paper tigers 課文翻譯
《paper tigers 》課文的原文是什么?這篇文章的翻譯應該怎么寫?下面小編給大家?guī)怼秔aper tigers 》課文翻譯,歡迎大家閱讀。
paper tigers 課文原文
The New York Times Best-selling book Battle Hymn of the Tiger Mother by Amy Chua spraks bitter controversy among Asian-Americans and non- Asian- Americans.
The article Paper Tigers on New York Magazine written by Wesley Yang who expresses his attitude toward the Tiger Mom phenomenon and describes what challenges will Asian-Americans face after graduation. He claims that most Asian-Americans are raised to be elitists in academic fields. However, those who are grant scholarships or get decent job offer after graduation feel self-contempt and lost deep inside.
Jefferson Mao in the article depicts the conflict between obeying Chinese traditional values and being himself. Mao enjoys working with literature but he worries that his decision to be a writer will be an abrupt shock for his conserved family. Although he often gains academic success, Mao identifies himself as"nameless, faceless Asian kids like a part of decor"(Page 3). Moreover, Yang believes that the superiority of Asian- Americans will hit"bamboo cling" which is the barrier to the higher level of success in corporate world. He cites a series of data to prove that Asian-Americans who dominate the workforce but make up a relatively smaller proportion in leadership positions. Yang alludes that this asymmetry is the result of traditional Asian upbringing. In addition, Yang points out that Asian-Americans are not masters in socializing which isn't taught in regular school class so he introduces a program which focus on helping them to project themselves under different social circumstance.
Yang concludes that in order to break the "bamboo cling", Asian-Americans have to be risk takers rather than blindly follow traditional values and pursing academic success.
paper tigers 課文翻譯
《紐約時報》暢銷書《虎媽的戰(zhàn)歌》在亞裔美國人和非亞裔美國人中引發(fā)了激烈的爭論。
這篇文章是韋斯利楊在《紐約雜志》上發(fā)表的,他對虎媽現(xiàn)象表示了自己的看法,并描述了在畢業(yè)后亞裔美國人面臨的挑戰(zhàn)。他聲稱,大多數(shù)亞裔美國人在學術領域被培養(yǎng)成精英。然而,那些在畢業(yè)后獲得獎學金或得到體面工作的人,會感到自卑,并在內(nèi)心深處迷失。
Jefferson Mao在文章中描述了中國傳統(tǒng)價值觀與自身的沖突。Jefferson Mao喜歡與文學作品打交道,但他擔心自己成為作家的決定會給他保守的家庭帶來突然的沖擊。雖然他經(jīng)常獲得學術上的'成功,但他認為自己是“無名無姓的亞洲孩子,就像裝飾的一部分”(第3頁),而且,楊認為亞裔美國人的優(yōu)勢將會打擊“竹抓”,這是企業(yè)世界上更高層次的成功的障礙。他引用了一系列數(shù)據(jù)來證明,在經(jīng)理崗位上占主導地位的亞裔美國人占主導地位的比例相對較小。楊暗示,這種不對稱是亞洲傳統(tǒng)教育的結果。
此外,楊指出,亞裔美國人并不是在普通學校課堂上教的社交活動的大師,所以他引入了一個項目,專注于幫助他們在不同的社會環(huán)境下進行自我規(guī)劃。
楊總結說,為了打破“竹林”,亞裔美國人必須是冒險者,而不是盲目追隨傳統(tǒng)價值觀,追求學術上的成功。
【paper tigers 課文翻譯】相關文章:
《離騷》課文翻譯10-22
觀潮課文翻譯11-11
《觀潮》課文翻譯11-11
課文:觀滄海翻譯12-06
觀滄海課文翻譯10-23
離騷的課文翻譯10-22
離騷高中課文翻譯10-22
《觀潮》課文翻譯精選11-12
采薇課文翻譯08-31
望岳課文翻譯10-22