- 初中語文《湖心亭看雪》全文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
語文湖心亭看雪翻譯
語文《湖心亭看雪》翻譯是怎樣的呢?語文《湖心亭看雪》向我們幽靜深遠的雪景圖,是出自詩人張岱的回憶錄《陶庵夢憶》。下面是小編分享的語文《湖心亭看雪》翻譯,歡迎閱讀!
原文
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見余大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”
譯文
崇禎五年十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多日,湖中游人全無,連飛鳥的聲音都消失了。這天初更時分,我撐著一葉小舟,裹著細毛皮衣,圍著火爐,獨自前往湖心亭看雪。湖面上冰花一片彌漫,天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上的影子,只有一道長堤的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。
到了湖心亭上,看見有兩人鋪好氈子,相對而坐,一個童子正把酒爐里的酒燒得滾沸。他們看見我,非常高興地說:“想不到在湖中還會有您這樣有閑情逸致的人!”于是拉著我一同飲酒。我盡力喝了三大杯酒,然后和他們道別。問他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。等到了下船的時候,船夫喃喃地說:“不要說相公您癡,還有像相公您一樣癡的人!”
注釋
崇禎五年:公元1632年。崇禎,是明思宗朱由檢的年號(1628-1644)。
俱:都。
絕:消失。
是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以后。晚上八點左右。定:停止,結(jié)束。
余:第一人稱代詞,我 。
拏:撐(船)。
擁毳(cuì)衣爐火:穿著細毛皮衣,帶著火爐。毳衣:細毛皮衣。毳:鳥獸的細毛。
霧凇沆碭:冰花一片彌漫。霧,從天上下罩湖面的云氣。凇,從湖面蒸發(fā)的水汽。沆碭,白氣彌漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。
上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。
惟:只有。
長堤一痕:形容西湖長堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。這里指蘇堤。一,數(shù)詞。痕,痕跡。
一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細的事物;(像小草一樣微。。
而已:罷了。
氈:毛毯。
焉得更有此人:意思是:想不到還會有這樣的人。焉得,哪能。更,還。
拉:邀請。
強(qiǎng)飲:盡情喝。強,盡力,勉力,竭力。一說,高興地,興奮地。
大白:大酒杯。白;古人罰酒時用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這里的意思是三杯酒。
客此:客,做客,名詞作動詞。在此地客居。
及:等到。
舟子:船夫。
喃喃:低聲嘟噥。
莫:不要。
相公:原意是對宰相的尊稱,后轉(zhuǎn)為對年輕人的敬稱及對士人的尊稱。
更:還。
癡似:癡于,癡過。癡,特有的感受,來展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨特個性,本文為癡迷的意思。
文言知識
一、通假字
拏:通“橈”,撐(船)、劃
二、詞類活用
1、大雪三日
大雪:名詞活用作動詞,下大雪。
2、是金陵人,客此。
客:名詞活用作動詞,客居。
3、擁毳衣爐火
爐火:名詞活用作動詞,圍著爐火。
4、與余舟一芥
芥:小草,這里名詞活用作狀語,像小草一樣的微小。
三、古今異義
。ㄓ啵┳∥骱
余:古義:我。
今義:剩下。
余(強)飲三大白而別
古義:盡力。
今義:強大。
。ㄊ牵┤崭ㄒ印
古義:這。
今義:判斷詞(與“非”相對)
天與云與山與水,上下(一)白
古義:全、都,副詞。如:天與云與山與水,上下一白。
今義:一,數(shù)詞。
余強飲三大(白)而
古義:古人罰酒時用的酒杯,這里代指酒。
今義:白顏色,與“黑”相對。
四、一詞多義
是:
1、是日更定:這
2、問其姓氏,是金陵人:判斷動詞,是
更:
1、是日更定:古代夜間的計時單位,音gēng
2、湖中焉得更有此人:還,音gèng
白:
1、上下一白:白色
2、余強飲三大白而別:古時罰酒用的,泛指酒杯。
大
1、見余大喜:非常
2、余強飲三大白而別:大
余:
1、余住西湖:我,指作者
2、江干上下十余里間:多
焉:
1、湖中焉得更有此人(哪能)
2、且焉置土石?(哪里)
五、文言句式
判斷句
①問其姓氏,是金陵人(動詞“是”,表示判斷)
省略句
①到亭上(“到”前面省略主語“余”)
、谝娪啻笙玻唬骸昂醒傻酶写巳!”(“見”前面省略主語“他們”)
主題
通過寫湖心亭賞雪遇到知己的事,表現(xiàn)了作者孤獨寂寞的心境和淡淡的愁緒。突出了作者遺世獨立、卓然不群的高雅情趣。表達了作者遇到知己的喜悅與分別時的惋惜,體現(xiàn)出作者的故國之思,同時也反映了作者不與世俗同流合污、不隨波逐流的品質(zhì)以及遠離世俗,孤芳自賞的情懷,同時也寄托人生渺茫的慨嘆。
主旨
文章是張岱(dài)小品的傳世之作。作者通過追憶在西湖乘舟看雪的一次經(jīng)歷,寫出了雪后西湖之景清新雅致的特點,表現(xiàn)了深摯的隱逸之思,寄寓了幽深的眷戀和感傷的情懷。作者在大雪三日、夜深人靜之后,小舟獨往。不期亭中遇客,三人對酌,臨別才互道名姓。舟子喃喃,以三人為癡,殊不知這三人正是性情中人。本文最大的特點是文筆簡練,全文不足二百字,卻融敘事、寫景、抒情于一體,尤其令人驚嘆的是作者對數(shù)量詞的錘煉能力,“一痕”、“一點”、“一芥”、“兩三!币唤M合,竟將天長永遠的闊大境界,甚至萬籟無聲的寂靜氣氛,全都傳達出來,令人拍案叫絕。作者善用對比手法,大與小、冷與熱、孤獨與知己,對比鮮明,有力地抒發(fā)了人生渺茫的深沉感慨和揮之不去的故國之思。還采用了白描的手法,表達了作者賞雪的驚喜,清高自賞的感情和淡淡的愁緒。全文情景交融,自然成章,毫無雕琢之感,給人以愉悅的感受!鞍V”字(以漁者的身份)表達出作者不隨流俗,遺世孤立的閑情雅致,也表現(xiàn)出作者對生活的熱愛,美好的情趣。更重要的是形神兼?zhèn)涞貙懗隽速p雪人的情態(tài),將賞雪人融入了這迷人的雪景之中的癡迷之狀描繪的生動逼真。描寫西湖雪景的文字簡練樸素,不加渲染,更是用了白描手法。
本文用清新淡雅的筆墨,描繪了雪后西湖寧靜清絕的景象,表現(xiàn)了游湖人的雅趣和作者的志趣,同時含蓄地表達了作者對故國(明朝)的懷念之情。讀來覺得這簡直不是文章,而純粹是孤獨者與孤獨者的感通,孤獨者與天地的感通,因為作者把很多會于心的東西流于言外,用曠達和幽靜共同釀制了一種近乎純美的意境。
【語文湖心亭看雪翻譯】相關(guān)文章:
《湖心亭看雪》全文及翻譯06-01
湖心亭看雪的全文翻譯04-06
湖心亭看雪的虛詞翻譯08-23
湖心亭看雪的簡短翻譯09-27
湖心亭看雪翻譯及原文12-13
湖心亭看雪的原文翻譯04-10
《湖心亭看雪》課文及翻譯08-16
湖心亭看雪翻譯及注釋10-12
湖心亭看雪逐句翻譯09-01
《湖心亭看雪》原文翻譯08-04