1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 西游記八回主要內(nèi)容

        時間:2022-05-29 18:34:16 課文大全 我要投稿
        • 相關推薦

        西游記八回主要內(nèi)容

          《西游記》自問世以來在民間廣為流傳,各式各樣的版本層出不窮,明代刊本有六種,清代刊本、抄本也有七種,典籍所記已佚版本十三種。以下是“西游記八回主要內(nèi)容”,希望能夠幫助的到您。

          第八回為:我佛造經(jīng)傳極樂,觀音奉旨上長安。

          主要內(nèi)容:

          如來辭別了,回到靈山大雷音寶剎,不覺已過千年。一日如來觀天下,見東土貪淫樂禍,便讓南海在東土尋一個善信到如來處求取真經(jīng),以勸人向善。如來一番吩咐并賜了袈裟、錫杖、金緊禁三個緊箍兒。菩薩領命與徒弟惠徑去,途中收了被貶下界的、為徒、齊天大圣為徒,分別取名,并囑咐他們各自等待取經(jīng)人。菩薩與徒弟徑奔東土,不多時便來到長安城。

          后世影響:

          《西游記》對后世的影響。包括兩方面,一個是它的續(xù)書和模仿之作,一是對文學藝術的影響。

          先談第一點!段饔斡洝费潘坠操p,所以問世以后,影響很大,出現(xiàn)了很多續(xù)書和模仿之作。第一本續(xù)書叫《續(xù)西游記》,這本書出版時寫的是貞復居士評本,F(xiàn)在能見到嘉慶十年和同治七年兩個版本。關于這本書的作者有不同的說法,一個說法是:清人袁文典《滇南詩略》卷二“蘭茂”這個詩人的名前有一個眉批,其中提到《續(xù)西游記》。就是說蘭茂可能寫了《續(xù)西游記》。蘭茂是洪武年間人,如果《續(xù)西游記》確實是他所作,那么他比吳承恩的年紀大,起碼大二三十歲。那么他怎么會去續(xù)他的晚輩吳承恩的《西游記》呢?不大可能。

          但從另一個角度說,也有可能。這部《續(xù)西游記》文筆比較粗糙,類似于話本的語言。在吳承恩之前元代有《西游記平話》,這本書在國內(nèi)沒有,但在永樂大典中有一節(jié)殘文,就是《魏征夢斬涇河龍》。朝鮮在相當于元末明初時有一個人叫邊暹,編了一本《樸通事諺解》,這本書左邊是漢文,右邊是朝鮮文,就像現(xiàn)在的英漢對照本一樣。書中介紹了《西游記平話》的內(nèi)容,還保留了一段車遲國斗法的情節(jié)。這段情節(jié)當然比《西游記》中粗糙多了,簡略多了。所以如果是蘭茂續(xù)作的話,可能續(xù)的不是吳承恩的《西游記》,而是元人的《西游記平話》,因為從語言等方面和《西游記》相差太多,而且他的整個觀點是反《西游記》的觀點,是對孫悟空全面否定的觀點。六、七十年代出版過這書。

          第二種說法,清代毛奇齡《西河文集·季跪小品制文引》中提到,季跪善寫小品,曾寫過《續(xù)西游記》。毛奇齡拿什么來類比呢?拿韓愈的《毛穎傳》和柳宗元的小品來對比,和莊子、淳于髡來對比,說季跪很滑稽,寫的東西象小品一樣?梢酝茰y這個《續(xù)西游記》肯定不是長篇小說,因為類比中沒有一句提到小說性質(zhì)的東西,都是寓言故事?梢娂竟蛴锌赡苁菑摹段饔斡洝分谐槌瞿骋还(jié)加以發(fā)揮寫成小品,絕不是小說。

          第三種說法,明末清初的董說寫過《西游補》,他提到有《續(xù)西游記》這本書,對它評價不太高。董說在崇禎年間他二十一歲時寫成《西游補》,從時間上來推,《續(xù)西游記》的作者應該是明代人。盡管我們現(xiàn)在能見到的最早《續(xù)西游記》版本是嘉慶十年的本子,但作者肯定是明代人。

          國內(nèi)影響:

          《西游記》的出現(xiàn),開辟了神魔長篇章回小說的新門類。書中將善意的嘲笑、辛辣的諷刺和嚴肅的批判巧妙地結(jié)合的特點直接影響著諷刺小說的發(fā)展。所以說《西游記》是古代長篇浪漫主義小說的高峰,在世界文學史上,它也是浪漫主義的杰作,魔幻現(xiàn)實主義的先驅(qū)開創(chuàng)者。

          自《西游記》之后,明代出現(xiàn)了寫作神魔小說的高潮。有朱星祚的《二十四尊得道羅漢傳》,鄧志謨的《鐵樹記》、《飛劍記》、《咒棗記》、許仲琳的《封神演義》等!段饔斡洝穼蚯伯a(chǎn)生了深刻的影響。清代宮廷大劇《升平寶筏》是西游戲,十本,240出!段饔斡洝凡坏欣m(xù)作、仿作,對后世的小說、戲曲、寶卷、民俗都產(chǎn)生影響,清朝子弟書里都有《西游記》的鼓詞,可見影響之大。

          國際影響:

          《西游記》備受西方人士的關注,譯介較為及時。19世紀中葉,法國漢學家泰奧多·帕維把《西游記》中的第九回(“陳光蕊赴任逢災,江流僧復仇報本”)和第十回(“游地府太宗還魂,進瓜果劉全續(xù)配”)譯成法文。第九回譯文題名為《三藏和尚江中得救》,第十回譯文標題為《龍王的傳說:佛教的故事》。譯文皆刊于巴黎出版的《亞洲雜志》(亦稱《亞洲學報》,由亞細亞學會主辦)。1912年法國學者莫朗編譯的《中國文學選》一書出版,收錄了《西游記》第10、11、12三回的譯文。12年后,即1924年,莫朗譯成《西游記》百回選譯本,取名《猴與豬:神魔歷險記》,當年在巴黎出版。這是出現(xiàn)最早的較為系統(tǒng)的《西游記》法文譯本。

        【西游記八回主要內(nèi)容】相關文章:

        《西游記》的主要內(nèi)容11-30

        《西游記》主要內(nèi)容03-10

        《西游記》的主要內(nèi)容介紹01-27

        西游記主要內(nèi)容介紹01-04

        概述西游記主要內(nèi)容03-07

        西游記主要內(nèi)容及簡介03-22

        西游記主要內(nèi)容簡述07-19

        《西游記》主要內(nèi)容介紹08-05

        《西游記》主要內(nèi)容縮寫03-14

        西游記主要內(nèi)容簡寫07-28

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>