- 李白墓原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《李白墓》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 李白墓原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《李白墓》原文、翻譯及賞析4篇
《李白墓》原文、翻譯及賞析1
原文
采石江邊李白墳,繞田無限草連云。
可憐荒壟窮泉骨,曾有驚天動地文。
但是詩人多薄命,就中淪落不過君。
古詩簡介
《李白墓》是唐代詩人白居易創(chuàng)作的一首七言詩。此詩寫李白墓地的簡陋和荒涼,對李白詩文成就表示了由衷的推崇和欽慕,同時對李白生前的落魄和身后的蕭條表示了深切的同情和不平。全詩包孕豐富,感慨深沉。
翻譯/譯文
譯文
在采石江邊,無邊的野草圍繞墳地,遠接白云。
可悲的是這荒墳深穴中的枯骨,曾經(jīng)寫過驚天動地的詩文。
只要是詩人,大都命運不好,而詩人窮困失意,誰也沒有超過李君。
注釋
、爬畎啄梗禾拼笤娙死畎姿烙诋斖浚ń駥侔不眨,初葬龍山,元和十二年(817年)正月遷葬青山。今安徽馬鞍山南采石山下采石鎮(zhèn)猶存墓址。過往詩人到此多有吟詠。
、撇墒杭床墒墸d敬,在安徽省馬鞍山市長江東岸,為牛渚山北部突出江中而成,江面較狹,形勢險要,自古為大江南北重要津渡,也是江防重鎮(zhèn)。相傳為李白醉酒捉月溺死之處。有太白樓、捉月亭等古跡。
、翘铮褐改沟亍
、瓤蓱z:可嘆,可悲;膲牛夯氖彽膲災。窮泉:泉下,指埋葬人的地下,墓中。
⑸驚天動地:形容發(fā)生的事情極不尋常,令人震驚。這是對李白詩文的高度評價,認為可以感動天地。
⑹但是:但凡是,只是。薄命:命運不好,福分差。
、司椭校浩渲。淪落:落魄,窮困失意。君:指李白。
賞析/鑒賞
李白詩名垂于千古,但生前遭遇不幸,漂泊淪落,死后蕭條,墓地簡陋。斯人而有斯遇,詩人憑吊之際,自是感慨萬千。詩中寫李白墓地的荒涼,對李白詩文成就表示了由衷的推崇和欽慕,而對其一生潦倒,更寄予了無限的同情。
詩的開頭兩句寫李白墓地的簡陋和荒涼,通過對李白墓周邊環(huán)境的描寫烘托出了一片蕭索悲涼的氣氛!翱蓱z”兩句說可憐那躺在荒野黃泉下的寒骨,當他活在人世的時候,曾經(jīng)寫出過驚天動地的詩文。這里通過“可憐”、“曾有”這樣富有濃厚的感情色彩的詞語,鮮明地展示出了李白詩文的偉大和一代詩仙死后墓地的凄涼這一矛盾,直接地表現(xiàn)出了詩人的悲憤之情。盡管死后凄涼冷漠,但李白是不朽的',他的驚天地泣鬼神的詩文永遠留在人間,永遠為人們所喜愛。最后兩句提出詩人多薄命,而李白才愈高則命愈薄的問題,表達了詩人對李白起伏坎坷的一生深切的同情和不平,也從側(cè)面再次贊頌了李白的偉大。結(jié)尾言不盡而意亦不盡,耐人尋味。
此詩的形式采用七律變體,六句包孕豐富,感慨深沉。全詩用李白杰出的成就,與李白坎坷的命運、死后墓地荒涼和后世文壇的暗淡組成了多重對比,從而賦予了作品驚心動魄的藝術(shù)感染力。
這首七言詩《李白墓》約作于唐德宗貞元十五年(799年),白居易二十八歲,在宣州(今安徽宣城)。李白墓原在龍山,元和十二年(817年)宣歙觀察使范傳正根據(jù)李白的遺愿把李白墓遷至青山。白居易所見,當是范傳正未遷葬時的舊墓,“墳高三尺,日益摧圮”(范傳正《唐左拾遺翰林學士李公新墓碑》)。
《李白墓》原文、翻譯及賞析2
過四皓墓
唐代李白
我行至商洛,幽獨訪神仙。
園綺復安在?云蘿尚宛然。
荒涼千古跡,蕪沒四墳連。
伊昔煉金鼎,何年閉玉泉?
