- 相關(guān)推薦
昆侖使者_(dá)李賀的詩原文賞析及翻譯
昆侖使者
唐代李賀
昆侖使者無消息,茂陵煙樹生愁色。
金盤玉露自淋漓,元?dú)饷CJ詹坏谩?/p>
麒麟背上石文裂,虬龍鱗下紅枝折。
何處偏傷萬國心,中天夜久高明月。
譯文
西王母的神鳥,還沒帶回長(zhǎng)生的信息,茂陵的煙樹卻已深染愁色。
宮中的金盤仍在承接玉露,但茫茫的元?dú)鈪s收取不得。
墓道上的石獸,背上早生裂紋,石雕虬龍的鱗片多半殘缺。
讓天下人傷心的不是別處,是陵墓上長(zhǎng)夜高懸的明月。
注釋
昆侖使者:指為西王母當(dāng)信使的青鳥�!渡胶=�(jīng)·海內(nèi)北經(jīng)》載,西王母居昆侖山,有三只青鳥為她取食傳信。又據(jù)《漢武故事》,西王母遣使見漢武帝,約期相會(huì),武帝曾向西王母求不死之藥。
茂陵:漢武帝劉徹的陵墓,在今陜西興平縣。煙樹:云霧籠罩的繁茂樹木,愁色:凄愁暗淡的氣氛。
金盤玉露:漢武帝晚年迷信神仙,在長(zhǎng)安的宮中筑臺(tái),上鑄一尊金鋼仙人,手捧銅盤,用以承接露水。按迷信說法.這種露水摻和玉屑服用,可以長(zhǎng)生。淋漓:指露珠沾濕或流滴的樣子。
元?dú)猓褐柑斓亻g之精氣。方士認(rèn)為服吸它可長(zhǎng)生不老。
麒麟(qí lín):古代傳說中的一種珍異祥瑞之獸。這里指陵墓前的石麒麟。
虬(qiú)龍:這里指寢殿丹漆柱上雕刻的龍。虬:傳說中的無角龍。
萬國:即九州。指中國各地。
中天:天中,指茂陵上空。
賞析
這首詩采用了借古諷今的手法,借寫漢武帝求仙徒勞,來嘲諷唐憲宗服藥石以求長(zhǎng)生,荒誕誤國,對(duì)古今帝王追求神仙長(zhǎng)生的愚妄行為,進(jìn)行了辛辣的諷刺。
首聯(lián)“昆侖使者無消息,茂陵煙樹生愁色”起筆徐紆,“無消息”與“生愁色。相對(duì),既把詩的背景追溯到神話傳說之中,又把關(guān)注的焦點(diǎn)集中到漢武帝劉徹身上。盡管漢武帝生前追求長(zhǎng)生不死,喝玉露,吸元?dú)�,但結(jié)果還是葬身茂陵,與世長(zhǎng)辭。這說明人類無法抗拒生老病死的自然規(guī)律。
頷聯(lián)“金盤玉露自淋漓,元?dú)饷CJ詹坏谩彪m無“愁”字卻延續(xù)了愁意�!俺睢笔窃娙司慕Y(jié)構(gòu)的意象。西王母的青鳥沒有帶回長(zhǎng)生的消息是一愁,金盤承露,服食無法長(zhǎng)生又是一愁。其愁的延長(zhǎng),那茂陵破敗的景象無不給人以驚心動(dòng)魄之感。因而,詩人認(rèn)為最使人感到傷悲的,是茂陵上空高照的明月。言外之意,最可嘆的是漢武帝求長(zhǎng)生的徒勞。唐人有借漢說唐的習(xí)慣,因此,對(duì)漢武帝的諷刺實(shí)際上是有現(xiàn)實(shí)針對(duì)性的。
“麒麟背上石文裂,虬龍鱗下紅枝折”兩句說明自然界一切物質(zhì)都在變化發(fā)展,巨石造成的麒麟天長(zhǎng)日久也會(huì)崩裂,雕刻在粗大宮柱上的虬龍總有一天會(huì)肢體斷折�?梢娔欠N所謂長(zhǎng)生不老的想法是十分荒謬的。這反映了李賀的樸素唯物主義思想。
末句是說只有這輪光照千古的明月,閱盡人間滄桑,是漢武帝求長(zhǎng)生未遂的見證人,也是當(dāng)今君王執(zhí)迷此道而荒誤國政的見證人,漢武帝雖然有求仙的迷信思想,但畢竟還不失為在歷史上起過進(jìn)步作用的新興地主階級(jí)的杰出政治家,因此,作者在詩中也表現(xiàn)出對(duì)他有所惋惜。
這首詩從歌頌漢武帝的雄圖大略入手,卻感嘆人之生老病死不可抗拒。這是借漢武帝來諷刺唐憲宗的癡心妄想,意在反對(duì)服藥石以求長(zhǎng)生這類荒誕無稽之事。此詩意境悲涼,筆勢(shì)奇崛,情致冷峭。
創(chuàng)作背景
《昆侖使者》是李賀以反對(duì)求仙為主題的詩歌中的一首。當(dāng)時(shí)的唐憲宗李純妄想長(zhǎng)生,聽信和重用一些道人方士。想學(xué)漢武帝一樣派遣使臣出使昆侖,開通西域,廣求珍異,期冀長(zhǎng)生。李賀則運(yùn)用借古喻今的手法創(chuàng)作出這首詩,實(shí)際上是為了對(duì)李純的諷刺和勸解。
资深写手 • 1对1服务
品质保证、原创高效、量身定制满足您的需求
【昆侖使者_(dá)李賀的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
竹李賀的詩原文賞析及翻譯06-23
巫山高李賀的詩原文賞析及翻譯09-20
黃家洞李賀的詩原文賞析及翻譯07-26
苦晝短李賀的詩原文賞析及翻譯09-03
休洗紅李賀的詩原文賞析及翻譯06-26
《昆侖使者》全詩賞析08-03
南園十三首·其五李賀的詩原文賞析及翻譯10-09
李賀《南園》原文注釋翻譯及賞析07-07
李賀《將進(jìn)酒》原文翻譯賞析06-08
李賀《李憑箜篌引》原文翻譯與賞析06-12