1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 定語從句翻譯句子

        時(shí)間:2020-11-12 16:15:32 句子 我要投稿

        定語從句翻譯句子

          導(dǎo)語:以下是小編精心為大家整理的有關(guān)定語從句翻譯句子示例,希望對(duì)大家有所幫助,歡迎閱讀。

        定語從句翻譯句子

          定語從句的翻譯

          自由式定語從句

          自由式定語從句是指一個(gè)句子中兩個(gè)或兩個(gè)以上不同成分帶定語從句的情況。這種從句的先行詞沒有固定模式,在句中充當(dāng)不同的句子成分,故該結(jié)構(gòu)中的定語從句稱為自由式定語從句。它們拆開來看,其實(shí)就是一個(gè)一個(gè)簡(jiǎn)單的定語從句,因此,其翻譯也和簡(jiǎn)單的定語從句相同。

          Examples:

          Thus the Arab Umayyed Dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medina to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.

          Chinese Translation No. 1:

          人們開始理由充分地認(rèn)為,阿拉伯麥伍德哈里發(fā)王朝阿拉伯伍麥葉里發(fā)王朝是征服戰(zhàn)爭(zhēng)完成后毫無作用的一個(gè)寄生集團(tuán);該王朝曾于661年從麥地那遷都大馬士革。

          Chinese Translation No. 2:

          阿拉伯麥伍德王朝的統(tǒng)治者們征服了……,于661年將首都從麥地那遷往大馬士革,但此后他們便成了不折不扣的寄生蟲。

          嵌套式定語從句

          嵌套式定語從句是指一個(gè)句子中定語從句套定語從句的情況。這種結(jié)構(gòu)中的定語從句其實(shí)和自由式定語從句基本相似,拆開來也是一個(gè)獨(dú)立的定語從句,只不過一個(gè)定語從句在另一個(gè)定語從句之中而已。

          Examples:

          Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central Asian homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs.

          Chinese Translation No. 1:

          同樣,在東方是塞爾柱突厥人,他們從家鄉(xiāng)中亞進(jìn)入伊斯蘭教帝國;在那里被巴格達(dá)哈里發(fā)雇為雇傭軍。

          Chinese Translation No. 2:

          東邊也是塞爾柱突厥人。他們從自己的家鄉(xiāng)中亞地區(qū)來到伊斯蘭教帝國,充當(dāng)了巴格達(dá)哈里發(fā)的雇傭軍。

          并列式定語從句

          并列式定語從句是并列成分中的定語從句的簡(jiǎn)稱,指一個(gè)句子中兩個(gè)或兩個(gè)以上并列成分均帶定語從句的情況。

          Examples:

          This was a defensive pact, designed to protect Germany against the French, who aspired to recover the alsace-Lorraine provinces lost in 1871, and also to protect Austria-hungary against the Russians, with whom they continually clashed in the Balkans.

          這是一個(gè)防御性的盟約,旨在保護(hù)德國人免受法國人的攻擊,保護(hù)奧匈帝國免受俄國人的攻擊;因?yàn)榉▏讼胧諒?fù)1871年失去的阿爾薩斯-洛林地區(qū),而俄國人則在巴爾干半島同奧匈帝國接連不斷地發(fā)生沖突。

          一主二仆式定語從句

          Examples:

          The old ways of earning a living was rivaled by new agricultural techniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strange machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power.

          古老的謀生之道正受到新農(nóng)業(yè)技術(shù)、新貿(mào)易和新行業(yè)的挑戰(zhàn)。其中,這些新興的行業(yè)使用一些奇怪的機(jī)器。這些機(jī)器無需傳統(tǒng)的人力和畜力,非常節(jié)省勞動(dòng)力。

          And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited ony by the Western Europeans.

          它有助于說明,為什么發(fā)源于中國的許多發(fā)明和希臘羅馬人所知道的許多發(fā)明,只是在西歐人手中才得到全面發(fā)展和充分利用。

          Consequently the manor was a self-sufficient village that was worked by serfs who were not free to leave, and who with their labor supported a hierarchy of lay and clerical lords.

