- 相關(guān)推薦
九月九日憶山東兄弟王維的詩原文賞析及翻譯
無論是身處學(xué)校還是步入社會,大家都收藏過令自己印象深刻的古詩吧,古詩有固定的詩行,也會有固定的體式。那什么樣的古詩才是經(jīng)典的呢?以下是小編為大家收集的九月九日憶山東兄弟王維的詩原文賞析及翻譯,歡迎閱讀與收藏。
九月九日憶山東兄弟
唐代·王維
獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。
遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。
譯文
一個人獨自在他鄉(xiāng)作客,每逢節(jié)日加倍思念遠(yuǎn)方的親人。
遙想兄弟們今日登高望遠(yuǎn)時,頭上插滿茱萸只少我一人。
注釋
九月九日:即重陽節(jié)。古以九為陽數(shù),故曰重陽。憶:想念。山東:王維遷居于蒲縣(今山西永濟縣),在函谷關(guān)與華山以東,所以稱山東。
異鄉(xiāng):他鄉(xiāng)、外鄉(xiāng)。為異客:作他鄉(xiāng)的客人。
佳節(jié):美好的節(jié)日。
登高:古有重陽節(jié)登高的風(fēng)俗。
茱萸:一種香草,即草決明。古時人們認(rèn)為重陽節(jié)插戴茱萸可以避災(zāi)克邪。
賞析
王維這首《九月九日憶山東兄弟》詩載于《全唐詩》卷一百二十八。下面是唐代文學(xué)研究會常務(wù)理事劉學(xué)鍇先生對此詩的賞析。
王維是一位早熟的作家,少年時期就創(chuàng)作了不少優(yōu)秀的詩篇。這首詩就是他十七歲時的作品。和他后來那些富于畫意、構(gòu)圖設(shè)色非常講究的山水詩不同,這首抒情小詩寫得非常樸素。但千百年來,人們在作客他鄉(xiāng)的情況下讀這首詩,卻都強烈地感受到了它的力量。這種力量,首先來自它的樸質(zhì)、深厚和高度的概括。
“獨在異鄉(xiāng)為異客”,開篇一句寫出了詩人在異鄉(xiāng)的孤獨之感。詩人在這短短的一句話中用了一個“獨”、兩個“異”字,可見詩人在外強烈的異地作客之感,在外越是孤獨,詩人對家鄉(xiāng)親人的思念之情就越強烈。在當(dāng)時封建社會里,交通閉塞,人們都過著自給自足的生活,地域之間的往來較少,所以不同地方的人們在風(fēng)土人情、生活習(xí)慣、語言等方面有很大的差異,所以,詩人離開生活多年的家鄉(xiāng)到異地生活,自然感到陌生而孤單。詩人平淡地敘述自己身在異鄉(xiāng),但是其中卻包含著詩人質(zhì)樸的思想感情。
如果說平日里思鄉(xiāng)之情可能不是感到那么強烈,那么,詩人“每逢佳節(jié)倍思親”。“佳節(jié)”是親人們團聚的日子,大家在一起暢談歡笑,而現(xiàn)在呢,詩人只身客居異地,在代表團圓的節(jié)日里不禁想到了家鄉(xiāng)里的人和事、山和水等詩人在家鄉(xiāng)時的美好回憶,種種回憶觸發(fā)詩人無限的思鄉(xiāng)之情,并且越想越思念,以致于一發(fā)不可收拾。這句寫得自然質(zhì)樸,如娓娓道來,也寫出了許多在外漂泊游子的真切感受,很具有代表性。
前兩句,可以說是藝術(shù)創(chuàng)作的“直接法”。幾乎不經(jīng)任何迂回,而是直插核心,迅即形成高潮,出現(xiàn)警句。但這種寫法往往使后兩句難以為繼,造成后勁不足。這首詩的后兩句,如果順著“佳節(jié)倍思親”作直線式的延伸,就不免蛇足;轉(zhuǎn)出新意而再形成新的高潮,也很難辦到。作者采取另一種方式:緊接著感情的激流,出現(xiàn)一泓微波蕩漾的湖面,看似平靜,實則更加深沉。
