- 相關(guān)推薦
湖心亭看雪原文加翻譯
《湖心亭看雪》是明末清初文學(xué)家詩人張岱的代表作,選自《陶庵夢憶》卷三。以下是小編精心準(zhǔn)備的湖心亭看雪原文加翻譯,大家可以參考以下內(nèi)容哦!
湖心亭看雪原文加翻譯
原文
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更(gēng)定矣,余挐(ráo)一小船,擁毳(cuì)衣爐火,獨(dú)往湖心亭看雪。霧凇(sōng)沆碭(hàngdàng),天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕,湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥(jiè),舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈(zhān)對坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強(qiáng)(qiǎng)飲三大白而別,問其姓氏,是金陵(líng)人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更(gèng)有癡似相公者!”
注釋
1、崇禎五年:公元1632年。崇禎,是明思宗朱由檢的年號(1628-1644)。
2、俱:都。
3、絕:消失。
4、是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以后。晚上八點(diǎn)左右。定:停止,結(jié)束。
5、余:第一人稱代詞,我 。
6、拏:通“橈”,撐(船)。
7、擁毳(cuì)衣爐火:穿著細(xì)毛皮衣,帶著火爐。毳衣:細(xì)毛皮衣。毳:鳥獸的細(xì)毛。
8、霧凇沆碭:冰花一片彌漫。霧,從天上下罩湖面的云氣。凇,從湖面蒸發(fā)的水汽。沆碭,白氣彌漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。
9、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。
10、惟:只有。
11、長堤一痕:形容西湖長堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。這里指蘇堤。一,數(shù)詞。痕,痕跡。
12、一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細(xì)的事物;(像小草一樣微小)。
13、而已:罷了。
14、氈:毛毯。
15、焉得更有此人:意思是:想不到還會有這樣的人。焉得,哪能。更,還。
16、拉:邀請。
17、強(qiáng)(qiǎng)飲:盡情喝。強(qiáng),盡力,勉力,竭力。一說,高興地,興奮地。
18、大白:大酒杯。白;古人罰酒時(shí)用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這里的意思是三杯酒。
19、客此:客,做客,名詞作動詞。在此地客居。
20、及:等到。
21、舟子:船夫。
22、喃喃:低聲嘟噥。
23、莫:不要。
24、相公:原意是對宰相的尊稱,后轉(zhuǎn)為對年輕人的敬稱及對士人的尊稱。
25、更:還。
26、癡似:癡于,癡過。癡,特有的感受,來展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨(dú)特個(gè)性,本文為癡迷的意思。
譯文
崇禎五年(公元1632年)十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多天,湖中的行人、小鳥的聲音都消失了。這一天晚上八點(diǎn)左右,我撐著一葉小舟,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨(dú)自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片彌漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皚皚的。湖上的影子,只有一道長堤的痕跡,一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。
到了湖心亭上,看見有兩個(gè)人鋪好氈子,相對而坐,一個(gè)小孩正把酒爐(里的酒)燒得滾沸。(他們)看見我,非常高興地說:“想不到在湖中還會有您這樣的人!”(他們)拉著我一同飲酒。我盡情的喝了三大杯酒,然后和他們道別。(我)問他們的姓氏,(得知他們)是南京人,在此地客居。等到了下船的時(shí)候,船夫喃喃地說:“不要說相公您癡,還有像相公您一樣癡的人。
作者簡介
詩人張岱
詩人張岱(1597年~1679年)又名維城,字宗子,又字石公,號陶庵、天孫,別號蝶庵居士,晚號六休居士,漢族,山陰(今浙江紹興)人。寓居杭州。出生仕宦世家,少為富貴公子,精于茶藝鑒賞,愛繁華,好山水,曉音樂,戲曲,明亡后不仕,入山著書以終。詩人張岱為明末清初文學(xué)家、史學(xué)家,其最擅長散文,著有《瑯?gòu)治募贰短这謮魬洝贰段骱䦃魧ぁ贰度恍鄨D贊》《夜航船》等絕代文學(xué)名著。
【人物介紹】
張岱(1597年~1679年)又名維城,字宗子,又字石公,號陶庵、天孫,別號蝶庵居士,晚號六休居士,漢族,山陰(今浙江紹興)人。寓居杭州。
【全文】
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定,余拿一小船,擁毳衣爐火,獨(dú)往湖心亭看雪。霧淞沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕,湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人”拉余同飲。余強(qiáng)飲三大白而別,問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃:“莫說相公癡,更有癡似相公者。”
【翻譯】
崇禎五年十二月,我住在西湖。接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥的聲音都消失了。這一天凌晨后,我劃著一葉扁舟,穿著毛皮衣服、帶著火爐,獨(dú)自前往湖心亭看雪。(湖上)彌漫著水氣凝成的冰花,天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上(比較清晰的)影子,只有(淡淡的)一道長堤的痕跡,一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。
到了亭子上,看見有兩個(gè)人已鋪好了氈子,相對而坐,一個(gè)童子正把酒爐里的酒燒得滾沸。(他們)看見我,非常高興地說:“在湖中怎么還能碰上(您)這樣(有閑情雅致)的人呢!”拉著我一同飲酒。我痛飲了三大杯,然后(和他們)道別。問他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。等到(回來時(shí))下了船,船夫嘟噥道:“不要說相公您癡,還有像您一樣癡的人呢!”