          因而,采邑是靠農(nóng)奴經(jīng)營(yíng)的自給自足的村莊;農(nóng)奴不能隨便離開,并以其勞動(dòng)養(yǎng)活教俗封建集團(tuán)。

          Not Surprisingly, the most complex political structures appeared in the Sudan, where long distance trade was most highly developed and where Islamic influence was the strongest.

          Chinese Translation No. 1:

          毫不奇怪,蘇丹出現(xiàn)了最復(fù)雜的政治組織,在那里,長(zhǎng)途貿(mào)易發(fā)展得最快,伊斯蘭教的影響最為強(qiáng)烈。

          Chinese Translation No. 2:

          蘇丹的長(zhǎng)途貿(mào)易發(fā)展得最快,伊斯蘭教的影響也最大。在那里出現(xiàn)最為復(fù)雜的政治組織是毫不奇怪的。

          Our aim is to establish in Ghana a strong and progressive society ... where poverty and illiteracy no longer exist and disease is brought under control; and where our educational facilities provide all the children of Ghana with the best possible opportunities for the development of their potentialities.

          我們的目標(biāo)是要在加納建立一個(gè)強(qiáng)大、進(jìn)步的社會(huì)......在這里,貧困和文盲不再存在,疾病得到控制;在這里,我們的教育機(jī)構(gòu)為加納所有的孩子提供發(fā)展他們的潛力的.最好機(jī)會(huì)。

          Even so the Lisbon government admitted in MARCH 1970 that a major attack had been launched by guerrillas who were armed with mortars and automatic weapons and who inflicted "many" Portuguese casualties.

          即使如此,里斯本政府仍于1970年3月承認(rèn),配備迫擊炮和自動(dòng)武器的游擊隊(duì)已發(fā)動(dòng)了一次大規(guī)模的進(jìn)攻,使葡萄牙人蒙受"重大"傷亡。

          At one extreme are Hawaii and Brazil, where racial intermixture is extensive and continuing, and where racial discrimination is relatively minor.

          Chinese Translation No.1:

          處于一個(gè)極端的是夏威夷和巴西,在那里,種族混合十分廣泛,而且正在繼續(xù)進(jìn)行,因此,種族歧視較少。

          Chinese Translation No.2:

          最為典型的則要數(shù)夏威夷和巴西了。在這兩個(gè)地方,種族混合非常普遍,而且將會(huì)有增無減;而相對(duì)來說,種族歧視問題就不怎么嚴(yán)重了。

          He was also an old-line Stalinist who had spent 16 years in Hungarian jails in the interwar period and who was now unwilling to share authority with the "nationalist“ Hungarian Communists.

          他還是一位老牌的斯大林主義者,曾在兩次世界大戰(zhàn)之間的時(shí)期內(nèi)在匈牙利監(jiān)獄呆了16年,因而這時(shí)不愿與"民族主義的"匈牙利共產(chǎn)黨人分享權(quán)力。

          Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

          行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。

          Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.

          在20世紀(jì)以前,小說中的婦女像都是一個(gè)模式。她們沒有任何特點(diǎn),因而無法成為具有個(gè)性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給他們的種種束縛。

          Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

          雖然在某處已經(jīng)開始的生命中可能僅有百分之一會(huì)發(fā)展成高度復(fù)雜、有智慧的型式,但是行星的數(shù)目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個(gè)天然組成部分。

          Taking his cue from Ibsen’sA Doll’s House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband’s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.

          易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走,因?yàn)樗鲪核恼煞蛳駥?duì)待孩子一樣來對(duì)待她。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己,她要生存就必須有經(jīng)濟(jì)上的權(quán)利。

        【定語從句翻譯句子】相關(guān)文章:

        滕王閣序 翻譯句子06-08

        答謝中書書句子翻譯11-21

        滕王閣序重點(diǎn)句子翻譯05-08

        記承天寺夜游原文句子翻譯12-15

        河中石獸翻譯翻譯05-09

        河中石獸把下面句子翻譯成現(xiàn)代漢語05-09

        “沈嘉徵,字懷清,山陰人”閱讀答案及句子翻譯07-16

        “歐陽修謫滁州,自號(hào)醉翁”閱讀答案及句子翻譯07-16

        元日古詩翻譯11-04

        詠柳古詩翻譯11-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>