1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 湖心亭看雪的中文翻譯

        時(shí)間:2020-11-04 17:49:18 湖心亭看雪 我要投稿

        湖心亭看雪的中文翻譯

          《湖心亭看雪》是明末清初文學(xué)家張岱的代表作,選自《陶庵夢憶》卷三。文章以精煉的筆墨,記敘作者自己湖心亭看雪的經(jīng)過,描繪所看到的幽靜深遠(yuǎn)、潔白廣闊的雪景圖,表現(xiàn)作者孤獨(dú)寂寞的心境和淡淡的愁緒。下面是湖心亭看雪的中文翻譯,請參考!

          突出作者遺世獨(dú)立、卓然不群的高雅情趣。表達(dá)作者遇到知己的喜悅與分別時(shí)的惋惜,體現(xiàn)出作者的故國之思,同時(shí)也反映作者不與世俗同流合污、不隨波逐流的品質(zhì)以及遠(yuǎn)離世俗,孤芳自賞的情懷,同時(shí)也寄托人生渺茫的慨嘆。

          湖心亭看雪的中文翻譯

          原文

          崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨(dú)往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。

          到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強(qiáng)飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”

          白話譯文

          崇禎五年(公元1632年)十二月,我住在西湖邊。大雪接連下多天,湖中的行人、飛鳥的聲音都消失。這一天晚上八點(diǎn)左右,我撐著一葉小舟,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨(dú)自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片彌漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皚皚的。湖上的影子,只有一道長堤的痕跡,一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷。

          到湖心亭上,看見有兩個(gè)人鋪好氈子,相對而坐,一個(gè)小孩正把酒爐(里的酒)燒得滾沸。(他們)看見我,非常高興地說:“想不到在湖中還會有您這樣的人!”(他們)拉著我一同飲酒。我盡力喝三大杯酒,然后和他們道別。(我)問他們的`姓氏,(得知他們)是南京人,在此地客居。等到下船的時(shí)候,船夫喃喃地說:“不要說相公您癡,還有像相公您一樣癡的人啊!”

          原文賞析

          開頭二句點(diǎn)明時(shí)間、地點(diǎn)。張岱文集中凡紀(jì)昔年游蹤之作,大多標(biāo)明朝紀(jì)年,以示不忘故國。這里標(biāo)“祟偵五年”,也是如此!笆隆,正當(dāng)隆冬多雪之時(shí);“余住西湖”,則點(diǎn)明所居鄰西湖。這開頭的閑閑二句,卻從時(shí)、地兩個(gè)方面不著痕跡地引逗出下文的大雪和湖上看雪。下文“大雪三日,湖中人鳥聲俱絕”,緊承開頭。只此二句,大雪封湖之狀就令人可想,讀來如覺寒氣逼人。作者妙在不從視覺寫大雪,而通過聽覺來寫。“湖中人鳥聲俱絕”,寫出大雪后湖山封凍,人、鳥都瑟縮著不敢外出,寒嗦得不敢作聲,連空氣也仿佛凍結(jié)。一個(gè)“絕”字,傳出冰天雪、萬籟無聲的森然寒意。這是高度的寫意手法,巧妙地從人的聽覺和心理感受上寫出大雪的威嚴(yán)。它使我們聯(lián)想起唐人柳宗元那首有名的《江雪》詩:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪!绷谠@幅江天大雪圖是從視覺著眼的,江天茫茫,人鳥無蹤,江雪中獨(dú)有一位垂釣的漁翁。而張岱筆下則是“人鳥無聲”,但這無聲卻正是人的聽覺感受,因而無聲中仍有人在。如果說,《江雪》中的“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”,是為渲染和襯托寒江獨(dú)釣的漁翁,那么這里“湖人鳥聲俱絕”,則為下文有人冒寒看雪作映照。

          “是日,更定矣,余摯一小舟,擁龔衣爐火,獨(dú)往湖心亭看雪!薄笆侨铡闭,“大雪三日”后,嚴(yán)寒之日也;“更定”者,夜深人靜,寒氣倍增之時(shí)也。“擁磊衣爐火”一句,則以御寒之物反襯寒氣貶骨。在“人鳥聲俱絕”的冰天雪地里,竟有人夜深出門,“獨(dú)往湖心亭看雪”,表現(xiàn)出作者迥絕流俗的孤懷雅興。“獨(dú)往湖心亭看雪”的“獨(dú)”字,正不妨與“獨(dú)釣寒江雪”的“獨(dú)”字互參。作者那種獨(dú)抱冰雪之操守和孤高自賞的情調(diào),已經(jīng)溢于言外。其所以要夜深獨(dú)往,大約是既不欲人見,也不欲見人;那么,這種孤寂的情懷中,正蘊(yùn)含著避世的幽憤。

