- 湖心亭看雪(陶庵夢憶)原文注釋翻譯文言文知識賞析 推薦度:
- 《湖心亭看雪》譯文注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《湖心亭看雪》譯文及注釋
譯文
崇禎五年十二月,我住在西湖。大雪接連下了好幾天,湖中行人,飛鳥的各種聲音都消失了。這一天晚上八點左右,我撐著一葉扁舟,穿著細毛皮衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭觀賞雪景。湖上冰花一片彌漫,天和云和山和水,渾然一體,白茫茫一片。湖上能(清晰)見到的倒影,只有西湖長堤在雪中隱隱露出的一道痕跡,湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,船上米粒般的兩三個人罷了。
我到了湖心亭上,有兩個人鋪著氈相對而坐,一個童子正把酒爐里的酒燒得滾沸。那兩個人看見我,非常高興地說:“在湖中怎么還能碰上(您)這樣(有閑情雅致)的人呢!”(他們)邀請我一同喝酒。我盡情喝了三大杯后告辭。(我)問他們的姓氏,原來是金陵人,在此地客居。等到下船的時候,船夫喃喃自語地說:“不要說相公您癡情(于山水),還有像您一樣(甚至比您更)癡情(于山水)的人呢!”
注釋
本文選自《陶庵夢憶》張岱(1597-1679),字宗子,又字石公,號陶庵,又號蝶庵居士,明末清初山陰(浙江紹興)人。原居杭州。出身仕宦世家,少時為富貴公子,愛繁華,好山水,曉音樂、戲曲,明亡后不仕,入山著書以終。著有《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《瑯嬛文集》《三不朽圖贊》《夜航船》《白洋潮》等絕代文學名著。
【崇禎五年】公元1632年。崇禎,明思宗朱由檢年號(1628-1644)。
【是日更(gēng)定】是:代詞,這。更定:指初更以后,晚上八點左右.更,古代夜間計時,一夜分為五更,每更大約兩小時。定,開始。
【余】我
【挐(nú)】持,引申為撐,劃,牽引,撐(船)。
【擁毳〔cuì〕衣爐火】穿著細毛皮衣,帶著火爐乘船。毳衣,細毛皮衣。毳,鳥獸的細毛。
【霧凇沆碭(hàng dàng)】雪夜寒氣彌漫。霧凇,云、水氣;霧,是從天空下罩湖面的云氣,凇,是從湖面上蒸發(fā)的水汽,這時因為天寒,凝成冰花。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。”沆碭:白氣彌漫的樣子。沆,形容大水。
【上下一白】天色湖光全是白皚皚的。一白,全白。一,全;都。
【長堤一痕】形容西湖長堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。
【一芥】一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細的事物
【焉得更有此人】意思是想不到還會有這樣的人。焉得,哪能。更,還。
【強(qiǎng)飲】盡情地喝。強:盡情。
【大白】大酒杯。白;古人罰酒時用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這里的意思是三杯酒。
【客此】客,做客。在此地客居。
【及】到。。。。時
【舟子】船夫。
【喃】象聲詞。
【相公】原意是對宰相的尊稱,后轉(zhuǎn)為對年輕人的敬稱。
【更】還。
【癡似】癡于,癡過。癡,特有的感受,來展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨特個性,本文為癡迷的意思。
【及】到......時
【《湖心亭看雪》譯文及注釋】相關(guān)文章:
《湖心亭看雪》譯文注釋及賞析08-29
《湖心亭看雪》注釋08-04
《湖心亭看雪》的原文與譯文07-22
湖心亭看雪的原文及譯文08-01
《湖心亭看雪》字詞注釋10-09
湖心亭看雪翻譯及注釋10-12
《湖心亭看雪》譯文及寫作背景10-09
張岱湖心亭看雪譯文09-13
《湖心亭看雪》字詞注釋及翻譯09-07
《湖心亭看雪》原文注釋及翻譯07-27