1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 李白《送友人入蜀》全詩翻譯賞析

        時(shí)間:2024-07-08 01:24:37 李白 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        李白《送友人入蜀》全詩翻譯賞析

          在生活、工作和學(xué)習(xí)中,大家都知道一些經(jīng)典的古詩吧,古詩是古代詩歌的泛稱。你知道什么樣的古詩才能算得上是好的古詩嗎?以下是小編精心整理的李白《送友人入蜀》全詩翻譯賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

        李白《送友人入蜀》全詩翻譯賞析

          送友人入蜀

          李白

          見說蠶叢路,崎嶇不易行。

          山從人面起,云傍馬頭生。

          芳樹籠秦棧,春流繞蜀城。

          升沉應(yīng)已定,不必問君平。

          注釋:

         、乓娬f:唐代俗語,即“聽說”。

          蠶叢:蜀國的開國君王。蠶叢路:代稱入蜀的道路。與《蜀道難》中“蠶叢及魚鳧,開國何茫然。”相似

         、破閸纾旱缆凡黄綘。

         、巧綇娜嗣嫫穑喝嗽跅5郎献邥r(shí),緊靠峭壁,山崖好像從人的臉側(cè)突兀而起。

          ⑷云傍馬頭生:云氣依傍著馬頭而上升翻騰。

         、煞紭洌洪_著香花的樹木。秦棧:由秦(今陜西省)入蜀的棧道。

          ⑹春流:春江水漲,江水奔流;蛑噶鹘(jīng)成都的郫江、流江。蜀城:指成都,也可泛指蜀中城市。

         、松粒哼M(jìn)退升沉,即人在世間的遭遇和命運(yùn)。

         、叹剑何鳚h嚴(yán)遵,字君平,隱居不仕,曾在成都以賣卜為生。

          譯文:

          聽說從這里去蜀國的道路,崎嶇艱險(xiǎn)自來就不易通行。

          山崖從人的臉旁突兀而起,云氣依傍著馬頭上升翻騰。

          花樹籠罩從秦入川的棧道,春江碧水繞流蜀地的都城。

          你的進(jìn)退升沉都命中已定,用不著去詢問善卜的君平。

          山從人面起,云傍馬頭生。

          這兩句詩以鮮明的形象描繪了蜀道之艱難險(xiǎn)阻,上句寫山勢之陡,下句寫山勢之高——山從人面前拔地而起,巍然屹立于前;一團(tuán)一團(tuán)的云霧在馬頭旁邊升騰翻滾,飄然而去。詩句從人與馬的感覺上寫出了山勢的險(xiǎn)要。“起”、“生”二字用得極好,生動地表現(xiàn)了蜀道的險(xiǎn)峻、狹窄、高危,氣韻飛動,境界奇美,想象妙絕。

          賞析:

          這是一首以描繪蜀道山川的奇美著稱的抒情詩。天寶二年(743)李白在長安送友人入蜀時(shí)所作。

          全詩從送別和入蜀這兩方面落筆描述。首聯(lián)寫入蜀的道路,先從蜀道之難開始:

          “見說蠶叢路,崎嶇不易行!

          臨別之際,李白親切地叮囑友人:聽說蜀道崎嶇險(xiǎn)阻,路上處處是層巒疊嶂,不易通行。語調(diào)平緩自然,恍若兩個好友在娓娓而談,感情顯得誠摯而懇切。它和《蜀道難》以飽含強(qiáng)烈激情的感嘆句“噫吁嚱,危乎高哉,蜀道之難難于上青天”開始,寫法迥然不同,這里只是平靜地?cái)⑹,而且還是“見說”,顯得很委婉,渾然無跡。首聯(lián)入題,提出送別意。頷聯(lián)就“崎嶇不易行”的蜀道作進(jìn)一步的具體描畫:

          “山從人面起,云傍馬頭生!

          蜀道在崇山峻嶺上迂回盤繞,人在棧道上走,山崖峭壁宛如迎面而來,從人的臉側(cè)重迭而起,云氣依傍著馬頭而升起翻騰,象是騰云駕霧一般!捌稹、“生”兩個動詞用得極好,生動地表現(xiàn)了棧道的狹窄、險(xiǎn)峻、高危,想象詭異,境界奇美,寫得氣韻飛動。

          蜀道一方面顯得崢嶸險(xiǎn)阻,另一方面也有優(yōu)美動人的地方,瑰麗的風(fēng)光就在秦棧上:

          “芳樹籠秦棧,春流繞蜀城!

          此聯(lián)中的“籠”字是評家所稱道的“詩眼”,寫得生動、傳神,含意豐滿,表現(xiàn)了多方面的內(nèi)容。它包含的第一層意思是:山巖峭壁上突出的林木,枝葉婆娑,籠罩著棧道。這正是從遠(yuǎn)處觀看到的景色。秦棧便是由秦(今陜西省)入蜀的棧道,在山巖間鑿石架木建成,路面狹隘,道旁不會長滿樹木。“籠”字準(zhǔn)確地描畫了棧道林蔭是由山上樹木朝下覆蓋而成的特色。第二層的意思是:與前面的“芳樹”相呼應(yīng),形象地表達(dá)了春林長得繁盛芳茂的景象。最后,“籠秦!迸c對句的“繞蜀城”,字凝語煉,恰好構(gòu)成嚴(yán)密工整的對偶句。前者寫山上蜀道景致,后者寫山下春江環(huán)繞成都而奔流的美景。遠(yuǎn)景與近景上下配合,相互映襯,風(fēng)光旖旎,有如一幅瑰瑋的蜀道山水畫。詩人以濃彩描繪蜀道勝景,這對入蜀的友人來說,無疑是一種撫慰與鼓舞。尾聯(lián)忽又翻出題旨:

          “升沉應(yīng)已定,不必問君平!

