1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 李白《對(duì)酒行松子棲金華》翻譯賞析

        時(shí)間:2020-09-02 16:06:43 李白 我要投稿

        李白《對(duì)酒行松子棲金華》翻譯賞析

          《對(duì)酒行·松子棲金華》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩全文如下:

        李白《對(duì)酒行松子棲金華》翻譯賞析

          松子棲金華,安期入蓬海。

          此人古之仙,羽化竟何在。

          浮生速流電,倏忽變光彩。

          天地?zé)o凋換,容顏有遷改。

          對(duì)酒不肯飲,含情欲誰待。

          【前言】

          《對(duì)酒行》是唐代詩人李白創(chuàng)作的一首樂府詩。這首詩分三層意思,前四句表面是說赤松子、安期生這些都修煉成仙走了,無法尋找;實(shí)際是說成仙之事荒誕不經(jīng),難于實(shí)現(xiàn);中間四句是說人生短促,快如閃電,天地不老,面容易衰;最后二句說,應(yīng)及時(shí)行樂,痛快飲酒。主要表達(dá)詩人對(duì)天地久長(zhǎng)而人生易逝的深沉感慨。

          【注釋】

          ⑴對(duì)酒行:《樂府古題要解》:闕古詞。曹魏樂奏武帝所賦“對(duì)酒歌太平”,其旨言王者德澤廣被,政理人和,萬物咸遂。李白此詩以浮生若電,對(duì)酒正當(dāng)樂飲為辭,似擬“對(duì)酒當(dāng)歌”之篇

         、啤八勺印本洌貉韵扇顺嗨勺訔佑诮鹑A山。松子即赤松子。晉葛洪《神仙傳》:晉黃初平牧羊,為一道士攜至金華山石室中,服食松脂茯苓成仙,改名為赤松子。金華,山名,在浙江金華市北

         、恰鞍财凇本洌褐^仙人安期生成仙到了蓬萊仙山。安期生,本先秦時(shí)方士,后被傳為神仙。葛洪《抱樸子》言秦始皇請(qǐng)與言三日三夜!妒酚洝し舛U書》言方士李少君言于漢武帝,嘗于海上見安期生。蓬海,有蓬萊仙山的海上

         、扔鸹杭闯上

         、伞百亢觥本洌褐^年輕時(shí)的美貌很快就會(huì)變老。倏忽,疾速。光彩,本義華麗;光亮,這里指年輕時(shí)的容顏

          ⑹凋換:謂凋零而改變。凋,一作“雕”

         、恕昂椤本洌褐^面對(duì)美酒而不飲,還顧慮什么。與誰待,即欲待誰。古漢語中疑問句賓語均前置。誰,疑問代詞,相當(dāng)于“何”、“什么”

          【翻譯】

          赤松子棲息在金華山得道,安期生成仙后入蓬海遨游。這些都是古代傳說中仙人,現(xiàn)在你可見羽化之人?浮生速去如閃電,一下就變換了光彩。天地沒有凋零衰老,可人的容顏時(shí)刻在變遷。對(duì)著美酒,你卻不肯痛飲,什么時(shí)候你才可盡興。

          【鑒賞】

          這首詩看似平淡無奇,實(shí)剛?cè)谟蜗、憂生、飲酒、縱情為一體,意蘊(yùn)豐富,耐人尋味。

          詩的前四句,追思仙人,提出疑問。詩人開篇便從古時(shí)仙人、仙境起筆,首先創(chuàng)造出迷離縹緲的意境,也凝聚著詩人一生求仙的曲折歷程和復(fù)雜心態(tài)。首二句仙人、仙境相應(yīng),山海對(duì)舉,“棲”、“入”二動(dòng)詞鑲嵌句中,造成神妙飄逸的.意境,字里行間蘊(yùn)含著詩人景仰、追思的情感。后兩句則轉(zhuǎn)入疑問,這是經(jīng)過一系列的艱苦探索之后的反思緒果,疑問中透露出詩人迷惘、惆悵的復(fù)雜心態(tài)。

          中間四句,感嘆時(shí)光倏忽,人生易老。這里,詩人為強(qiáng)調(diào)人生變化之迅速,用了夸張的藝術(shù)手法:“浮生”兩句中,“流電”的意象與“浮”、“速、‘倏忽”等詞語的交互作用,就凸現(xiàn)出其人生短促的意識(shí)!碧斓亍眱删溆忠杂来娴奶斓貫榉匆r,來強(qiáng)化其人命不常的意識(shí),揭示出時(shí)間的無限、宇宙的永恒與人生有限、容顏易改的矛盾,傾瀉出詩人欲有為而不得,欲超脫而不能的內(nèi)心矛盾與苦悶,流露出迷惘、倜悵又無可奈何的復(fù)雜心態(tài)。

          結(jié)尾兩句,緊扣詩題,揭出主旨。詩人在仙境、人生皆令人幻滅、絕望的情境中,忽辟奇境,面對(duì)酒杯而產(chǎn)生種種聯(lián)想,在欲飲未飲的心靈搏斗中,以尾句中反詰的語氣透漏出他欲超脫而不能的復(fù)雜心態(tài),也表達(dá)出更高遠(yuǎn)的精神追求。

          總體來說,這首詩以詩人內(nèi)心情感流向變化來結(jié)構(gòu)全詩。起筆是對(duì)古仙人思慕的情感基調(diào),繼而轉(zhuǎn)入對(duì)仙人不復(fù)現(xiàn)的失望,對(duì)求仙追求的疑慮與悵惘。然后由上而下轉(zhuǎn)入對(duì)人世時(shí)光易逝的憂慮,對(duì)容顏日改的無可奈何,表達(dá)出一種失落、灰心和幻滅的情緒。至此,詩人的感情潮水已退入最低谷,到了“山重水復(fù)疑無路”的境地。這時(shí),詩人又以超然揮灑的筆觸,突然推開去,獨(dú)辟蹊徑,以面對(duì)酒杯的聯(lián)想、發(fā)問,表達(dá)了“含情”有待的高遠(yuǎn)精神追求,從而創(chuàng)造出“柳暗花明又一村”的意境。這就形成了全詩看似漫不經(jīng)心、跳蕩不羈,實(shí)則整然有序,渾然天成的藝術(shù)結(jié)構(gòu),顯示出這首詩“飄逸”的風(fēng)格。

        【李白《對(duì)酒行松子棲金華》翻譯賞析】相關(guān)文章:

        《曲江對(duì)酒》杜甫翻譯賞析01-23

        春日行_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        李賀《致酒行》原文翻譯與賞析04-17

        估客行_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        李白《出自薊北門行》翻譯01-21

        李白《俠客行趙客縵胡纓》翻譯賞析01-22

        李白《江行寄遠(yuǎn)刳木出吳楚》翻譯賞析01-20

        杜甫《夢(mèng)李白浮云終日行》古詩詞翻譯賞析01-21

        李白墓原文翻譯賞析08-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>