1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 楊生青花紫石硯歌李賀的詩原文賞析及翻譯

        時(shí)間:2022-09-08 14:44:40 李賀 我要投稿

        楊生青花紫石硯歌李賀的詩原文賞析及翻譯

          無論是身處學(xué)校還是步入社會,大家肯定對各類古詩都很熟悉吧,古詩是中文獨(dú)有的一種文體,有特殊的格式及韻律。那什么樣的古詩才是大家都稱贊的呢?下面是小編幫大家整理的楊生青花紫石硯歌李賀的詩原文賞析及翻譯,歡迎大家分享。

        楊生青花紫石硯歌李賀的詩原文賞析及翻譯

          原文

          楊生青花紫石硯歌

          唐代李賀

          端州石工巧如神,踏天磨刀割紫云。

          傭刓抱水含滿唇,暗灑萇弘冷血痕。

          紗帷晝暖墨花春,輕漚漂沫松麝薰。

          干膩薄重立腳勻,數(shù)寸光秋無日昏。

          圓毫促點(diǎn)聲靜新,孔硯寬頑何足云!

          譯文

          端州石工的手藝真是靈巧如神,磨刀采石山頂上,猶如腳踏青天割紫云。

          硯臺削磨均勻,注上水,像滿含的嘴唇,硯臺里花紋隱現(xiàn)仿佛萇弘的碧血印痕。

          紗帳中白天暖融融,磨動的墨花添春意,輕盈的墨泡和漂動的墨沫散發(fā)出松麝的芬芳。

          墨汁干潤濃淡,墨腳都均勻穩(wěn)定,小小硯臺里的墨汁像秋空般光潔,沒半點(diǎn)濁渾。

          用筆尖蘸著墨花,發(fā)出細(xì)微、清新之聲,那又大又粗的孔硯有什么值得稱頌!

          注釋

          楊生:硯臺的主人。青花紫石硯:有青色紋理的紫石端硯,是唐代的一種名貴硯臺。青花:即硯上的“鴝鵒眼”。

          端州:今廣東高要縣一帶,境內(nèi)出石硯。

          “踏天”句:石工登上峰頂開采硯石,好像拿刀割取天上的紫云一樣。

          傭(yōng)刓(wán):均勻地削磨。抱水:注滿水。唇:指硯唇,盛水處。

          萇(cháng)弘:周朝人,傳說他死后三年,血化為碧玉。這里形容硯臺里隱約出現(xiàn)的青花紋理,猶如萇弘的碧血。

          紗。╳éi):紗帳。這里指書房。

          漚(òu):浸泡。沾水磨墨的意思。松麝(shè):磨墨時(shí)候發(fā)出松麝的芳香。薰(xūn):香氣。

          膩:潤。。旱。重:濃。腳:墨腳,即墨錠下端接觸硯石的部分。勻:均勻穩(wěn)定。

          數(shù)寸:指硯臺上的墨。光秋:形容墨汁猶如光潔的秋空。

          圓毫:指毛筆。促點(diǎn):用筆蘸墨時(shí)的動作。

          孔硯:孔子用過的硯臺。寬頑:笨頭笨腦。一作“寬碩”。何足云:不值得稱道。

          賞析

          此詩一開頭,就把贊辭獻(xiàn)給青花紫石硯的采制者端州石工,稱他們“巧”技賽過“神”功!扒伞、“神”這等字眼,用在這里,卻力透紙背。

          接著,用神奇的彩筆描繪采石工人的勞動。唐代開采端硯石的“硯坑”,只有西江羚羊峽南岸爛柯山(一稱斧柯山)的下巖(一名水巖,后稱老坑)、中巖、上巖和山背的龍巖,其中僅下巖石有“青花”。楊生的這個(gè)硯,應(yīng)是下巖所產(chǎn)的“青花紫石”。據(jù)宋代無名氏《端溪硯譜》說:“下巖之中,有泉出焉,雖大旱未嘗涸!庇终f:“下巖北壁石,蓋泉生石中,非石生泉中。”采石工人則在巖穴下面那種水流浸淋的環(huán)境中操作。所以“踏天磨刀割紫云”一句中的“踏天”,不是登高山,而是下洞底,踏的是水中天。燈光閃爍在水面上,而巖石的倒影反映于水面,水面就像天幕,倒影就像凝云。開石用錘鑿,李賀既以石為“云”,自然就說用“刀割”了。這里的“天”可“踏”,“云”可“割”,把端州石工的勞動寫“神”了。

          “傭刓抱水含滿唇”,“傭”是說把石塊磨治整齊,“刓”是說在石面上雕刻成型。這一句寫磨制雕刻石硯,極言工技的精巧。

          “暗灑萇弘冷血痕”,寫紫石硯上的`青花。唐人吳淑《硯賦》說:“有青點(diǎn)如筋頭大,其點(diǎn)如碧玉晶瑩。”人們所重,即是紫石中隱含有聚散的青花!肚f子·外物》:“萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧!边@里以“萇弘冷血痕”來形容硯上的青花。清代朱彝尊說:“沉水觀之,若有萍藻浮動其中者,是曰青花!保ā镀貢ぜ罚┣嗷ㄔ谒胁棚@出它的美,所以前句用“抱水”。這里用“暗灑”二字,說的是“萇弘冷血痕”般的青花。“紗帷晝暖墨花春,輕漚漂沫松麝薰”,寫把硯放置在書齋中,在天氣暖和的時(shí)候試墨。試墨時(shí)用水不多,輕磨幾下,墨香已經(jīng)飄滿了室內(nèi)。表面上是寫墨的好——是最好的“松煙”和“麝香”所制;而實(shí)際上是寫硯的好,容易“發(fā)墨”。