          李白了解他的朋友是懷著追求功名富貴的目的入蜀,因而臨別贈言,便意味深長地告誡:個人的官爵地位,進(jìn)退升沉都早有定局,何必再去詢問善卜的君平呢!西漢嚴(yán)遵,字君平,隱居不仕,曾在成都賣卜為生。李白借用君平的典故,婉轉(zhuǎn)地啟發(fā)他的朋友不要沉迷于功名利祿之中,可謂諄諄善誘,凝聚著深摯的情誼,而其中又不乏自身的身世感慨。尾聯(lián)寫得含蓄蘊(yùn)藉,語短情長。

          這首詩,風(fēng)格清新俊逸,曾被前人推崇為“五律正宗”(《唐宋詩醇》卷一)。詩的中間兩聯(lián)對仗非常精工嚴(yán)整,而且,頷聯(lián)語意奇險(xiǎn),極言蜀道之難,頸聯(lián)忽描寫纖麗,又道風(fēng)景可樂,筆力開闔頓挫,變化萬千。最后,以議論作結(jié),實(shí)現(xiàn)主旨,更富有韻味。清人趙翼曾指出李白所寫的五律,“蓋才氣豪邁,全以神運(yùn),自不屑束縛于格律對偶,與雕繪者爭長。然有對偶處,仍自工麗;且工麗中別有一種英爽之氣,溢出行墨之外”(《甌北詩話》卷一)。這一評語很精確,正好道出了這首五律在對偶上的藝術(shù)特點(diǎn)。

          背景

          這首詩送友人入蜀之處在秦地,當(dāng)為唐玄宗天寶二年(743年)李白在長安送友人入蜀時(shí)所作,詩人當(dāng)時(shí)受到朝廷權(quán)貴的排擠。

          主旨

          這是一首以描繪蜀道山川的奇美而著稱的抒情詩,詩中既有勸導(dǎo)朋友不要沉溺于功名利祿中之意,又寄寓詩人在長安政治上受人排擠的深層感慨。

          藝術(shù)特色

          此詩以寫實(shí)的筆觸,精練、準(zhǔn)確地刻畫了蜀地雖然崎嶇難行,但具備別有洞天的景象,勸勉友人不必過多地?fù)?dān)心仕途沉浮,重要的是要熱愛生活。詩中既有勸導(dǎo)朋友不要沉溺于功名利祿中之意,又寄寓詩人在長安政治上受人排擠的深層感慨。全詩首聯(lián)平實(shí),頷聯(lián)奇險(xiǎn),頸聯(lián)轉(zhuǎn)入舒緩,尾聯(lián)低沉,語言簡練樸實(shí),分析鞭辟入里,筆力開闔頓挫,風(fēng)格清新俊逸,后世譽(yù)為“五律正宗”。

          名人點(diǎn)評

          1、清高宗御定《唐宋詩醇》卷一推崇這首詩為“五律正宗”。

          2、清趙翼《甌北詩話》卷一評語:“蓋才氣豪邁,全以神運(yùn),自不屑束縛于格律對偶,與雕繪者爭長。然有對偶處,仍自工麗;且工麗中別有一種英爽之氣,溢出行墨之外!

          作者簡介

          李白(701-762),字太白,號青蓮居士,唐代偉大的浪漫主義詩人,在中國歷史上,被稱為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(今甘肅省天水市),隋朝末年,遷徙到中亞碎葉城(今吉爾吉斯斯坦楚河州之托可馬克市),李白即誕生于此。其詩風(fēng)雄奇豪放,想象豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變。他善于從民歌、神話中汲取營養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰麗絢爛的色彩,是屈原以來積極浪漫主義詩歌的新高峰。

          后世將李白和杜甫并稱“李杜”。他的詩歌總體風(fēng)格清新俊逸,既反映了時(shí)代的繁榮景象,也揭露了統(tǒng)治階級的荒淫和腐敗,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴,反抗傳統(tǒng)束縛,追求自由和理想的積極精神。

          李白生活在唐代極盛時(shí)期,具有“濟(jì)蒼生”、“安黎元”的進(jìn)步理想,畢生為實(shí)現(xiàn)這一理想而奮斗。它的大量詩篇,既反映了那個時(shí)代的繁榮氣象,也揭露和批判了統(tǒng)治集團(tuán)的荒淫和腐敗,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴,反抗傳統(tǒng)束縛,追求自由和理想的積極精神。在藝術(shù)上,他的詩想象新奇,感情強(qiáng)烈,意境奇?zhèn)ス妍,語言清新明快,形成豪放、超邁的藝術(shù)風(fēng)格,達(dá)到了我國古代積極浪漫主義詩歌藝術(shù)的高峰。存詩900余首,有《李太白集》。

        【李白《送友人入蜀》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

        李白《送友人》全詩翻譯及賞析10-26

        李白《送友人入蜀》詩詞賞析03-21

        李白《聽蜀僧浚彈琴》全詩翻譯賞析05-01

        杜甫《夢李白》全詩賞析及翻譯08-02

        李白《月下獨(dú)酌》全詩翻譯賞析05-18

        李白《靜夜思》全詩翻譯賞析09-12

        李白《客中行》全詩翻譯賞析07-29

        李白《梁園吟》全詩翻譯與賞析07-20

        李白《少年子》全詩翻譯賞析03-21

        李白《白頭吟》全詩翻譯賞析精選09-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>