1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 翻譯家:梁實秋

        時間:2022-05-23 09:09:58 梁實秋 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        翻譯家:梁實秋

          莎士比亞是英國文藝復(fù)興時期偉大的戲劇家和詩人,他除了早期創(chuàng)作一些詩歌外,主要作品是戲劇,現(xiàn)存的劇本共有37部。莎士比亞的戲劇情節(jié)生動豐富,語言精煉優(yōu)美,對歐洲文學(xué)和戲劇的發(fā)展有重大影響;他的詩集也以感情豐富、詩句絢爛而著稱,可以說莎士比亞的作品是永恒的經(jīng)典。

          莎士比亞戲劇的最早中譯本,是田漢的《哈孟雷特》,發(fā)表在1921年的《少年中國》雜志上。之后,1926年張采真譯《如愿》,1930年戴望舒譯《麥克倍斯》。然而,在中國譯莎士比亞的作品最具代表性的人物當(dāng)屬兩人:一位是朱生豪,一位是梁實秋。朱生豪從1937年開始譯莎士比亞作品,至1944年先后譯有喜劇、悲劇、雜劇等31種,可惜他英年早逝,有六個歷史劇和全部詩歌沒有來得及譯。梁實秋1930年開始著手譯莎士比亞的戲劇,從1936年商務(wù)印書館首次出版他譯的莎士比亞戲劇8種,至1967年最終完成《莎士比亞全集》的譯并出版,共歷時37年。梁實秋是中國獨自一人譯《莎士比亞全集》的第一人。

          梁實秋是中國現(xiàn)代著名作家、文學(xué)批評家、文學(xué)譯家。他1903年1月生于北京,1915年考入清華留美預(yù)備校,1923年8月赴美留學(xué),專攻英語和英美文學(xué)。1926年夏回國于南京東南大學(xué)任教,先后任暨南大學(xué)、青島大學(xué)、北京大學(xué)、北京師范大學(xué)等校外文系教授、系主任。1948年移居香港,1949年到臺灣,先后任臺灣省立師范大學(xué)、臺灣師范大學(xué)、臺灣大學(xué)教授、臺灣編譯館館長。1987年11月3日因心臟病病逝于臺北。

          梁實秋平生主要有三大成就:一是文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)評論,他出版的散文、小品、雜文集多達20多種;二是編英漢詞典,他編寫了30多種英漢字典、詞典及英文教科書;三是譯《莎士比亞全集》,這也是耗時最長、用精力最大的一項工程?梢哉f梁實秋不愧為一代文學(xué)大師、譯大師。然而,新中國成立后,梁實秋的作品并沒有在內(nèi)地繼續(xù)出版,這是有歷史原因的。

          上個世紀二三十年代發(fā)生的文學(xué)論爭,是在左翼作家和右翼作家之間展開的,而梁實秋是當(dāng)時的新月派的代表人物,也是現(xiàn)代評論派的成員。1928年《新月》雜志在上海創(chuàng)刊,梁實秋發(fā)表文章,提出文學(xué)無階級性,魯迅和其他左翼作家多次文與之論戰(zhàn)?谷諔(zhàn)爭爆發(fā)后,梁實秋只身南下,在重慶《中央日報》編輯副刊,提出文學(xué)可以與抗戰(zhàn)無關(guān)的主張,受到了進步作家的批評。兩次論爭之后,梁實秋在革命陣營和進步人士中的名聲不大好。

          1948年冬,梁實秋經(jīng)過痛苦的抉擇后作出了眾所周知的選擇。他幾經(jīng)周折,輾轉(zhuǎn)到香港,翌年6月到臺灣。

          解放后,梁實秋的名字是與“喪家的資本家的‘乏’走狗”聯(lián)系在一起的,盡管梁實秋譯和出版莎士比亞的戲劇都比朱生豪早,但梁實秋的譯本并沒有在內(nèi)地流傳。1954年人民文學(xué)出版社出版了朱生豪譯的《莎士比亞戲劇集》,共12卷,收莎士比亞31部戲劇,此后內(nèi)地一直沿用這個譯本。1978年人民文學(xué)出版社又以朱生豪譯本為基礎(chǔ),經(jīng)方平等人補譯,出版了《莎士比亞全集》11卷,所收劇目37部,現(xiàn)在流行的就是這個版本。然而,梁實秋譯的《莎士比亞全集》不僅歷時長、工程大,而且尚有鮮為人知的奇特經(jīng)歷。

