1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 記承天寺夜游 翻譯

        時(shí)間:2020-08-31 14:02:28 記承天寺夜游 我要投稿

        記承天寺夜游 翻譯

          作者:蘇軾

          原文:

          元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明,水中藻、交橫,蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。

          譯:

          元豐六年十月十二日夜晚,(我)正脫下衣服準(zhǔn)備睡覺,(恰好看到)這時(shí)月光從門戶射進(jìn)來,(不由得生出夜游的興致,于是)高興地起身出門。想到?jīng)]有可以共同游樂的人,就到承天寺尋找張懷民。張懷民也還沒有睡覺,(我倆就)一起在庭院中散步。 庭院中的月光宛如積水那樣清澈透明。水藻、水草縱橫交錯(cuò),原來那是庭院里的竹子和松柏樹枝的影子。哪一個(gè)夜晚沒有月亮?哪個(gè)地方?jīng)]有竹子和柏樹呢?只是缺少像我們兩個(gè)這樣清閑的人罷了。

          注釋:

          (1)承天寺:故址在今湖北黃岡縣城南。

          (2)元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗趙年號(hào)。當(dāng)時(shí)作者因?yàn)跖_(tái)案被貶黃州已經(jīng)四年。

          (3)戶:一說指堂屋的門,又一說指窗戶,這里指門。

          (4)欣然:高興、愉快的樣子。

          (5)行:散步。

          (6)念:考慮,想到。

          (7)者:……的人。

          (8)遂:于是,就。

          (9)至:到。

          (10)尋:尋找。

          (11)張懷民:作者的朋友。名夢(mèng)得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承天寺。

          (12)寢:睡,臥。

          (13)相與:共同,一同。

          (14)中庭:庭院里。

          (15)空明:形容水的澄澈。在這里形容月色如水般澄凈明亮的`樣子。

          (16)藻、(xìng):均為水生植物,這里是水草。藻,水草的總稱。,一種多年生水草,葉子像心臟形,面綠背紫,夏季開黃花。

          (17)蓋:句首語氣詞,這里可以譯為“原來是”。

          (18)也:是。

          (19)但:只是

          (20)閑人:這里是指不汲汲于名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時(shí)被貶為黃州團(tuán)練副使,這里是一個(gè)有職無權(quán)的官,所以他十分清閑,自稱“閑人”。

          (21)耳:語氣詞,相當(dāng)于“而已”,意思是“罷了”。

        【記承天寺夜游 翻譯】相關(guān)文章:

        翻譯記承天寺夜游11-05

        記承天寺夜游翻譯散文07-27

        記承天寺夜游優(yōu)美翻譯11-06

        記承天寺夜游詞語翻譯10-29

        《記承天寺夜游》課文翻譯10-26

        蘇軾《記承天寺夜游》翻譯10-25

        記承天寺夜游翻譯短10-25

        有關(guān)記承天寺夜游翻譯10-25

        記承天寺夜游課文翻譯10-25

        記承天寺夜游蘇軾翻譯10-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>