漢譯英最易翻譯錯(cuò)的句子
中文:
1. 老師很喜歡這個(gè)嘴甜的小姑娘。
翻譯:
[誤] the teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正] the teacher likes this honey-lipped little girl very much.
注釋:
中國(guó)人喜歡說(shuō)“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的語(yǔ)言習(xí)慣。
2.同學(xué)們都很討厭他,因?yàn)樗?jīng)常拍老師的馬屁。
[誤] the student all dislike him because he often pats the teacher's ass.
[正] the students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
注釋:
以前在歐洲,臣民見(jiàn)到國(guó)王與王后往往要葡匐到在,親吻他們的靴子。后來(lái),人們將 lick the boots 引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語(yǔ)的“拍馬屁”含義一樣。
在美國(guó)英語(yǔ)中,“拍馬屁”還有另一種說(shuō)法,即 polish the apple,它典出以前的學(xué)生用擦亮的蘋果來(lái)討好老師。
【漢譯英最易翻譯錯(cuò)的句子】相關(guān)文章:
易經(jīng)講解:好夢(mèng)由來(lái)最易醒10-12
跨年最經(jīng)典的句子12-17
最現(xiàn)實(shí)最扎心的句子 最透徹的人生感悟12-30
最傷感的好詞好句子大全08-03
最現(xiàn)實(shí)最扎心的句子正能量 人生感悟精辟12-30
翻墨版書法黃庭堅(jiān)06-05
散文漢譯英佳作:老舍《小麻雀》11-25
賈平凹《丑石》漢譯英02-16