蘭亭集序的注釋以及翻譯
對(duì)于王羲之,我們首先會(huì)想到他的書(shū)法了得。除此之外,我們的教學(xué)課本上也有關(guān)于王羲之所寫(xiě)的文章,以下這篇文章《蘭亭集序》就是很出名的佳作,是我們語(yǔ)文考試的重點(diǎn)。
蘭亭集序
永和(1)九年,歲在癸gui(三聲)丑,暮春(2)之初,會(huì)于會(huì)(kuài)稽(3)山陰之蘭亭,修禊(xì)(4)事也。群賢(5)畢至(6),少長(zhǎng)(zhǎng)(7)咸(8)集。此地有崇山峻嶺(9),茂林修竹(10),又有清流激湍(11),映帶(12)左右,引以為流觴(shāng)曲水(13),列坐其次(14)。雖無(wú)絲竹管弦之盛(15),一觴一詠(16),亦足以暢敘幽情(17)。
是日也(18),天朗氣清,惠風(fēng)(19)和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類(lèi)之盛(20),所以(21)游目騁(22)懷,足以極(23)視聽(tīng)之娛,信(24)可樂(lè)也。
夫人之相與,俯仰一世(25);蛉≈T(26)懷抱,晤言(27)一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外(28)。雖趣舍萬(wàn)殊(29),靜躁(30)不同,當(dāng)其欣于所遇,暫得于己,快然(31)自足,不知老之將至(32);及其所之既倦(33),情隨事遷(34),感慨系之(35)矣。向(36)之所欣,俯仰之間,已為陳?ài)E(37),猶不能不以之興懷(38),況修短隨化(39),終期(40)于盡!古人云:“死生亦大矣”(41),豈不痛哉!
每覽昔人興感之由,若合一契(42),未嘗不臨文嗟悼(jiē dào)(43),不能喻(44)之于懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤(shāng)為妄作(45)。后之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敘時(shí)人(46),錄其所述(47),雖世殊事異(48),所以興懷,其致一也(49)。后之覽者(50),亦將有感于斯文(51)。
【注釋】
1、永和:晉穆帝年號(hào),345—356年,上巳節(jié),王羲之與謝安,孫綽,支遁等名士共四十一人在蘭亭集會(huì),舉行禊禮,飲酒賦詩(shī),事后將作品結(jié)為一集,由王羲之寫(xiě)了這篇序總述其事。
2、暮春:春季的末一個(gè)月。
3、會(huì)(kuài)稽:郡名,包括今浙江西部、江蘇東南部一帶地方。山陰:今浙江紹興。
4、修禊(xì):這次聚會(huì)是為了舉行禊禮。古代習(xí)俗,于陰歷三月上旬的巳日(魏以后定為三月三日),人們?nèi)壕塾谒疄I嬉戲洗濯,以祓除不祥和求福。實(shí)際上這是古人的一種游春活動(dòng)。
5、群賢:指謝安等三十二位社會(huì)的名流。賢:形容詞做名詞。
6、畢至:全到。
7、少長(zhǎng):指不同年齡的社會(huì)名流。如王羲之的兒子王凝之、王徽之是少;謝安、王羲之是長(zhǎng)。少長(zhǎng):形容詞做名詞。
8、咸:都。
9、崇山峻嶺:高峻的山嶺。
10、修竹:高高的竹子。
11、激湍:流勢(shì)很急的水。
12、映帶:映襯、圍繞。
