1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 張岱《湖心亭看雪》原文字詞注釋翻譯及賞析

        時(shí)間:2020-09-16 13:50:48 湖心亭看雪 我要投稿

        張岱《湖心亭看雪》原文字詞注釋翻譯及賞析

          湖心亭看雪(張岱)

          崇五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余拏一小舟,擁衣爐火,獨(dú)往湖心亭看雪。霧凇,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長(zhǎng)堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。

          到亭上,有兩人鋪對(duì)坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強(qiáng)飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”

          字詞注釋

          1.余:我

          2俱:全,都

          3.絕:消失,停止

          4.是:這

          5.更:古代夜間的計(jì)時(shí)單位,名詞作動(dòng)詞,打更

          6.定:完,結(jié)束

          7.拏(挐):通“”,撐(船)

          8.擁:抱,持

          9.(cuì):鳥獸的細(xì)毛

          10.霧凇(sōng):水汽或霧滴受冷在樹枝等物體表面凝結(jié)成不透明松散冰晶。

          11.(hàng dàng):嚴(yán)寒天氣,空中的白茫茫的空氣。

          12.一(上下一白):全,滿

          13.長(zhǎng)堤:西湖中的蘇堤。

          14.痕:印跡,痕跡

          15.芥:原意指小草,這里比喻船及其微小

          16.而已:罷了

          17.對(duì)坐:面對(duì)面坐著

          18.焉:怎么

          19.更:還

          20.客:名詞活用作動(dòng)詞,做客,客居

          21.及:等到...的時(shí)候

          22.莫:不要

          23.癡:癡迷

          24.者:……的人

          25.強(qiáng)(qiǎng):盡力,勉強(qiáng)

          26.癡似:癡于,癡過

          27. 惟:只

          28.一(惟長(zhǎng)堤一痕):表數(shù)詞

          29.獨(dú):獨(dú)自

          30.強(qiáng)(qiǎng)飲:盡力地喝。強(qiáng):痛快。強(qiáng)飲:痛快的喝。

          31.白:古人罰酒時(shí)用的酒杯,這里指酒杯。

          32.客此:客,做客。在此地客居。

          33.舟子:船夫。

          34.喃:象聲詞。

          35.相公:原意是對(duì)宰相的尊稱,后轉(zhuǎn)為對(duì)士人的敬稱。

          36.癡:特有的感受,來展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨(dú)特個(gè)性;傻,本文為癡迷的意思。

          

          崇五年十二月,我住在杭州西湖。大雪接連下了幾天,湖中行人,飛鳥和各種聲音都消失了。這一天打更以后,我撐著一葉扁舟,穿著毛皮大衣,帶著火爐,獨(dú)自前往湖心亭觀賞雪景。(湖上)彌漫著水氣凝成的冰花,天與云、與山、與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上比較清晰的`影子,只有淡淡的一道長(zhǎng)堤痕跡,湖心亭的一點(diǎn)輪廓和我的一葉小舟,船上像兩三粒米一樣的人罷了。

          到了湖心亭上,有兩個(gè)人鋪著對(duì)坐,一個(gè)童子燒著酒,爐上的酒正在沸騰。那兩個(gè)人看見我,非常高興,說:“(這樣的大雪天)哪里能想到在西湖中還能遇見你。”(他們)拉著我一同喝酒。我盡力飲三大杯后告辭。(我)問他們姓氏,(他們回答我)是金陵人,在此地客居。等到下船的時(shí)候,船夫喃喃自語地說:“不要說您癡,(看來)還有比您更癡的人啊。”

          賞

          本文是張岱小品的傳世之作。作者通過追憶在西湖乘舟看雪的一次經(jīng)歷,寫出了雪后西湖之景清新雅致的特點(diǎn),表現(xiàn)了深摯的隱逸之思,寄寓了幽深的眷戀和感傷的情懷。作者在大雪三日、夜深人靜之后,小舟獨(dú)往。不期亭中遇客,三人對(duì)酌,臨別才互道名姓。舟子喃喃,以三人為癡,殊不知這三人正是性情中人。本文最大的特點(diǎn)是文筆簡(jiǎn)練,全文不足二百字,卻融敘事、寫景、抒情于一體,尤其令人驚嘆的是作者對(duì)數(shù)量詞的錘煉功夫,“一痕”、“一點(diǎn)”、“一芥”、“兩三粒”一組合,竟將天長(zhǎng)永遠(yuǎn)的闊大境界,甚至萬籟無聲的寂靜氣氛,全都傳達(dá)出來,令人拍案叫絕。作者善用對(duì)比手法,大與小、冷與熱、孤獨(dú)與知己,對(duì)比鮮明,有力地抒發(fā)了人生渺茫的深沉感慨和揮之不去的故國(guó)之思。還采用了白描的手法,表達(dá)了作者賞雪的驚喜,清高自賞的感情和淡淡的愁緒。全文情景交融,自然成章,毫無雕琢之感,給人以愉悅的感受。“癡”字(以漁者的身份)表達(dá)出作者不隨流俗,遺世獨(dú)立的閑情雅致,也表現(xiàn)出作者對(duì)生活的熱愛,美好的情趣。,而“癡”字一詞主要體現(xiàn)在作者癡迷于雪景, 超脫世俗的雅致還有遇上知音的愉悅,卻又僅為客居此地,而帶有的淡淡憂傷。

        【張岱《湖心亭看雪》原文字詞注釋翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        張岱湖心亭看雪古文賞析11-04

        《湖心亭看雪》原文翻譯賞析12-16

        湖心亭看雪張岱閱讀答案09-01

        《湖心亭看雪》原文及翻譯11-02

        偶讀張岱的湖心亭看雪11-14

        《湖心亭看雪》原文及對(duì)照翻譯12-16

        湖心亭看雪的原文及翻譯12-11

        ★《湖心亭看雪》原文及翻譯5篇01-06

        湖心亭看雪張岱文言文閱讀答案11-10

        《沁園春·雪》毛澤東原文注釋翻譯賞析08-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>