1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 李清照《小重山》譯文及賞析

        時(shí)間:2024-10-18 23:25:59 海潔 李清照 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        李清照《小重山》譯文及賞析

          無論在學(xué)習(xí)、工作或是生活中,大家最不陌生的就是古詩了吧,古詩的格律限制較少。那么什么樣的古詩才更具感染力呢?下面是小編為大家收集的李清照《小重山》譯文及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

        李清照《小重山》譯文及賞析

          小重山

          李清照

          春到長門春草青,江梅些子破,未開勻。

          碧云籠碾玉成塵,留曉夢,驚破一甌春。

          花影壓重門,疏簾鋪淡月,好黃昏。

          二年三度負(fù)東君,歸來也,著意過今春。

          【創(chuàng)作背景】

          這首詞的寫作背景,有不同的說法。一說,此詞是詞人李清照得知丈夫?qū)⒁丶視r(shí)所作。李清照十八歲時(shí)嫁趙明誠,二十歲時(shí)趙出外任官,二十二歲時(shí)趙明誠授鴻臚少卿,回京師,中間整二年。一說,崇寧二年(1103),朝廷下詔禁止元祐黨人子弟居京,李清照因此別夫回原籍。至崇寧五年春,朝廷解除黨人之禁,李清照得以回京。

          【譯文】

          春天已到長門宮,春草青青,梅花才綻開,一點(diǎn)點(diǎn),未開勻。

          取出籠中碧云茶,碾碎的末兒玉一樣晶瑩,想留住消晨的好夢,咂一口,驚破了一杯碧綠的春景。

          層層花影掩映著重重門,疏疏簾幕透進(jìn)淡淡月影,多么好的黃昏。

          兩年第三次辜負(fù)了春神,歸來吧,說什么也要好好品味今春的溫馨。

          【注釋】

          長門:長門宮,漢代宮名。漢武帝的陳皇后因妒失寵,打入長門宮。這里以“長門”意指女主人公冷寂孤獨(dú)的住所。

          些子:少許。破:綻開、吐艷。

          碧云:指茶團(tuán)。宋代的茶葉大都制成團(tuán)狀,飲用時(shí)要碾碎再煮。碧:形容茶的顏色;\碾:兩種碾茶用具,這里作為動(dòng)詞用,指把茶團(tuán)放在各種器皿中碾碎。玉成塵:把茶團(tuán)碾得細(xì)如粉塵。這里“玉”字呼應(yīng)“碧”字。

          留曉夢:還留戀和陶醉在拂曉時(shí)分做的好夢中。

          一甌春:指一盂茶。甌:盆、盂等盛器。以春字暗喻茶水,含蘊(yùn)變得豐富。春茶,春醪,春水,春花,春情,春天的一切美好之物,均含在面前這一甌濃液之中。

          二年三度:指第一年的春天到第三年的初春,就時(shí)間而言是兩年或兩年多,就逢春次數(shù)而言則是三次。東君:原指太陽,后演變?yōu)榇荷。詞中指美好的春光。

          【賞析】

          這首詞,以惜春為抒情線索。寓情于景,借景抒情,塑造了一個(gè)感情豐富而專注的女主人公形象。

          作品的開頭描繪出初春好景象:“春到長門春草青,江梅些子破,未開勻!痹~人寥寥數(shù)筆,就勾勒出一派新春景象,顯示了春天的勃勃生機(jī),為全詞定下了基調(diào)。

          開頭的幾句耐人尋味:第一,首句是借用五代薛昭蘊(yùn)《小重山》詞之一的成句,劈頭傳出了春的消息。長門,原漢宮名。它是漢武帝陳皇后阿嬌失寵后居住的地方,后來多以它代指“冷宮”。李清照以“長門”入詞,則包含有兩層意思。一是暗示自己有一種難言的幽傷,借用上述薛昭蘊(yùn)宮怨詞的意境,為下文表達(dá)這種幽傷作了情緒上的鋪墊。二是生動(dòng)地表現(xiàn)了春天的特有聲息。“春到長門春草青”,一句連用兩個(gè)“春”字,描摹出春天一到,春草即刻舒展身姿的情態(tài),給人以春風(fēng)拂面的快感。不僅寫出了春的神奇,還借春草在經(jīng)歷了寒冬之后對春天的渴盼,暗示女詞人回到丈夫身邊的無限快感。

          第二,宛如一幅斑斕的繪畫,起拍以下三句有著迷人的色彩和構(gòu)圖?茨墙坊ǘ浜洼砝傧嚅g,梅枝與新蕊互襯,愈發(fā)顯得錯(cuò)落有致,相映成趣。這些共同組成了一幅嬌妍的春意圖,蘊(yùn)含著作者對生活的希望。

          “碧云籠碾玉成塵,留曉夢,驚破一甌春!北淘苹\碾,即碾茶。宋人吃茶都是先碾后煮。碧云是形容茶色。春天的景色如此美好,它使女詞人為之陶醉。她興致勃勃地取出名貴的“碧云”茶團(tuán),碾碎煎煮。詞人本想一邊品茗,一邊回味早晨的夢境。哪知一經(jīng)重溫“曉夢”,驚破了品嘗茶香的雅興!绑@破一甌春”的“春”字,語意雙關(guān),不僅形容出茶色的純正,香氣的馥郁,更暗示了詞人的“曉夢”是與一種春景春情有關(guān)。