13、流觴曲水:用漆制的酒杯盛酒,放入彎曲的水道中任其飄流,杯停在某人面前,某人就引杯飲酒。這是古人一種勸酒取樂(lè)的方式。流:使動(dòng)用法。
14、列坐其次:列坐在曲水之旁。列坐,排列而坐。次,旁邊,水邊。
15、絲竹管弦之盛:演奏音樂(lè)的盛況。盛,盛大。
16、一觴一詠:喝點(diǎn)酒,作點(diǎn)詩(shī)。
17、幽情:幽深內(nèi)藏的感情。
18、是日也:這一天。
19、惠風(fēng):和風(fēng)
20、品類(lèi)之盛:萬(wàn)物的繁多。品類(lèi),指自然界的萬(wàn)物。
21、所以:用來(lái)。
22、騁:奔馳,敞開(kāi)。
23、極:窮盡。
24、信:實(shí)在。
25、夫人之相與,俯仰一世:人與人相交往,很快便度過(guò)一生。夫,引起下文的助詞。相與,相處、相交往。俯仰,一俯一仰之間,表示時(shí)間的短暫。
26、取諸:從……中取得。
27、晤言:坦誠(chéng)交談!稌x書(shū)·王羲之傳》、《全晉文》均作“悟言”(“悟”通“晤”),指心領(lǐng)神會(huì)的妙悟之言。亦通。一說(shuō),對(duì)面交談。
28、因寄所托,放浪形骸之外:就著自己所愛(ài)好的事物,寄托自己的情懷,不受約束,放縱無(wú)羈的生活。因,依、隨著。寄,寄托。所托,所愛(ài)好的事物。放浪,放縱、無(wú)拘束。形骸,身體、形體。
29、趣舍萬(wàn)殊:各有各的愛(ài)好。趣,趨向,取向。舍,舍棄。萬(wàn)殊,千差萬(wàn)別。
30、靜躁:安靜與躁動(dòng)。
31、快然自足:感到高興和滿(mǎn)足。
32、不知老之將至:不知道衰老將要到來(lái)。語(yǔ)出《論語(yǔ)·述而》:“其為人也,發(fā)憤忘食,樂(lè)以忘憂(yōu),不知老之將至云爾。”
33、所之既倦:(對(duì)于)所喜愛(ài)或得到的事物已經(jīng)厭倦。之,往、到達(dá)。
34、情隨事遷:感情隨著事物的變化而變化。
35、感慨系之:感慨隨著產(chǎn)生。系,附著。
36、向:過(guò)去、以前。
37、陳?ài)E:舊跡。
38、以之興懷:因它而引起心中的感觸。以,因。之,指“向之所欣……以為陳?ài)E”。興,發(fā)生、引起。
39、修短隨化:壽命長(zhǎng)短聽(tīng)?wèi){造化;,自然。
40、期:至、及。
41、死生亦大矣:死生畢竟是件大事啊。 語(yǔ)出《莊子·德充符》。判斷句。
42、契:符契,古代的一種信物。在符契上刻上字,剖而為二,各執(zhí)一半,作為憑證。43、臨文嗟悼:讀古人文章時(shí)嘆息哀傷。臨,面對(duì)。
44、喻:明白。
45、固知一死生為虛誕,齊彭殤(shāng)為妄作:本來(lái)知道把死和生等同起來(lái)的說(shuō)法是不真實(shí)的,把長(zhǎng)壽和短命等同起來(lái)的說(shuō)法是妄造的。固,本來(lái)、當(dāng)然。一,把……看作一樣;齊,把……看作相等,都用作動(dòng)詞。虛誕,虛妄荒誕的話(huà)。殤,未成年死去的`人。妄作,妄造、胡說(shuō)。一生死,齊彭殤,都是莊子的看法。
46、列敘時(shí)人:一個(gè)一個(gè)記下當(dāng)時(shí)與會(huì)的人。
47、錄其所述:錄下他們作的詩(shī)。
48、雖世殊事異:縱使時(shí)代變了,事情不同了。雖,縱使。
49、其致一也:人們的思想情趣是一樣的。