【重點(diǎn)注釋】
1、是日更定矣是:這。定:完了,結(jié)束
2、余挐一小船,擁毳衣爐火。挐:通“橈”,撐,劃。毳衣:用毛皮制成的衣服。
3、霧淞沆碭。沆碭:白氣彌漫的樣子
4、湖中焉得更有此人 焉:哪里。更:還
5、余強(qiáng)飲三大白而別 強(qiáng):勉強(qiáng)。白:指酒杯
6、上下一白 一白:全白
7、客此。及下船 客此:在此地客居;及:等到
8、相公:舊時(shí)對士人的尊稱。
【一詞多義】
1一:
上下一白:全。
長堤一痕:數(shù)詞,一。
2更:
是日更定矣:初更。
湖中焉得更有此人:還。
更有癡似相公者:還。
3是:
是日更定矣:這。
是金陵人:表判斷。
【重點(diǎn)句子翻譯】
1、有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸
譯文:(我看見)有兩個(gè)人鋪好氈子,相對而坐,一個(gè)童子正把酒爐里的酒燒得滾沸。2、余強(qiáng)飲三大白而別
譯文:我痛飲了三大杯,然后(和他們)道別。3、莫說相公癡,更有癡似相公者
譯文:不要說相公癡迷,還有比相公更癡迷的人呢。4、大雪三日,湖中人鳥聲俱絕
譯文:大雪下了三天,湖中行人、鳥的聲音都消失了。
5、湖中焉得更有此人 譯文:在湖中想不到還會有這樣的人
【課文理解】1、文中具體描寫雪景句子是哪些?
答:霧淞沆碭,天與云與山與水,下下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。
2、文中敘寫湖心亭奇遇時(shí)運(yùn)用了哪些描寫方法表達(dá)了作者什么思想感情
答:運(yùn)用了神態(tài)、語言、動作描寫,表現(xiàn)了作者喜悅之情,特別是“強(qiáng)飲”表現(xiàn)了作者豪邁的心情。
3、“余強(qiáng)飲三大白而別”“拉余同飲”兩句中的“強(qiáng)”和“拉”表現(xiàn)了人物的什么心情?答:“強(qiáng)”表現(xiàn)作者的喜悅豪爽心情;“拉”表現(xiàn)客喜悅心情。
4、文中引用舟子的話有何用意?
答:包含了作者癡迷山水之樂的稱贊,同時(shí)以天涯遇知音的愉悅化解了心中的淡淡愁緒。
【整體把握】
《湖心亭看雪》是張岱的代表作,寫于明王朝滅亡以后。對故國往事的懷戀都以淺淡的筆觸融入了山水小品,看似不著痕跡,但作者的心態(tài)可從中窺知一二。
文章首先交代看雪的時(shí)間、目的地、天氣狀況。時(shí)間是“崇禎五年十二月”,作者仍舊使用明代的紀(jì)年,說明在他心目中明代始終是沒有滅亡的。
接著就記述了這次賞雪的具體經(jīng)過。一個(gè)“獨(dú)”字,充分展示了作者遺世獨(dú)立的高潔情懷和不隨流俗的生活方式。一痕、一點(diǎn)、一芥、兩三粒,使用白描手法,簡潔概括,人與自然共同構(gòu)成富有意境的藝術(shù)畫面。然后,作者敘及在湖心亭的奇遇。寫“兩人”“大喜”,即寫自己大喜,寫“余強(qiáng)飲三大白”,即寫兩人暢飲,此處使用互文手法,使行文有變化。作者以舟子的話收束全文:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”舟子說作者“癡”,體現(xiàn)了俗人之見,但“癡”字又何嘗不是對張岱最確切的評價(jià)呢?他癡迷于天人合一的山水之樂,癡迷于世俗之外的雅情雅致,作者引用舟子的話包含了對“癡”字的稱賞,同時(shí)以天涯遇知音的愉悅化解了心中的淡淡愁緒。
全文筆調(diào)淡雅流暢,看似自然無奇,而又耐人尋味,西湖的奇景是因?yàn)橛稳说拇嬖诙蔑@了它的魅力,寫景與寫人相映成趣。
【湖心亭看雪原文加翻譯】相關(guān)文章:
湖心亭看雪的原文翻譯10-23
湖心亭看雪翻譯及原文12-13
《湖心亭看雪》原文翻譯08-04
《湖心亭看雪》 原文翻譯08-31
《湖心亭看雪》原文及翻譯11-02
湖心亭看雪的原文及翻譯09-08
《湖心亭看雪》原文注釋及翻譯07-27
湖心亭看雪翻譯帶原文08-30
湖心亭看雪的原文和翻譯04-24
湖心亭看雪翻譯和原文10-23