1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 李白《于闐采花》翻譯賞析

        時間:2020-09-02 12:23:40 李白 我要投稿

        李白《于闐采花》翻譯賞析

          《于闐采花》作者為唐朝文學家李白。其古詩全文如下:

        李白《于闐采花》翻譯賞析

          于闐采花人,自言花相似。

          明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。

          乃知漢地多名姝,胡中無花可方比。

          丹青能令丑者妍,無鹽翻在深宮里。

          自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒。

          【前言】

          《于闐采花》是唐代偉大詩人李白的樂府作品。全詩十句六十二字,作者引漢元帝時宮女王昭君的故事為喻,委婉含蓄地表達了自己不遇明君,未受重用的憤懣,諷刺了賢佞不分的丑惡現象。詩末“自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒”兩句,集中地表現了作者對人才埋沒的強烈憤慨。

          【注釋】

         、庞陉D:漢代西域城國。故址在今新疆和田一帶。這里泛指塞外胡地

         、泼麇杭赐跽丫。漢代南郡秭歸人,名嬙,字昭君。晉朝人避司馬昭諱,改稱明君,后人又稱明妃

         、敲麈杭疵琅

         、取暗で唷本洌褐^顏料可以把丑女畫成美人。丹青,繪畫用的`礦物顏料

         、伞盁o鹽”句:謂丑女反而能在王宮里作王后。無鹽,古代著名丑女,即戰國時齊宣王后鐘離春。因是無鹽人,故名

          【翻譯】

          于闐的采花人,大言不慚說:花兒都相似。等到明妃王昭君一旦西入胡地,胡中的美女都要羞死,大愧不如。才知道漢族美女多多,胡中無花可與比擬。丹青畫畫,能令丑者美麗,像那個無鹽丑女反而選入宮里。自古紅顏妒蛾眉,皓齒美人白白葬送在漫漫胡沙之中。

          【鑒賞】

          此詩借美人遭嫉,埋沒胡沙,丑女受寵,立為后妃媸妍顛倒的現象,喻有才之士遭嫉貶斥,無能之輩反被重用。全詩可分兩段。前六句敘事,用鋪墊的手法寫明妃的美貌。后四句議論,指出媸妍顛倒的不合理現象,為太白自嘆遭讒被斥。

          詩人以極深的愛慕之情贊揚了王昭君之美麗:以人比花,花人相似;以漢地、胡地對比,則“胡中美女多羞死”,“胡中無花可方比”。“胡中美女多羞死”及“胡中無花可方比”兩句反映了詩人思想上的偏見,但這里為的是強調昭君之美,且詩的落腳點不在這里,而是在下文:即象王昭君這樣一位如花似玉的美女,本應讓她去其相稱的去處,可是事情恰恰相反,卻被惡人陷害,“埋沒胡沙”,像戰國時齊國無鹽地方的丑女(名鐘離春)那樣丑陋,竟至“翻在深宮”。所以詩人又以極為憤怒之情,譴責了妍丑不分、黑白倒置那種極不公平的社會現象。黑白倒置、有才華的人受氣,詩人對此是有深刻體會的。因此,詩中所鳴的不平,在極大程度上也是詩人個人懷抱的抒發。

          當時宦官、軍閥以及朋黨,無不是一手遮天,認錢認勢不認人,他們毫無人格,毫無人性,排斥異己,壓制有才能的人。詩人李白就是被排擠、被壓制的一個。詩末“自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒”兩句,集中地表現了作者對人才埋沒的強烈憤慨。

        【李白《于闐采花》翻譯賞析】相關文章:

        于闐采花_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        李白墓原文翻譯賞析08-20

        《春日憶李白》翻譯賞析09-08

        李白《妾薄命》賞析翻譯09-05

        《李白墓·采石江邊李白墳》翻譯賞析01-20

        《贈李白》原文、翻譯及賞析09-07

        《李白墓》原文、翻譯及賞析08-23

        李白墓原文翻譯及賞析08-16

        贈李白原文翻譯及賞析07-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>