          請看作者以的空靈之筆來寫描繪湖中雪景:“霧淞沉場,天云、與山、與水,上下一白;湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點(diǎn)與余舟一芥、舟中人兩。三粒而已!边@真是一幅水墨模糊的湖山夜雪圖。“霧淞坑場”是形容湖上雪光水氣,混檬不分!疤炫c云、與山、與水,上下一白”,疊用三個(gè)“與少’字,似覺天、云、山、水、云層、群山、湖水之間白茫茫渾然難辨的景象。作者先總寫一句,猶如攝取一個(gè)“上下皆白”的全景,從看雪來說,很符合第一眼的總感覺、總印象。接著變換視角,化為一個(gè)個(gè)詩意盎然的特寫鏡頭:“長堤一痕”、“湖心亭一點(diǎn)”、“余舟一芥’、“舟中人兩三!钡鹊,這是朦朧的畫,夢幻般的詩,給人一種似有若無、依稀恍惚之感。作者對數(shù)量詞的功夫,不得不使我們驚嘆。你看,“上下一白”之“一”字,是形容混茫難辨,使人唯覺其大;而“一痕”、“一點(diǎn)”、“一芥”之“一”字,則是狀其依稀辨,使人唯覺其小。此真可謂著一“一”字而境界全出矣。同時(shí),由“長堤一痕”到“湖心亭一點(diǎn)”,到“余舟一芥”,到“舟中人兩三!保溏R頭則是從小而更小,直至微乎其微。這“痕”、“點(diǎn)”、“芥”、“!钡攘吭~,一個(gè)小似一個(gè),寫出視線的移動(dòng),小船的蕩漾,景物的變化,著筆空靈,使人渾然不覺。這一段是寫景,卻又不止于寫景;我們從這個(gè)混沌一片的冰雪世界中,不難感受到作者那種人生天地間茫茫如“太倉梯米”的深沉感慨。

          下面移步換形,又開出一個(gè)境界!蔼(dú)往湖心亭看雪”,卻不意亭上已有人先我而至;這意外之筆,寫忠作者意外的驚喜產(chǎn)也引起讀者意外的驚異。但作者并不說自己驚喜,反寫二客“見余大喜”,背面敷粉,反客為主,足見其用筆之夭矯善變!昂醒傻酶写巳!’這一驚嘆雖發(fā)之于二客,實(shí)為作者心聲,作者妙在不發(fā)一語,而“盡得風(fēng)流”。二客“拉余同飲”,鼎足而三,頗有幸逢知己之樂。這似乎給冷寂的湖山增添一分暖色,然而骨子里依然不改其凄清的基調(diào)。這有如李白的“舉杯邀明月,對影成三人”,不過是一種虛幻的慰藉罷。“焉得更有”者,正言其人之不可多得!皬(qiáng)飲三大白”,是為酬謝知己,也為不負(fù)此湖山勝景。“強(qiáng)飲”者,本不能飲,但對此景,當(dāng)此時(shí),逢此人卻不可不飲。飲罷相別,始“問其姓氏”,卻又妙在語焉不詳,只說:“是金陵人,客此!笨梢娺@二位湖上知己,原是他鄉(xiāng)游子,萍水相逢,后約難期。這一補(bǔ)敘之筆,透露出作者的無限悵惘:茫茫六合,知己難逢,人生如雪泥鴻爪,轉(zhuǎn)眼各復(fù)西東。言念及此,豈不滄神。

          文章做到這里,也算得神完意足、毫發(fā)無憾。但作者意猶未盡:“及下,舟子喃喃日:‘莫說相公癡,更有癡似相公者!’”前人論詞,有點(diǎn)、染之說。這個(gè)尾聲,可融點(diǎn)、染于一體。借舟子之口,點(diǎn)出一個(gè)“癡”字;又以相公之“癡”與“癡似相公者”相比較、相浸染,把一個(gè)“癡”字寫透。所謂“癡似相公”,并非減損相公之“癡”,而是以同調(diào)來映襯相公之“癡”。“喃喃”二字,形容舟子自言自語、大惑不解之狀,如聞其聲,如見其人。這種地方,也正是作者的得意處和感慨處。文情蕩漾,余味無窮。

        【湖心亭看雪的中文翻譯】相關(guān)文章:

        《湖心亭看雪》的學(xué)案12-13

        《湖心亭看雪》的教案11-09

        湖心亭看雪的教案02-03

        《湖心亭看雪》的翻譯01-20

        湖心亭看雪說課稿09-12

        湖心亭看雪散文12-28

        湖心亭看雪練習(xí)11-11

        湖心亭看雪介紹01-23

        《湖心亭看雪》《江雪》閱讀比較05-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>