李白《代別情人》全詩(shī)翻譯鑒賞
代別情人
李白
清水本不動(dòng),桃花發(fā)岸傍。
桃花弄水色,波蕩搖春光。
我悅子容艷,子傾我文章。
風(fēng)吹綠琴去,曲度紫鴛鴦。
昔作一水魚,今成兩枝鳥。
哀哀長(zhǎng)雞鳴,夜夜達(dá)五曉。
起折相思樹,歸贈(zèng)知寸心。
覆水不可收,行云難重尋。
天涯有度鳥,莫絕瑤華音。
譯文:
你像清水一樣矜持,我像桃花生長(zhǎng)在河岸。
桃花戲弄水色,水波蕩漾起春光。
我喜歡你的容顏,你喜愛我的文章。
我用綠綺琴?gòu)椫缸嗥穑鹤哮x鴦,琴聲隨風(fēng)飄揚(yáng)。
我們?cè)?jīng)歡如魚水,如今卻成為兩顆樹上的鳥兒。
夜夜相對(duì)哀鳴,一直到天亮。
我折一支相思樹枝送給你,聊表我寸心。
潑出去的水難以收回,飄出去的.云朵哪里找回。
就算我們分隔天涯,別忘記托鳥兒帶來你的音訊。
五言古詩(shī)《代別情人》是一首情詩(shī),約作于開元年間詩(shī)人游襄陽(yáng)時(shí)。
覆水不可收,行云難重尋。
這兩句是說,倒在地上的水,很難收回來;飛走的云朵,再也找不到了。憶昔日之情深,狀今日之情絕,語(yǔ)帶傷感,卻無可奈何。