物(景)抒情的最大特色。這里的基調(diào)、氣氛與《聲聲慢》是一致的,而以春景春情來反襯自己的喪夫之痛,則更見其悲戚之深。

        【《孤雁兒世人作梅詩》原文翻譯以及賞析】相關(guān)文章:

        李清照《孤雁兒》原文賞析02-24

        回中作_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-03

        《滕王閣詩》原文翻譯以及賞析11-10

        滕王閣詩原文翻譯以及賞析08-03

        有會而作_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-03

        春日偶作_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-03

        示兒原文翻譯以及賞析陸游04-14

        楊叛兒_李白的詩原文賞析及翻譯12-23

        《木蘭詩》原文以及翻譯07-18

        木蘭詩原文以及翻譯11-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>