隴寒惟有月,松古漸無煙。
木魅風號去,山精雨嘯旋。
紫芝高詠罷,青史舊名傳。
今日并如此,哀哉信可憐。
譯文
我來到商山看洛水,到幽靜之處訪神仙。
甪里先生、夏黃公、東園公和綺里季如今在哪里?只有山上的蘿藤依然茂密。
山上四座荒蕪的墳墓相連,成了千古荒涼的遺跡。
他們當初在這里煉金丹,什么時候金丹成而玉泉閉?
只有寒山映照著明月的`冷光,千年古松也枝葉枯干,失去了往日的氛氳。
山中只有妖魔鬼怪在興風作浪。
曾經(jīng)高聲詠唱的紫芝歌已經(jīng)停息,但是,高潔的英名卻萬古流傳。
現(xiàn)如今的政治局面酷似當年,歷史循環(huán),讓人悲傷!
注釋
、潘酿褐盖貪h時期四位名士!陡呤總鳌罚核酿┱,皆河內(nèi)軹人也,或在汲。一曰東園公,二曰甪里先生,三曰綺里季,四曰夏黃公,皆修道潔己,非義不動。秦始皇時。見秦政暴虐,乃退入藍田山而作歌曰:“莫莫高山,深谷透迤。曄曄紫芝,可以療饑。唐、虞世遠,吾將安歸?駟馬高蓋,其憂甚大。富貴之畏人,不如貧賤而肆志。”乃共入商、洛,隱地肺山,以待天下定。及秦敗,漢高聞而征之,不至。深自匿終南山,不能屈己!短藉居钣洝罚核酿┠,在商州上洛縣西四里!队簞俾浴罚骸八酿┠,在商州西四里金雞原!
、粕、洛,謂商山、洛水之間。
⑶江淹《別賦》:“煉金鼎而方堅。”李善注:“煉金為丹之鼎也。”
、荣Z公彥《周禮疏》:魅,人面獸身而四足,好惑人,山林異氣所生,為人害!墩f文》:魅,老精物也!侗阕印罚荷骄,如小兒而獨足,走向后,喜來犯人。人入山,若夜聞人音聲,大語其名曰“跂知”而呼之,即不敢犯人也。一名“熱內(nèi)”,亦可兼呼之。又有山精,如鼓。赤色,亦一足,其名曰“暉”。《異苑》:《玄中記》:山精如人,一足,長三四尺,食山蟹,夜出晝藏。鮑照《蕪城賦》:“木魅山鬼,野鼠城狐,風曝雨嘯,昏見晨趨!
⑸江淹《上建平王書》:“俱啟丹冊,并圖青史!崩钌谱ⅲ骸啊稘h書》有《青史子》,《音義》曰:古史官記事。”
《李白墓》原文、翻譯及賞析3
李白墓
朝代:唐代
作者:白居易
原文:
采石江邊李白墳,繞田無限草連云。
可憐荒壟窮泉骨,曾有驚天動地文。
但是詩人多薄命,就中淪落不過君。
渚蘋溪藻猶堪薦,大雅遺風已不聞。
注釋
、倩嫩猓夯膲灐
、诟F泉:黃泉、九泉。
③李白墓:在安徽省當涂縣采石江邊。相傳李白在采石江邊,因酒狂投江捉月落水而死。過往詩人到此多有吟詠。
賞析
七言古詩《李白墓》約作于唐德宗貞元十五年(公元799年),白居易二十八歲。這兩句是說,可憐那躺在荒野黃泉下的寒骨,當他活在人世的時候,曾經(jīng)寫出過驚天動地的詩文!翱蓱z”、“曾有”的詞語,富有濃厚的感情色彩,表達了詩人強烈的'悲憤之情。盡管死后凄涼冷漠,但李白是不朽的,他的驚天地泣鬼神的詩文永遠留在人間,永遠為人們所喜愛。
《李白墓》原文、翻譯及賞析4
采石江邊李白墳,繞田無限草連云。
可憐荒壟窮泉骨,曾有驚天動地文。
但是詩人多薄命,就中淪落不過君。
譯文及注釋
譯文
李白的墳就在采石江邊,墳地周圍的野草向著天邊肆意蔓延。
可悲的是這荒墳深穴中的枯骨,當他還在人世時,曾經(jīng)寫過驚天動地的詩文。
但凡是杰出的詩人,大都命運多舛,可又有哪一個的命運,像李白一般坎坷悲慘?