“遙知兄弟登高處”,詩人從直抒胸臆,轉(zhuǎn)筆寫到自己對親人團聚的聯(lián)想,遙想兄弟們在重陽佳節(jié)登上高山,身上插著茱萸,該是多么的快樂。如果詩人單單是想到親人們的歡樂,倒可以緩解詩人的思鄉(xiāng)之情,但是,詩人在最后寫到“遍插茱萸少一人”,原來詩人想到的不是歡樂,而是自己沒有在家鄉(xiāng)和親人們歡度佳節(jié),所以親人在插茱萸時也會發(fā)現(xiàn)少了一個人,這樣親人們肯定會思念我的。這就曲折有致,出乎常情。而這種出乎常情之處,正是它的深厚處、新警處。杜甫的《月夜》:“遙憐小兒女,未解憶長安”,和這兩句異曲同工,而王詩似乎更不著力。
創(chuàng)作背景
此詩是王維十七歲時寫下。王維當(dāng)時獨自一人漂泊在洛陽與長安之間,他是蒲州(今山西永濟)人,蒲州在華山東面,所以稱故鄉(xiāng)的兄弟為山東兄弟。
名家點評
宋末劉辰翁《王孟詩評》:顧云:真意所發(fā),忠厚藹然。
元初圓至《磧砂唐詩》:謙曰:圣嘆曾言,唐人作詩每用“遙”字,如“遙知遠(yuǎn)林際”、“遙知兄弟登高處”,皆用倩女離魂法也,極有遠(yuǎn)致。
明代顧璘《批點唐音》:真意所發(fā),切實故難。
明代高棅《唐詩正聲》:吳逸一曰:口角邊說話,故能真得妙絕,若落冥搜,便不能如此自然。
明代凌宏憲《唐詩廣選》:蔣仲舒曰:在兄弟處想來,便遠(yuǎn)。
明代李攀龍、葉羲昂《唐詩直解》:詩不深苦,情自藹然,敘得真率,不用雕琢。
明末唐汝詢《唐詩解》:摩詰作此,時年十七,詞義之美,雖《涉岵》不能加。史以孝友稱維,不虛哉!
明末周珽《唐詩選脈會通評林》:周敬曰:自有一種至情,言外可想。徐充曰:“倍”字佳!吧僖蝗恕闭龖(yīng)“獨”字。
清代吳煊、胡棠《唐賢三昧集箋注》:情至意新!囤灬病分。此非故學(xué)《三百篇》,人人胸中自有《三百篇》也。
清代吳瑞榮《唐詩箋要》:右丞七絕,飄逸處如釋仙仗履,古藻處如軒昊衣冠,其所養(yǎng)者深矣。
清代沈德潛《唐詩別裁》:即《陟岵》詩意,誰謂唐人不近《三百篇》耶?
作者簡介
王維,唐代詩人。字摩詰。先世為太原祁(今屬山西)人,其父遷居蒲州(治今山西永濟西),遂為河?xùn)|人。開元進(jìn)士。累官至給事中。安祿山叛軍陷長安時曾受職,亂平后,降為太子中允。后官至尚書右丞,故亦稱王右丞。中年后居藍(lán)田輞川,過著亦官亦隱的優(yōu)游生活。詩與孟浩然齊名,并稱“王孟”。前期寫過一些以邊塞題材的詩篇,但其作品最主要的則為山水詩,通過田園山水的描繪,宣揚隱士生活和佛教禪理;體物精細(xì),狀寫傳神,有獨特成就。兼通音樂,工書畫。有《王右丞集》。
【九月九日憶山東兄弟王維的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
九月九日憶山東兄弟王維原文翻譯及賞析10-10
王維《九月九日憶山東兄弟》全詩翻譯賞析03-18
王維《九月九日憶山東兄弟》原文及賞析10-15
《九月九日憶山東兄弟》原文及翻譯賞析10-15
九月九日憶山東兄弟原文、翻譯及賞析03-17
九月九日憶山東兄弟原文翻譯及賞析09-26
《九月九日憶山東兄弟》原文、翻譯及賞析01-14
《九月九日憶山東兄弟》王維賞析08-02
唐詩《九月九日憶山東兄弟》王維賞析12-27