1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《湖心亭看雪》譯文及注釋

        時間:2022-05-21 07:06:53 湖心亭看雪 我要投稿

        《湖心亭看雪》譯文及注釋

          譯文

          崇五年十二月,我住在西湖。大雪接連下了好幾天,湖中行人,飛鳥的各種聲音都消失了。這一天晚上八點左右,我撐著一葉扁舟,穿著細毛皮衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭觀賞雪景。湖上冰花一片彌漫,天和云和山和水,渾然一體,白茫茫一片。湖上能(清晰)見到的倒影,只有西湖長堤在雪中隱隱露出的一道痕跡,湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,船上米粒般的兩三個人罷了。

          我到了湖心亭上,有兩個人鋪著相對而坐,一個童子正把酒爐里的酒燒得滾沸。那兩個人看見我,非常高興地說:“在湖中怎么還能碰上(您)這樣(有閑情雅致)的人呢!”(他們)邀請我一同喝酒。我盡情喝了三大杯后告辭。(我)問他們的姓氏,原來是金陵人,在此地客居。等到下船的時候,船夫喃喃自語地說:“不要說相公您癡情(于山水),還有像您一樣(甚至比您更)癡情(于山水)的人呢!”

          注釋

          本文選自《陶庵夢憶》張岱(1597-1679),字宗子,又字石公,號陶庵,又號蝶庵居士,明末清初山陰(浙江紹興)人。原居杭州。出身仕宦世家,少時為富貴公子,愛華,好山水,曉音樂、戲曲,明亡后不仕,入山著書以終。著有《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《瑯文集》《三不朽圖贊》《夜航船》《白洋潮》等絕代文學名著。

          【崇五年】公元1632年。崇,明思宗朱由檢年號(1628-1644)。

          【是日更(gēng)定】是:代詞,這。更定:指初更以后,晚上八點左右.更,古代夜間計時,一夜分為五更,每更大約兩小時。定,開始。

          【余】我

          【挐(nú)】持,引申為撐,劃,牽引,撐(船)。

          【擁〔cuì〕衣爐火】穿著細毛皮衣,帶著火爐乘船。衣,細毛皮衣。,鳥獸的細毛。

          【霧凇(hàng dàng)】雪夜寒氣彌漫。霧凇,云、水氣;霧,是從天空下罩湖面的云氣,凇,是從湖面上蒸發(fā)的水汽,這時因為天寒,凝成冰花。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。”:白氣彌漫的樣子。,形容大水。

          【上下一白】天色湖光全是白皚皚的。一白,全白。一,全;都。

          【長堤一痕】形容西湖長堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。

          【一芥】一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細的事物

          【焉得更有此人】意思是想不到還會有這樣的人。焉得,哪能。更,還。

          【強(qiǎng)飲】盡情地喝。強:盡情。

          【大白】大酒杯。白;古人罰酒時用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這里的意思是三杯酒。

          【客此】客,做客。在此地客居。

          【及】到。。。。時

          【舟子】船夫。

          【喃】象聲詞。

          【相公】原意是對宰相的尊稱,后轉(zhuǎn)為對年輕人的敬稱。

          【更】還。

          【癡似】癡于,癡過。癡,特有的感受,來展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨特個性,本文為癡迷的意思。

          【及】到......時

        【《湖心亭看雪》譯文及注釋】相關(guān)文章:

        《湖心亭看雪》譯文注釋及賞析08-29

        《湖心亭看雪》注釋08-04

        《湖心亭看雪》的原文與譯文07-22

        湖心亭看雪的原文及譯文08-01

        《湖心亭看雪》字詞注釋10-09

        湖心亭看雪翻譯及注釋10-12

        《湖心亭看雪》譯文及寫作背景10-09

        張岱湖心亭看雪譯文09-13

        《湖心亭看雪》字詞注釋及翻譯09-07

        《湖心亭看雪》原文注釋及翻譯07-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>