- 相關推薦
《湖心亭看雪》前言原文注釋翻譯賞析
【前言】
《湖心亭看雪》是明末清初文學家張岱的代表作。作者出身仕宦家庭,一生未做官。他繼“公安”“竟陵”兩派之后,以清淡之筆,寫國破家亡之痛,寓情于境,意趣深遠,是晚明散文作家中成就較高的“殿軍”。文章以精煉的筆墨,記敘了作者自己湖心亭看雪的經(jīng)過,描繪了所看到的幽靜深遠、潔白廣闊的雪景圖。文章通過寫湖心亭賞雪遇到知己的事,表現(xiàn)了作者孤獨寂寞的心境和淡淡的愁緒。突出了作者遺世獨立、卓然不群的高雅情趣。表達了作者遇到知己的喜悅與分別時的惋惜,體現(xiàn)出作者的故國之思,同時也反映了作者不與世俗同流合污、不隨波逐流的品質(zhì)以及遠離世俗,孤芳自賞的情懷,同時也寄托人生渺茫的慨嘆。
【原文】
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余挐一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒,爐正沸。見余大喜,曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”
【注釋】
1本文選自《陶庵夢憶》。張岱(1597-1679),字宗子,又字石公,號陶庵,又號蝶庵居士,明末清初山陰(浙江紹興)人。原居杭州。出身仕宦世家,少時為富貴公子,愛繁華,好山水,曉音樂、戲曲,明亡后不仕,入山著書以終。
2崇禎五年:公元1632年。崇禎,明思宗朱由檢年號(1628-1644)。
3是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以后,晚上八點左右更,古代夜間計時,一夜分為五更,每更大約兩小時。定,完了,結(jié)束。
4余:第一人稱代詞,我 。
5挐(rao):撐船。
6擁毳(cuì)衣爐火:穿著細毛皮衣,帶著火爐乘船。毳衣,用毛皮制成的衣服。毳,鳥獸的細毛。
7霧凇沆碭(hàng dàng):冰花一片彌漫。霧凇,云、水氣;霧,是從天空下罩湖面的云氣,凇,是從湖面上蒸發(fā)的水汽,這時因為天寒,凝成冰花。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。”沆碭:白氣彌漫的樣子。沆,形容大水。
8上下一白:天色湖光全是白皚皚的。一白,全白。一,全;都。
9惟:只有。
10長堤一痕:形容西湖長堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。
11一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細的事物。
12焉得更有此人:意思是想不到還會有這樣的人。焉得,哪能。更,還。
13強(qiǎng)飲:痛飲。強,盡力。
14大白:大酒杯。白;古人罰酒時用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這里的意思是三杯酒。
15客此:客,做客。在此地客居。
16及:到……時。
17舟子:船夫。
18喃:象聲詞。
19相公:舊時對士人的尊稱。
20更:還。
21癡似:癡于,癡過。癡,特有的感受,來展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨特個性,本文為癡迷的意思。
【翻譯】
崇禎五年十二月,我居住在西湖。接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥的聲音全都消失了。這一天晚上初更以后,撐著一只小船,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭欣賞雪景。(湖上)冰花一片彌漫,天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上的影子,只有西湖長堤在雪中隱隱露出的一道痕跡,湖心亭的一點,和我的一葉小舟,船上兩三個像米粒一般的人罷了。
到了湖心亭上,有兩個人鋪著氈席,相對而坐,一個小童正在燒酒,酒爐中的酒正在沸騰。(那兩個人)看見我,十分驚喜地說:“想不到在湖中還會有像你這樣(有閑情逸致)的人!”便拉著我一同喝酒。我盡力飲了三大杯酒就告別。問他們的姓氏,(得知他們)是金陵人,在此地客居。到下船的時候,船夫喃喃自語地說:“不要說相公您癡,還有和您一樣癡的人啊!”