注釋
李白墓:唐代大詩人李白死于當涂(今屬安徽),初葬龍山,元和十二年(817年)正月遷葬青山。今安徽馬鞍山南采石山下采石鎮(zhèn)猶存墓址。過往詩人到此多有吟詠。
采石:即采石磯,原名牛渚磯,在安徽省馬鞍山市長江東岸,為牛渚山北部突出江中而成,江面較狹,形勢險要,自古為大江南北重要津渡,也是江防重鎮(zhèn)。相傳為李白醉酒捉月溺死之處。有太白樓、捉月亭等古跡。
田:指墓地。
可憐:可嘆,可悲;膲牛夯氖彽膲災。窮泉:泉下,指埋葬人的地下,墓中。
驚天動地:形容發(fā)生的事情極不尋常,令人震驚。這是對李白詩文的高度評價,認為可以感動天地。
但是:但凡是,只是。薄命:命運不好,福分差。
就中:其中。淪落:落魄,窮困失意。君:指李白。
賞析
李白墓在采石江邊只是一個傳說,相傳李白曾身著宮錦袍,醉酒采石磯,因躍入江中捉月而逝,漁人得其衣冠下葬。現(xiàn)在馬鞍山市江心洲的宮錦村和采石的李白衣冠冢都是托此傳說而得名。千百年來,文人墨客在采石留下了許多膾炙人口的名篇佳句,其中尤以白居易的這首詩最為有名。
詩的開頭兩句通過對李白墓周邊環(huán)境的描寫烘托出了一片蕭索悲涼的氣氛。
頷聯(lián)通過“可憐”、“曾有”這樣富有濃厚的感情色彩的詞語,鮮明地展示出了李白詩文的偉大和一代詩仙死后墓地凄涼這一矛盾,直接地表達出了詩人強烈的悲憤之情。“可憐”兩句說可憐那躺在荒野黃泉下的'寒骨,當他活在人世的時候,曾經(jīng)寫出過驚天動地的詩文。這里通過“可憐”、“曾有”這樣富有濃厚的感情色彩的詞語,鮮明地展示出了李白詩文的偉大和一代詩仙死后墓地的凄涼這一矛盾,直接地表現(xiàn)出了詩人的悲憤之情。盡管死后凄涼冷漠,但李白是不朽的,他的驚天地泣鬼神的詩文永遠留在人間,永遠為人們所喜愛。
最后兩句提出詩人多薄命,而李白才愈高則命愈薄的問題,表達了詩人對李白起伏坎坷的一生深切的同情和不平,也從側(cè)面再次贊頌了李白的偉大。結(jié)尾言不盡而意亦不盡,耐人尋味。
全詩用李白杰出的成就,與李白坎坷的命運、死后墓地荒涼和后世文壇的暗淡組成了多重對比,從而賦予了作品驚心動魄的藝術(shù)感染力。
創(chuàng)作背景
這首七言詩《李白墓》約作于公元799年年(唐德宗貞元十五),白居易二十八歲,在宣州(今安徽宣城)。白居易所見,當是范傳正未遷葬時的舊墓,“墳高三尺,日益摧圮”。
白居易
白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導新樂府運動,世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。
【《李白墓》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
李白墓原文翻譯及賞析10-27
《李白墓》原文、翻譯及賞析08-18
李白墓原文翻譯及賞析3篇10-05
李白墓原文翻譯及賞析(3篇)10-06
李白墓原文及賞析08-22
李白墓原文翻譯及賞析合集3篇10-17
李白墓原文翻譯及賞析(匯編3篇)10-18
李白《玉階怨》原文翻譯賞析08-09
李白《送楊子》原文翻譯與賞析11-05
李白將進酒原文、翻譯及賞析04-10