1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 翻譯英語(yǔ)句子的技巧方法

        時(shí)間:2022-03-18 13:24:33 句子 我要投稿

        翻譯英語(yǔ)句子的技巧方法

          在學(xué)習(xí)、工作乃至生活中,許多人都接觸過(guò)一些比較經(jīng)典的句子吧,從表達(dá)的角度說(shuō),句子是最基本的表述單位。你知道什么樣的句子才能算得上是好的句子嗎?下面是小編為大家整理的翻譯英語(yǔ)句子的技巧方法,歡迎閱讀與收藏。

        翻譯英語(yǔ)句子的技巧方法

          一,直譯(直接翻譯): 這種翻譯方法就是力求把每個(gè)單詞都翻譯出來(lái),然后把每個(gè)單詞的漢語(yǔ)意思再連起來(lái),這樣就組成了整個(gè)句子的翻譯。 例:My name is Lucy. 每個(gè)單詞的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。 所以,My name is Lucy. 翻譯成:我的名字是露西。

          二,翻譯出大部分單詞的意思: 直接看例子:Do you like English ? 每個(gè)單詞的意思:Do(助動(dòng)詞) ;you(你) ;like(喜歡); English(英語(yǔ)) 所以, Do you like English ? 翻譯成:你喜歡英語(yǔ)嗎? 在這個(gè)句子中,我們發(fā)現(xiàn)Do這個(gè)單詞似乎翻譯成什么都不合適,在這個(gè)句子中Do是一個(gè)助動(dòng)詞,助動(dòng)詞是幫助其他動(dòng)詞構(gòu)成疑問(wèn)句或者否定句,它本身并沒(méi)有什么意思,所以以后我們?cè)诜g的時(shí)候,不要覺(jué)得有些單詞沒(méi)有翻譯出來(lái)就是錯(cuò)的。我們常見(jiàn)的一些不需要翻譯出來(lái)的詞包括,助動(dòng)詞do或者does,定冠詞the等等。

          三,簡(jiǎn)略翻譯: 有些句子看似很長(zhǎng),但是翻譯的.時(shí)候我們只需要根據(jù)前文的意思簡(jiǎn)單的翻譯一下就可以了。 例:What's your favorite subject? 你最喜歡的學(xué)科是什么? 翻譯:My favorite subject is English. 每個(gè)單詞的意思是:My(我的);favorite(最喜歡的);subject(學(xué)科);is(是);English(英語(yǔ))。 翻譯的時(shí)候我們可以根據(jù)前面的問(wèn)句把句子My favorite subject is English直接翻譯成:英語(yǔ)。(它所表達(dá)的意思就是:我最喜歡的學(xué)科是英語(yǔ))

          我們?cè)诜g的時(shí)候,要根據(jù)具體情況選用不同的翻譯方法,要把句子翻譯學(xué)活,不要死板。 當(dāng)然了,還有其他的翻譯方法,在這個(gè)地方我們簡(jiǎn)單的列舉了幾種,希望對(duì)大家有所幫助。

          省略翻譯

          省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)槠湓谧g文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。

          (1)冠詞的省略

          經(jīng)典例題: Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.

          參考譯文: 由于人體的免疫系統(tǒng)遭到破壞,病人幾乎沒(méi)有什么能力來(lái)抵抗許許多多其他疾病的侵襲。

          經(jīng)典例題: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.

          參考譯文 任何物質(zhì),無(wú)論它是固體、液體或氣體,都是由原子構(gòu)成的。

          (2)代詞的省略

          經(jīng)典例題: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.

          參考譯文: 沙漠中的獸類(lèi)能躲避白天的炎熱天氣。

          經(jīng)典例題: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up.

          參考譯文: 我們都想當(dāng)然地以為他會(huì)來(lái)開(kāi)會(huì),但直到最后他也沒(méi)有露面。

          經(jīng)典例題: We live and learn.

          參考譯文: 活到老,學(xué)到老。

          (3)連詞的省略

          經(jīng)典例題: Like charges repel each other while opposite charges attract.

          參考譯文 同性電荷相斥,異性電荷相吸。

          經(jīng)典例題: He looked gloomy and troubled.

          參考譯文: 他看上去有些憂愁不安。

          經(jīng)典例題: If winter comes,can spring be far behind?

          參考譯文: 冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?

          (4)介詞的省略

          經(jīng)典例題: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant.

          參考譯文 溫度不變,空氣的密度和壓力成正比。

          經(jīng)典例題: Smoking is prohibited in public places.

          參考譯文: 公共場(chǎng)所不許吸煙。

          經(jīng)典例題: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force.

          參考譯文 如果沒(méi)有外力的作用,運(yùn)動(dòng)的物體仍然保持運(yùn)動(dòng)狀態(tài)。

          (5)同位語(yǔ)前置名詞的省略

          經(jīng)典例題: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

          分析:在同位句中,the fact就是指that所引導(dǎo)的blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),就可以省略the fact,以免顯得累贅。

          參考譯文: 相反,行為主義者認(rèn)為,成績(jī)的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。(1990年真題)

          (6)同義詞或近義詞的省略

          經(jīng)典例題: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.

          分析: 例句原文中的needs and wants是近義詞,在英語(yǔ)中常一起出現(xiàn),但從中文的角度來(lái)看,表達(dá)的是同一個(gè)意思。所以譯文可以簡(jiǎn)潔一些。

          參考譯文: 技術(shù)就是在工業(yè)上應(yīng)用科學(xué)方法和科學(xué)知識(shí)以滿足我們物質(zhì)上的需求。

          經(jīng)典例題: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是近義詞,在文中都表示“但是”。

          參考譯文: 絕緣體實(shí)際上也導(dǎo)電,但其電阻很高。

          反譯法:

          不同的文化導(dǎo)致語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在差異,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)互譯的過(guò)程中,由于重心所放置的位置不同,翻譯的過(guò)程中一定要學(xué)會(huì)反譯,即當(dāng)漢語(yǔ)習(xí)慣把重點(diǎn)放在句末時(shí),在英語(yǔ)翻譯的時(shí)候要學(xué)會(huì)把重點(diǎn)放在句首。

          詞義引申法

          指根據(jù)上下文之間的聯(lián)系,結(jié)合語(yǔ)境分析漢語(yǔ)中詞匯所表達(dá)的深層含義,進(jìn)而在翻譯的過(guò)程引申其深層含義。引申有抽象和具象兩種角度,英語(yǔ)翻譯需要根據(jù)真實(shí)的情境來(lái)判斷,使得讀者能夠一目了然。

          詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法

          同樣也是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣以及詞匯搭配的差異,導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中很難做到每一個(gè)英語(yǔ)翻譯的詞匯詞性及表現(xiàn)方法一致,這些都是需要靈活轉(zhuǎn)換的。

        【翻譯英語(yǔ)句子的技巧方法】相關(guān)文章:

        秦觀鵲橋仙的英語(yǔ)翻譯10-26

        思鄉(xiāng)詩(shī)賞析方法技巧11-27

        滕王閣序 翻譯句子08-31

        答謝中書(shū)書(shū)句子翻譯10-17

        長(zhǎng)恨歌英語(yǔ)翻譯08-27

        元日王安石英語(yǔ)翻譯02-08

        滕王閣序重點(diǎn)句子翻譯08-23

        思鄉(xiāng)詩(shī)詩(shī)意賞析方法及技巧11-24

        魚(yú)我所欲也翻譯英語(yǔ)10-27

        記承天寺夜游原文句子翻譯10-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>