          “干膩薄重立腳勻”,仍是寫硯。硯要“扣之無聲”、“磨墨無聲”才是佳品。這塊硯,石質(zhì)干(不滲水)而膩(細(xì)潤),硯體薄(平扁)而重(堅(jiān)實(shí)穩(wěn)重),品質(zhì)極佳。所以在磨墨的時(shí)候,硯腳緊貼案上,不側(cè)不倚,在那上面磨墨,平穩(wěn)勻稱。

          “數(shù)寸光秋無日昏”,寫墨的色澤很明凈,沒有絲毫的昏暗和朦朧。“數(shù)寸”是說硯體不大。李之彥在《硯譜》里說:“惟斧柯山出者,大不過三四指。”正合“數(shù)寸”的說法。所以末句的“寬碩”,剛好與此相對。

          “圓毫促點(diǎn)聲靜新”,是說筆蘸了墨以后變得圓潤飽滿,硯不傷筆毫,拿起筆來點(diǎn)畫,紙上有輕微的細(xì)靜清新的聲音,而不是說硯有聲音。這一句由墨寫到筆,但還是歸結(jié)到寫硯的美。

          以上對青花紫石硯的贊詞已經(jīng)足夠了,但詩人意猶未盡,忽然來了一句“孔硯寬頑何足云”。“寬頑”這個(gè)詞,有些版本作“寬碩”,其實(shí)用“寬碩”與上文的“數(shù)寸”對應(yīng)得更好?鬃用,字仲尼,后人稱他的出生地為尼山,好事的人取尼山石為硯,借以“尊圣”。然而尼山硯并不實(shí)用,徒有其名,所以李賀在詩的結(jié)尾處說“何足云”,與起句“端州石工巧如神”意思暗對。一起一結(jié),表面上沒有多少意義,實(shí)際上是有內(nèi)在含義的。詩人心中的天平,稱人稱硯,都是有所輕重的。

          這首詩通篇寫硯:硯質(zhì),硯色,硯型,硯體,硯品,硯德。而硯的使用,又離不開墨、筆、紙,尤其是墨,所以寫的時(shí)候也會涉及。它們雖然是作陪襯的,卻襯托出了青花紫石硯的美。全詩一句接一句,一路不停,絡(luò)繹而下,如同纓絡(luò)垂下;字句精煉,語言跳躍,沒有一處浪費(fèi)筆墨,也沒有一處用語晦澀的地方。如果不是十分熟悉硯中的學(xué)問,極難寫出這種酣暢淋漓、妥切中肯的詩歌。

          創(chuàng)作背景

          端州(今廣東肇慶)石硯,即端硯,石質(zhì)堅(jiān)實(shí)、細(xì)潤,發(fā)墨不損毫,利于書寫,而且造型美,雕琢精,唐代已享盛名,大書法家柳公權(quán)論硯時(shí)曾推為第一。當(dāng)時(shí)楊生正有這么一塊青花紫石硯,李賀便欣然命筆,一氣寫下了這首筆飽墨酣的贊美詩。

          名家點(diǎn)評

          鄒炳泰《午風(fēng)堂叢談》:柳公權(quán)論硯云:端溪石為硯至妙,益墨,青紫色者可直千金。水中石其色青,山半石紫,山頂石尤潤如豬肝色者佳,貯水處有赤白黃點(diǎn),世謂“鴝鵒眼”,脈理黃者謂之金錢。相硯之法始此。宋人論端硯三坑石雖詳,不若柳說之簡確也。劉禹錫有《謝唐秀才端州紫石硯》詩,李賀有《青花紫石硯歌》,李咸用有《端溪硯》詩,端石之重,唐時(shí)已然矣。

          方扶南《李長吉詩集批注》:前四句曲盡石之開坑,中四句曲盡石之發(fā)墨,后二句又曲盡其不退筆:硯品至矣。端石之青花,唐時(shí)已重之,較老杜《平侍御石硯》詩,此中曲細(xì)為杜所不屑,亦杜所不能。李長吉之長,真能狀難寫之景如在目前。

          作者簡介

          李賀(約公元790年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。

        【楊生青花紫石硯歌李賀的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        《楊生青花紫石硯歌》全詩賞析08-24

        開愁歌_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03

        長歌續(xù)短歌_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03

        李賀《野歌》原文、翻譯及賞析12-16

        李賀《野歌》原文翻譯及賞析12-16

        李賀《浩歌》原文及翻譯賞析09-22

        竹_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03

        出城_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03

        五粒小松歌_李賀的詩原文賞析及翻譯08-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>