記承天寺夜游原文翻譯
美麗的月,凄慘的光,那莫的傷. 站在人生低谷的蘇軾,卻寫出來《記承天寺夜游》這篇名作,實為闊達,以下便是小編整理的《記承天寺夜游》原文以及全文翻譯,供大家了解。
《記承天寺夜游》原文
作者蘇軾
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇(xìng)交橫(héng),蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。
《記承天寺夜游》翻譯
元豐六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不譯),(我)脫下衣服準備睡覺時,恰好看見月光透過窗戶灑入屋內(nèi),(于是我)高興地起床出門散步。想到?jīng)]有(可以與我)共同游樂的人,于是(我)前往承天寺尋找張懷民。張懷民也沒有睡,我們便一同在庭院中散步。庭院中充滿著月光,像積水充滿院落,清澈透明,水中的水藻、荇菜交橫錯雜,原來是竹子和柏樹的影子啊。哪一個夜晚沒有月光?(又有)哪個地方?jīng)]有松柏樹呢?只是缺少像我們兩個這樣(不汲汲于名利而又能從容流連光景)清閑的人罷了。
《記承天寺夜游》寫作技巧
1.比喻傳神:庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也.
2.正面\側(cè)面描寫相結(jié)合:何夜無月?何處無竹柏?但少閑人如吾兩人者耳.
3.抓住了瞬間的感受:庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也.
4.虛實(動靜)結(jié)合:把竹柏(實、靜)比作了水中的荇藻(虛、動)
《記承天寺夜游》細化賞析
《記承天寺夜游》是蘇軾在被貶于黃州的困苦境遇中寫的,寫于宋神宗元豐六年(1083),當時,作者正因“烏臺詩案”被貶謫。張懷民,名夢得,清河(今河北省清河縣)人。他于元豐六年貶謫到黃州,處逆境而無悲戚之容,是一位自制力很強,性格倔強的人。這就無怪乎蘇軾要引他為同調(diào)和知己了。
全文短短的八十余字,分三層,第一層敘事,第二層寫景,第三層議論。首句即點明事件時間“元豐六年十月十二日夜”,時蘇軾因“烏臺詩案”被貶至黃州為團練副史已經(jīng)四年了。詩作者見月色而“欣然起行”,充分顯示出內(nèi)心的喜悅,進而想到要與人分享喜悅,應該有人共同賞月,才不致辜負如此良夜。“念無與為樂者”這個“念”字,由“欣然起行”的.“行”字轉(zhuǎn)化而來,寫出心理活動的發(fā)展過程。作者在寂寞中求伴侶,見明月而思同心;這就很自然地過渡到下一句:“遂至承天寺,尋張懷民。”“遂至”二字下得十分輕淡,好像不假思索,卻包含著能一同賞月者只有這個人,非這個人不可的意思。由此可見張懷民在作者心目中的位置了。
“亦未寢”的“亦”字,寫出這一對朋友情懷相似。對方的“未寢”,也正是作者意料中的事。他不必具體去寫張懷民如何如何,只這一句,就足以表達出兩人的同心之情了。“相與步于中庭”,可以跟“無與為樂者”一句對照起來讀,前后顯得有照應,有變化。
“庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。”這是寫月光的極度傳神之筆。短短三句話,沒有寫一個月字,卻無處不是皎潔的月光。作者用“積水空明”四個字,來比喻庭院中月光的清澈透明;用“藻荇交橫”四個字,來比喻月下美麗的竹柏倒影,可謂鉤魂攝魄,精練得無以復加。
“何夜無月?何處無竹柏?但少閑人如吾兩人者耳!”作者連發(fā)二問,卻用不著作答。寥寥數(shù)筆,攝取了一個生活片斷。敘事簡凈,寫景如繪,而抒情即寓于敘事、寫景之中。敘事、寫景、抒情,又都集中于寫人;寫人,又突出一點:“閑”。月色常有,竹柏亦常有,但像我們這樣賞月的“閑人”卻不可多得啊!寥寥數(shù)語,感慨深長。它包孕著作者宦海浮沉的悲涼之感和由此領(lǐng)悟到的人生哲理,在痛苦中又得到某種慰藉的余甘。試想,一個被拋出喧囂的功名利祿之場的“閑人”卻能有“閑情”來欣賞大自然的美妙景色,這是有幸呢,還是不幸呢?看來作者是以“閑人”自居,也是以“閑人”自傲的。當時他雖有微官在身,卻有名無實,“閑人”二字,也許不無牢騷吧?但他自寬自慰,從官場仕途的失意者,變?yōu)榇笞匀坏尿溩,他投身于自然的懷抱,在大自然的撫慰中治愈政治斗爭的?chuàng)傷,從大自然的神奇秀美中獲得精神的復蘇和心境的安寧。他發(fā)現(xiàn)自然美,吟詠自然美,同時也在發(fā)現(xiàn)自己,吟詠自己。美學中所謂“物我同一”的境界,在蘇軾這類作品中得到了完美的表現(xiàn)。
“但少閑人如吾兩人者耳!”作者最后這一句慨嘆,誠然有自豪和自慰的意味,但較多的還是惆悵和悲涼。世間如此孤寂者又有幾人呢?被罪之人,謫居的境遇,就像一條無形的繩索無時無刻不纏繞著他。雖然作者情懷豁達,盡力在排遣內(nèi)心的苦悶,但消極的情緒還是無可奈何地流露出來。
《記承天寺夜游》具體分析
“庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也”。“積水空明”寫月光的清澈透明,“藻荇交橫”寫竹柏倒影的清麗淡雅。前者給人以一池春水的靜謐之感,后者則具有水草搖曳的動態(tài)之美,整個意境靜中有動,動中愈見其靜,一正寫,一側(cè)寫,從而創(chuàng)造出一個冰清玉潔的透明世界,也折射出作者光明磊落、胸無塵俗的襟懷。作者以高度凝練的筆墨,點染出一個空明澄澈、疏影搖曳、似真似幻的美妙境界。
【記承天寺夜游原文翻譯】相關(guān)文章:
《記承天寺夜游》原文和翻譯12-11
記承天寺夜游原文以及翻譯10-26
記承天寺夜游蘇軾原文翻譯10-25
記承天寺夜游原文與翻譯10-24
翻譯記承天寺夜游11-05
記承天寺夜游原文、翻譯及注釋01-14
記承天寺夜游原文翻譯及賞析08-16
【熱】《記承天寺夜游》原文及翻譯01-07
記承天寺夜游原文及賞析翻譯06-25