          詞的下片承“曉夢”而轉(zhuǎn)入對“黃昏”景象的描繪,側(cè)重表現(xiàn)春日黃昏的美好:“花影壓重門,疏簾鋪淡月,好黃昏!笔韬,有雕飾的幃簾。作者輕輕兩筆,勾勒出一幅清幽的黃昏景色。它如一幅水墨寫意畫,雖無明麗的色彩,但卻能在黑白中見精神,在清淡中顯神采,愈發(fā)給庭院增添了幾分恬靜與優(yōu)雅。兩句里“壓”“鋪”二字精策而傳神!皦骸弊,委婉地描繪出了花兒的繁盛。因?yàn)榛▋合∈枇阈,花影就不?huì)重重疊疊,給人以濃重如“壓”來之感。同時(shí),它又體現(xiàn)了花兒的蓬勃生機(jī)!颁仭弊。首先,形象地顯示了月光朦朧和清淡。因?yàn)榇藭r(shí),夕陽才落,月亮剛剛升起,月是淡月,光是微光,若有若無,像是薄如蟬翼的輕紗一般,鋪蒙在疏簾之上,顯得是那樣輕靈,那樣柔美。其次,“鋪”字又寫出了月亮“多情”的神態(tài)。它就像是在含情脈脈地關(guān)注著女主人,表現(xiàn)出深深的依戀,類似于“玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來”的境界。“鋪”又與“壓”在用墨的濃淡、輕重、明暗、虛實(shí)上相互輝映,使得整個(gè)畫面體現(xiàn)出朦朧和諧之美。

          “二年三度負(fù)東君,歸來也,著意過今春。”在李清照的筆下,有許多著名的春景情詞,《如夢令》“昨夜雨風(fēng)驟”、《浣溪沙》“淡蕩春光寒食天”等都是熟知的詠春名篇。對每一個(gè)春天,她都不肯虛度。此處特意提出“今春”,表明今年一定要特別地經(jīng)意,這就將惜春之情表達(dá)得淋漓盡致,將感情推向了高潮。

          統(tǒng)觀全詞,上下兩片,一早一晚,布局精嚴(yán)。雖然每一片都是由景及人,但通篇讀來詞意層層遞進(jìn),情感節(jié)節(jié)發(fā)展。上一片如花含苞,味之無窮;下一片如百花競放,感情濃烈。兩相映照,足見她對丈夫的愛之深,思之切。在語言的運(yùn)用方面,這首詞也很有特點(diǎn)。既有“江梅些子破,未開勻”、“歸來也,著意過今春”等淺白直露的口語,顯示了易安詞淡筆點(diǎn)染,自然雋永的風(fēng)韻;也有“花影壓重門,疏簾鋪淡月”等精煉的對句,顯示了易安詞的煉句煉意之功。特別是“壓”與“鋪”兩個(gè)字鍛煉精妙,感到仿佛那誘人的花影不是映在門上,而是壓在作者的心上;那迷人的淡月也不是照在簾上,而是直接鋪到了詞人的心里。它承上啟下,把作者此時(shí)此地的心靈感受形象,委婉地傳達(dá)出來。

          創(chuàng)作背景

          這是一首當(dāng)春懷人、盼望遠(yuǎn)人歸來之作,是李清照南渡前的作品,當(dāng)作于李清照婚后不久。關(guān)于這首詞的具體創(chuàng)作背景,有不同的說法。一說此詞是詞人李清照得知丈夫?qū)⒁丶視r(shí)所作。李清照十八歲時(shí)嫁趙明誠,二十歲時(shí)趙出外任官,二十二歲時(shí)趙明誠授鴻臚少卿,回京師。此詞或作于這兩年間。一說崇寧二年(1103)朝廷下詔禁止元祐黨人子弟居京,李清照因此別夫回原籍。此詞作于李清照回原籍后的崇寧三年(1104)春。

          作者簡介

          李清照(1084—約1151),宋代女詞人。號(hào)易安居士,齊州章丘(今屬山東)人。早期生活優(yōu)裕,與夫趙明誠共同致力于書畫金石的搜集整理。金兵入據(jù)中原,流寓南方,明誠病死,境遇孤苦。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強(qiáng)調(diào)協(xié)律,崇尚典雅、情致,提出詞“別是一家”之說,反對以作詩文之法作詞。并能詩,留存不多,部分篇章感時(shí)詠史,情辭慷慨,與其詞風(fēng)不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今人有《李清照集校注》。

        【李清照《小重山》譯文及賞析】相關(guān)文章:

        李清照譯文及賞析12-02

        李清照《小重山·春到長門草青青》賞析09-13

        賞析李清照詞《小重山·春到長門草青青》05-24

        如夢令李清照譯文賞析11-25

        李商隱《重有感》譯文、賞析04-25

        《重過圣女祠》譯文及賞析11-04

        李清照 一剪梅 原文賞析譯文03-24

        《望天門山》譯文及賞析10-25

        山行(杜牧)原文、注釋、譯文賞析09-20

        柳宗元《小石城山記》譯文08-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>