李白《早春寄王漢陽》
《早春寄王漢陽》
朝代:唐代
作者:李白
原文:
聞道春還未相識(shí),走傍寒梅訪消息。
昨夜東風(fēng)入武陽,陌頭楊柳黃金色。
碧水浩浩云茫茫,美人不來空斷腸。
預(yù)拂青山一片石,與君連日醉壺觴。
《早春寄王漢陽》賞析:
詩的內(nèi)容很簡單,不過是邀請(qǐng)友人前來探春暢飲而已,但寫得活潑自然,不落俗套。細(xì)細(xì)吟味,作者那一顆熱愛生活、熱愛大自然的詩心,能給人以強(qiáng)烈的感染。
詩的前四句主要是圍繞著“春還”二字細(xì)膩生動(dòng)地描寫了早春的氣息,寫春天是怎樣悄然回歸的,表達(dá)了詩人終于迎來了春天的那種喜悅之情。“聞道春還未相識(shí)”,是說只聽到春天回來了,還沒有見到她。一開始就流露出急于看到春還的心情。其實(shí)當(dāng)寒凝大地的時(shí)候,春天的氣息才剛剛萌動(dòng),哪里能親眼見到她呢!所以“聞到”二字表明春歸的消息最先是從人們交談中聽到的。如此生活細(xì)節(jié),一經(jīng)詩人捕入詩句便增加了詩的韻味。既然是聞春未見春,就自然要去尋春、問春,于是引起了下面的`詩句。“走傍寒梅訪消息”,梅是無生命的,怎么能夠拜訪、叩問呢?這是運(yùn)用了擬人化的手法。“走”“訪”二字生動(dòng)地表達(dá)了詩人急不可待地走出房舍,到梅樹下去探究春天歸否的一片詩情。“昨夜東風(fēng)入武昌”一句是寫春歸。人們常說:一夜暖風(fēng)就染綠了柳梢頭。這里“東風(fēng)”之前冠以“昨夜”二字,意在形容久盼不歸的春風(fēng),一夜之間就迅速而又靜悄悄地來了。然而這還僅僅是表現(xiàn)時(shí)節(jié)驟然暗換的特點(diǎn),并沒有寫出春歸的氣勢(shì)來,所以“東風(fēng)”之后再綴一“入”字,表明春風(fēng)的到來是排撻而入的。這樣就把春歸的特點(diǎn)表現(xiàn)得維妙維肖了?梢娫娙藷捵譄捑溥_(dá)到了爐火純青的地步。“陌頭楊柳黃金色”一句是寫早春的動(dòng)人景象。全詩至此幾經(jīng)婉轉(zhuǎn)方才暗暗點(diǎn)明詩人終于看到了“春還”這一層意思。“黃金色”是一種嫩嫩的鴨黃之色。春上柳梢,最初并不是綠色,那是因?yàn)榧?xì)嫩的柳尖剛剛鉆出,還沒有飽受春光的沐浴,因而顯得很幼稚,從遠(yuǎn)處看去便是一種朦朧的悅目的燦然金色。近人劉永濟(jì)說:“景物之接于人無私也,而慧眼詞人獨(dú)能得其靈妙,……然景物自有精、粗之不同,而感人最深,必其精者。故當(dāng)其由目入心之際,殆已加以揀擇而遺其粗跡;及乎由心出手之時(shí),不過自寫吾心之照耳。”(《詞論》)可見詩人寫早春之色,不用“嫩綠”“新綠”等字,完全是出于細(xì)心觀察又融進(jìn)了自己喜悅之情所得。總觀如上四句,詩人先寫“聞道”,再寫“走”“訪”,直至東風(fēng)蕩入之后,方才寫所見到的煥然春景,這全是緊扣“春還”二字娓娓寫來,細(xì)如抽絲地再現(xiàn)了早春姍姍來遲的腳步兒聲。
詩的后四句是邀請(qǐng)友人前來醉飲賞春。五六兩句是全詩的承轉(zhuǎn)機(jī)杼之句。“碧水浩浩云茫茫”是比興用法,沒有更多的意思,不過是用景語虛引而已。從而自然貫通到“美人不來空斷腸”一句上來。既然春已回歸,而美人未至,豈不辜負(fù)了一片融融春光!為此詩人才說他有“斷腸”之恨。稱友人為“美人”,亦不過是言思念之切,用這樣戲謔俏皮的詩句寄給友人更見友情的親密。“預(yù)拂青山一片石,與君連日醉壺觴”,是說自己已經(jīng)預(yù)先將青山中一片石拂拭干凈,只等友人來此痛飲一番。這兩句寫得尤為精采。詩人不直言說透“邀請(qǐng)”二字,而是通過豐富的想象,運(yùn)用了一個(gè)動(dòng)人的細(xì)節(jié),便把邀請(qǐng)的殷切之情表達(dá)出來了,同時(shí)還含有共賞春光之意,這樣便與前四句所婉轉(zhuǎn)寫出的盼春、迎春之意暗暗溝通了。古人作詩,結(jié)句大體不出景結(jié)、情結(jié)兩法。本詩當(dāng)屬予情結(jié)。全詩結(jié)末一股按撩不住的賞春激情全從“連日醉壺觴”數(shù)字一涌而出,足以蕩人心魄。
【李白《早春寄王漢陽》】相關(guān)文章:
自漢陽病酒歸寄王明府古詩詞鑒賞07-07
寄王屋山人孟大融_李白的詩原文賞析08-03
韋應(yīng)物 登樓寄王卿05-20
《登樓寄王卿》 韋應(yīng)物11-24
《登樓寄王卿》韋應(yīng)物11-16
韋應(yīng)物《登樓寄王卿》賞析11-28
韋應(yīng)物《登樓寄王卿》唐詩鑒賞10-29
韋應(yīng)物的登樓寄王卿鑒賞10-27
韋應(yīng)物《登樓寄王卿》閱讀答案05-08
李白《沙丘城下寄杜甫》翻譯注釋09-21