          梁實秋在晚年回顧他譯《莎士比亞全集》的經(jīng)歷時說:“使我能于斷斷續(xù)續(xù)30余年完成莎士比亞全集的譯者,有三個人:胡先生、我的父親、我的妻子。”

          其實,譯莎翁的劇作不是梁實秋個人的選擇,而是胡適先生的倡導(dǎo)。正由于胡適先生的倡導(dǎo)合乎梁實秋讀第一流書的主張,才使得梁實秋接受了這個挑戰(zhàn)。1930年,任職于中華教育基金董事會譯委員會的胡適,雄心勃勃地制定了一個譯莎士比亞全集的計劃。胡適共物色五人擔(dān)任譯,他們是聞一多、徐志、陳西瀅、葉公超和梁實秋,計劃五至十年完成。對這樣一個龐大計劃,梁實秋從一開始態(tài)度就十分積極,他不僅明確答應(yīng)承擔(dān)一部分任務(wù),而且擬定了八條具體實施計劃,得到了胡適的首肯。從此,梁實秋文學(xué)實踐中極其壯麗輝煌的詩篇開始了,他個人的命運注定和偉大的莎士比亞的名字聯(lián)系在一起,他沒有負胡適先生的期望,以難以置信的毅力年復(fù)一年地工作著。特別是當(dāng)聞一多、徐志等四人臨陣退出,梁實秋便一個人把全部任務(wù)承擔(dān)起來。胡適先生對梁實秋的譯工作一直非常關(guān)心,有一次,他赴美國開會,臨行前還帶了梁實秋剛譯完的《亨利四世》,說:“我要看看你的譯本能不能讓我一口氣讀下去。”胡適還對梁實秋說,等全集譯成之時他要舉行一個盛大的慶祝酒會。可惜,全集譯成開酒會之時胡適已經(jīng)去世了。

          抗戰(zhàn)爆發(fā)前梁實秋完成了八部莎翁劇作的譯工作,四部悲劇,四部喜劇。“七七事變”后,為了躲避日寇的通緝,梁實秋不得不逃離北京,抗戰(zhàn)八年間他幾乎中斷了莎翁劇作的譯?箲(zhàn)勝利后梁實秋回到北京,在北京師范大學(xué)任教,課余之暇,他又把荒廢多年的莎翁劇作譯工作重新開始。這時父親已滿70歲,有一天,老態(tài)龍鐘的父親著拐杖走進梁實秋的書房,問莎劇譯成多少,梁實秋很慚愧這八年交了白卷,父親勉勵他說:“無論如何要譯完它。”一句話,說得梁實秋心頭發(fā)熱,眼含熱淚。他說:“我就是為了他這一句話,下了決心必不負他的期望。”

          梁實秋一個人承擔(dān)起莎士比亞全集的譯工作,在當(dāng)時的情況下,一沒有穩(wěn)定的環(huán)境,二沒有可查閱的資料,其譯中的困難可想而知。如果沒有妻子程季淑給予最直接的鼓勵與支持,梁實秋不可能完成這項浩大的工程。妻子季淑經(jīng)常詢問梁實秋一天譯了多少字,當(dāng)梁實秋告訴她譯了3000多字時,她就一聲不響地翹起她的大拇指。她雖然不看梁實秋的譯稿,但很愿意知道梁實秋譯的是些什么,所以莎士比亞的幾部名劇故事季淑都相當(dāng)熟悉。當(dāng)梁實秋伏案不知疲倦時,季淑不時地來喊他:“起來!起來!陪我到院里走走。”她這是讓梁實秋休息。梁實秋回憶說:“我譯莎氏,沒有什么報酬可言,窮年累月,兀兀不休,其間也很少得到鼓勵,漫漫長途中陪伴我體貼我的只有季淑一人。”