【賞析】
《湖心亭看雪》把對故國往事的懷戀都以淺淡的筆觸融入了山水小品,看似不著痕跡,但作者的心態(tài)可從中窺知一二,表現(xiàn)作者癡迷山水以及淡淡的憂國愁緒。
文章首先交代看雪的時間、目的地、天氣狀況。時間是“崇禎五年十二月”。西湖經(jīng)歷三天大雪后,人聲鳥聲俱絕,空闊的雪景使天地間呈現(xiàn)出一股肅殺的冷寂來。而作者偏偏選擇此時去賞雪,可見他此時的心態(tài)及與眾不同的情趣。
接著就記述了這次賞雪的具體經(jīng)過。這天凌晨,作者劃一葉小舟,獨自前往湖心亭。一個“獨”字,充分展示了作者遺世獨立的高潔情懷和不隨流俗的生活方式,而一人獨行于茫茫的雪夜,頓生“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟”(蘇軾《赤壁賦》)的人生徹悟之感。此時湖上冰花彌漫,天與云與山與水,一片混沌。惟有雪光能帶來亮色,映入作者眼簾的“惟長堤一痕,湖心亭一點,與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。”一痕、一點、一芥、兩三粒,使用白描手法,宛如中國畫中的寫意山水,寥寥幾筆,就包含了諸多變化,長與短,點與線,方與圓,多與少,大與小,動與靜,簡潔概括,人與自然共同構(gòu)成富有意境的藝術畫面,悠遠脫俗是這幅畫的精神,也是作者所推崇的人格品質(zhì),這就是人與自然在精神上的統(tǒng)一與和諧!∪缓,作者筆鋒一轉(zhuǎn),敘及在湖心亭的奇遇。此時此地此景,能夠遇見游人,不能不說是奇跡,那兩人也都“大喜”,感嘆“湖中焉得更有此人”!酒逢知己千杯少,幾人痛飲而別,“同是天涯淪落人,相逢何必曾相識”(白居易《琵琶行》)!作者寫“兩人”“大喜”,即寫自己大喜,寫“余強飲三大白”,即寫兩人暢飲,此處用互文手法,使行文有變化。及寫到“問其姓氏,是金陵人,客此”,才匆匆交代了友人的情況,這樣寫一方面是由于張岱是性情中人,最關注的是朋友之間在情致心靈方面的溝通,至于朋友的身份地位、官職爵里等世俗的問題并不在意;另一方面能夠真實地體現(xiàn)作者喜極而悲的情緒變化,詢問對方身份之時,也是彼此分別之時,有緣相聚實非易事,此刻一別也許就難以再見,這怎么能不叫人遺憾!最后,作者以舟子的話收束全文:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”舟子說作者“癡”,體現(xiàn)了俗人之見,但“癡”字又何嘗不是對張岱最確切的評價呢?他癡迷于天人合一的山水之樂,癡迷于世俗之外的雅情雅致,而金陵人正是那"癡似相公者",“湖中人鳥聲俱絕”仍出來賞雪。“鋪氈對坐,一童子燒酒說明是早有準備,更體現(xiàn)了他們共同的“癡”。
全文筆調(diào)淡雅流暢,看似自然無奇,而又耐人尋味,西湖的奇景是因了游湖人的存在而彰顯了它的魅力,寫景與寫人相映成趣。
【《湖心亭看雪》前言原文注釋翻譯賞析】相關文章:
《湖心亭看雪》原文注釋及翻譯08-01
《湖心亭看雪》原文注釋賞析04-12
《湖心亭看雪》原文翻譯賞析01-07
《湖心亭看雪》原文、注釋、賞析和鑒賞03-19
張岱《湖心亭看雪》原文注釋翻譯及鑒賞03-29
張岱《湖心亭看雪》原文譯文注釋賞析03-31
《湖心亭看雪》全文、注釋、翻譯09-24
《沁園春·雪》毛澤東原文注釋翻譯賞析07-04
湖心亭看雪翻譯及原文12-13