50、后之覽者:后世的讀者。
51、斯文:這次集會(huì)的詩(shī)文。
【譯文】
永和九年,是癸丑年,暮春三月初,我們?cè)跁?huì)稽郡山陰縣的蘭亭聚會(huì),舉行修楔儀式。許多名士都參加了,年輕的年長(zhǎng)的都來(lái)了。這里有高峻的山嶺,茂密的樹(shù)林,挺拔的翠竹;又有清澈的溪流,湍急的流水,映襯在亭子的左右。引清流作為飄流酒杯的彎曲水道,大家排列而坐于曲水之旁,雖然沒(méi)有音樂(lè)伴奏的熱鬧氣氛,可是一邊飲酒,一邊詠詩(shī),也足以盡情地抒發(fā)深藏的感情。這一天呀,天氣晴朗,空氣清新,春風(fēng)柔和,溫暖舒暢。仰望宇宙空間的廣大,俯察萬(wàn)物種類(lèi)的繁多,因而縱目游覽,舒展胸懷,完全可以盡情享受眼看耳聞的樂(lè)趣,實(shí)在是很快樂(lè)啊。
人們生活在一起,很快就度過(guò)了一生。有的人把自己的胸懷抱負(fù),在室內(nèi)與人面對(duì)面地交談;有的人憑借某種事物寄托自己的情懷,無(wú)拘無(wú)束地生活。他們對(duì)生活的取舍千差萬(wàn)別,性格也有安靜浮躁的不同,但他們都高興于自己所接觸的事物,對(duì)于自己暫時(shí)得的,高興滿(mǎn)足,竟沒(méi)有想到老年將要到來(lái)了。等到他們對(duì)所愛(ài)好的事物已經(jīng)厭倦,感情隨著事物的變化而改變,感慨也就隨著產(chǎn)生了。從前感到高興的東西,頃刻之間,已成為陳?ài)E往事,尚且不能不因?yàn)樗a(chǎn)生感慨;何況人的壽命長(zhǎng)短要聽(tīng)?wèi){上天決定,終歸于死呢。古人說(shuō):“死生也是一件大事。”豈不悲痛嗎!
我每次看到古人對(duì)死生發(fā)生感慨的原因,都像符契那樣完全相合,未嘗不面對(duì)文章感嘆悲傷,但不能從內(nèi)心理解它。我本來(lái)知道把死和生看作一樣是虛誕的,把長(zhǎng)壽和短命看作相等是荒謬的。后人看待我們今天發(fā)生的感慨,也會(huì)像我們今天看待古人發(fā)生的感慨一樣,不能從內(nèi)心理解,可悲啊!因此我一一記下這次蘭亭集會(huì)的人的姓名,抄錄他們所作的詩(shī)。即使時(shí)代變了,事情不同了,但人們產(chǎn)生感慨的原因、情況是相同的。后世的讀者,也將對(duì)我這篇文章產(chǎn)生一番感慨。
擴(kuò)展:詩(shī)人簡(jiǎn)介
王羲之(321—379),字逸少,東晉瑯邪(lángyá)臨沂(yí)(今山東省臨沂市)人,居會(huì)稽山陰(今浙江省紹興市)。曾任右軍將軍、會(huì)稽內(nèi)史,世稱(chēng)王右軍。他是我國(guó)歷史上最著名的書(shū)法家,被稱(chēng)為“書(shū)圣"。也長(zhǎng)于詩(shī)文,但為書(shū)法之名所掩。他胸懷曠達(dá),愛(ài)好山水,富有愛(ài)國(guó)思想,為當(dāng)時(shí)人所敬重。
【蘭亭集序的注釋以及翻譯】相關(guān)文章:
好事近原文翻譯以及注釋10-09
秦觀《浣溪沙》宋詞賞析以及原文注釋翻譯10-17
書(shū)幽芳亭記原文翻譯以及注釋10-08
望岳譯文以及注釋10-24
雨中登岳陽(yáng)樓望君山原文翻譯以及注釋 黃庭堅(jiān)10-08
觀潮的原文以及翻譯11-12
《出塞》王昌齡注釋翻譯12-05
觀潮翻譯及其注釋11-12
陶淵明全文注釋翻譯11-23