          像漫長無盡的馬拉松賽跑一樣,梁實秋在經(jīng)歷了頑強拼搏之后,終于到達了終點。1967年,由梁實秋一個人獨立譯的莎士比亞37種劇本全部出齊。這個奇跡極大地震撼了臺灣文化界。8月6日,臺灣的“中國文藝協(xié)會”、“中國青年寫作協(xié)會”、“臺灣省婦女寫作協(xié)會”、“中國語文學(xué)會”等團體聯(lián)合發(fā)起,在臺北舉行了300多人參加的盛大慶祝會,向為中國文化建設(shè)事業(yè)建立功勛的梁實秋致敬。當(dāng)天的《中華日報》報道說梁實秋是“三喜臨門”:“一喜,37本莎翁戲劇出版了;二喜,梁實秋和他的老伴結(jié)婚40周年;三喜,他的愛女梁文薔帶著丈夫邱士耀和兩個寶寶由美國回來看公公。”

          此后,梁實秋沒有松勁,又用一年的時間譯完了莎士比亞的三部詩集。至此,梁實秋譯的《莎士比亞全集》40冊算是名副其實地完成了。

          梁實秋譯的《莎士比亞全集》第一版由臺灣遠東圖書公司1967年出版,1968年全集40冊出齊。當(dāng)年出版梁實秋的譯本時轟動了整個臺灣,高中、大學(xué)、社會人士幾乎人手一本,甚至許多學(xué)校還指定其為閱讀書籍。梁實秋在譯出版《莎士比亞全集》過程中,與遠東圖書公司老板浦家結(jié)下了深厚的友誼,他們約定,莎氏全集譯好后全部交給遠東,遠東出資一次買斷,所以至今《莎士比亞全集》梁譯本的版權(quán)仍歸遠東圖書公司所有。

          梁實秋的中英文造詣皆首屈一指,當(dāng)年臺灣中學(xué)生沒有英文教科書上課,浦家即找到梁實秋,請求他編寫英文教科書。梁實秋風(fēng)趣地對浦家說:“您是食客,我是大師傅,您點什么,我就做什么!”因而與遠東圖書公司展開了一系列出版物的合作。

          最近,中國廣播電視出版社從臺灣遠東圖書公司引進版權(quán),出版了梁實秋譯的《莎士比亞全集》中英文對照版,這是梁譯本《莎士比亞全集》以中英文對照的形式首次在內(nèi)地出版發(fā)行。梁譯本的最大特點為:白話散文式的風(fēng)格;直譯,忠實于原文;全譯,決不刪略原文。除此之外,梁譯本還有獨到之處:一是加了注釋。莎翁作品原文常有版本的困難,晦澀難解之處很多,各種雙關(guān)語、熟語、俚語、典故也多,猥褻語也不少,梁實秋不但直譯,而且加了大量注釋,幫助讀者理解原文。二是每劇前都加了序言。序言中對該劇的版本、著作年代、故事來源、舞臺歷史、該劇的意義及批評意見等均有論述。正因為梁譯本有如此特色,廣電社出版的中英文對照版《莎士比亞全集》將會受到讀者和學(xué)界的廣泛歡迎。

        【翻譯家:梁實秋】相關(guān)文章:

        梁實秋的語錄03-25

        梁實秋語錄11-04

        梁實秋妻子04-23

        梁實秋的簡介08-02

        駱駝梁實秋03-29

        梁實秋簡介09-19

        對梁實秋的評價10-24

        梁實秋軼事09-20

        梁實秋的語錄合集03-25

        梁實秋經(jīng)典語錄11-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>