1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 新編英語教程5 unit14 Cultivating a hobby課文

        時(shí)間:2020-11-12 10:45:35 課文大全 我要投稿

        新編英語教程5 unit14 Cultivating a hobby課文翻譯

          課文翻譯是預(yù)習(xí)的重點(diǎn),大家要學(xué)會(huì)理解。下面是新編英語教程5 unit14 Cultivating a hobby課文翻譯,希望對(duì)大家有幫助。

        新編英語教程5 unit14 Cultivating a hobby課文翻譯

          Cultivating a Hobby

          Winston Churchill

          A gifted American psychologist has said ,“Worry is a spasm of the emotion; the mind catches hold of something and will not let it go.” It is useless to argue with the mind in this condition. The stronger the will, the more futile the task. One can only gently insinuate something else into its convulsive grasp. And if this something else is rightly chosen, if it is really attended by the illumination of another field of interest, gradually, and often swiftly, the old undue grip relaxes and the process of recuperation and repair ,begins.

          培養(yǎng)業(yè)余愛好

          溫氏頓 丘吉爾

          一位極具天賦的心理學(xué)家曾經(jīng)說過,“擔(dān)憂是一種情感的突發(fā);心里死死地糾纏著一件事,總是放不開!痹谶@種情況下,心理的斗爭是徒勞無功的。心里越是掙扎,越是放不開。唯一有用的就是巧妙地利用別的事情,分散注意力。而且,如果這個(gè)別的事情選對(duì)了,并切實(shí)伴隨著另一個(gè)興趣領(lǐng)域的啟發(fā),逐漸地,通常也是非常快速地,這種擔(dān)憂的情緒將會(huì)得到放松,平和的心情也就開始得到恢復(fù)。

          The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. But this is not a business that can be undertaken in a day or swiftly improvised by a mere command of the will. The growth of alternative mental interests is a long process. The seeds must be carefully chosen; they must fall on good ground; they must be sedulously tended, if the vivifying fruits are to be at hand when needed.

          因此,對(duì)于一位公眾人物來說,愛好的培養(yǎng)和興趣的形成是首要的策略。但是,這不是一天內(nèi)就能完成的事情,也不是一想做就可以做成的'事情。新興趣的培養(yǎng)是一個(gè)漫長的過程。這就好比,如果你想在需要的時(shí)候就能摘到新鮮誘人的水果,你就必須嚴(yán)格挑選優(yōu)質(zhì)的種子,種在肥沃的土壤,并加以精心的照料。

          To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting late in life to say: "I will take an interest in this or that." Such an attempt only aggravates the strain of mental effort. A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief. It is no use doing what you like: you have got to like what you do. Broadly speaking, human beings may be divided into three classes: those who are toiled to death, those who are worried to death, and those who are bored to death. It is no use offering the manual labourer, tired out with a hard week's sweat and effort,the chance of playing a game of football or baseball on Saturday afternoon. It is no use inviting the politician or the professional or businessman, who has been working or worrying about serious things for six days, to work or worry about trifling things at the week-end.

          想要真正地感到愉快與安全,至少要有兩至三個(gè)切實(shí)可行的興趣。到了晚年的時(shí)候才說:“我將會(huì)對(duì)這個(gè)或那個(gè)產(chǎn)生興趣”是沒用的。這樣的一個(gè)意圖只會(huì)讓心里頭的焦慮愈益嚴(yán)重。一個(gè)人也許會(huì)獲取大量與其日常工作無關(guān)的各種知識(shí),但仍然很難得到任何益處或者放松。做你喜歡做的事情也是無效的,你必須要喜歡上你所做的事情。從廣義上說,人可大致分為三類:勞累得要命的,擔(dān)憂得要命的,無聊得要命的。若是給那些工作了一個(gè)星期的,筋疲力竭的勞工們一個(gè)在周六下午踢足球或打棒球的機(jī)會(huì)是徒勞的。讓那些一周里有六天都在處理重要事情的政客,專家或商人們在周日去煩心那些瑣碎的事情也等于在做無用功。

          As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire — for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation. In vain they rush frantically round from place to place, trying to escape from avenging boredom by mere clatter and motion. For them discipline in one form or another is the most hopeful path.

          那些凡事可以隨心所欲,垂手可得的,不幸的人,于其,一種新式的娛樂,興奮的事情也只不過是一分多余的飽足。他們瘋狂地到處亂竄,想借此逃避那揮之不去的厭倦感,結(jié)果只是白費(fèi)心思。這種或那種形式的規(guī)則才是真正能讓他們釋放的途徑。

          It may also be said that rational, industrious, useful human beings are divided intotwo classes: first, those whose work is work and whose pleasure is pleasure; and secondly,those whose work and pleasure arc one. Of these the former are the majority. They have their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. But Fortune's favored children belong to the second class. Their life is a natural harmony. For them the working hours are never long enough. Each day is a holiday, and ordinary holidays when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbing vocation. Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. Indeed, it may well be that those whose work is their pleasure are those who most need the means of banishing it at intervals from their minds.

          也可以這么說,那些理智的,勤奮的有用之人可分為兩大類:一,那些工作歸工作,娛樂歸娛樂的人;二,那些寓工作于娛樂的人。這些人當(dāng)中,前者是占大多數(shù)的。他們自有他們的薪酬。在辦公室或工廠里長時(shí)間的工作給他們帶來酬金,這不僅是維持生計(jì)的一種手段,同時(shí)也是一種最簡單適中的,對(duì)于娛樂的熱切渴望。但是受幸運(yùn)女神眷顧的孩子們就屬于第二類。他們的生活就是與生俱來的和諧。對(duì)于他們來說,工作時(shí)間是永遠(yuǎn)不夠的,每一天都是假期。而那些普通節(jié)假日的來臨則會(huì)被認(rèn)為是對(duì)于他們愉快假期的無情的打斷。但是,對(duì)于這兩類人來說,可選擇的對(duì)生活的展望,生活氛圍的變換,注意力的轉(zhuǎn)移,都是必要的。實(shí)際上,更為可能的是,那些寓工作于娛樂的人就是那些最需要不時(shí)地從精神上得到放松的人。

        【新編英語教程5 unit14 Cultivating a hobby課文翻譯】相關(guān)文章:

        《離騷》課文翻譯12-10

        觀潮課文翻譯02-21

        《觀潮》課文翻譯02-21

        一剪梅課文英語翻譯02-20

        課文:觀滄海翻譯12-06

        觀滄海課文翻譯12-13

        采薇課文翻譯06-07

        離騷的課文翻譯12-09

        離騷高中課文翻譯12-08

        望岳課文翻譯12-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>