1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 浣溪沙·紅日已高三丈透原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-02-09 10:03:40 浣溪沙 我要投稿

        浣溪沙·紅日已高三丈透原文翻譯及賞析(2篇)

        浣溪沙·紅日已高三丈透原文翻譯及賞析1

          浣溪沙·紅日已高三丈透

          紅日已高三丈透,金爐次第添香獸。紅錦地衣隨步皺。

          佳人舞點(diǎn)金釵溜,酒惡時(shí)拈花蕊嗅。別殿遙聞簫鼓奏。

          翻譯

          紅紅的太陽已經(jīng)升到最高處了,透過簾幕照進(jìn)宮內(nèi),可從昨夜便開始的舞樂狂歡還沒結(jié)束,宮女們魚貫而入,挨個(gè)兒將金爐里快要燃盡的檀香,重新添加上,她們訓(xùn)練有素而又輕盈的蓮步,是不會(huì)把那些鋪設(shè)在地上的紅色錦緞弄皺的。

          那是一位漂亮美麗的舞者,還在酣舞不止,腳步都有些不穩(wěn)了,那發(fā)髻的金釵兒都傾斜著,還在來回?cái)[動(dòng)。怪不得她有點(diǎn)腳步不穩(wěn),一定昨夜喝了太多的酒,這會(huì)兒酒勁兒還沒過呢。她時(shí)不時(shí)拈起花兒來嗅嗅,是為了想讓花的香味使自己清醒一下,她那臥魚嗅花的身段,真美。跟貴妃娘娘醉酒時(shí)是一樣的,你看,她還在靜聽其他宮殿里隱隱約約傳來的簫鼓奏樂的聲音。

          注釋

          三丈透:指太陽升起已有三丈多高,這里指太陽升起的高度,是虛數(shù),不是實(shí)數(shù)。透,透過。

          金爐:銅制的香爐。

          次第:依次。

          香獸:以炭屑為末,勻和香料制成各種獸形的燃料。

          紅錦地衣隨步皺:紅錦地衣,紅色錦緞制成的地毯。地衣,古時(shí)鋪在地上的紡織品,即地毯。隨步皺,指金錦織成的地衣隨人的舞步的移動(dòng)而打皺,此用以形容舞女舞蹈時(shí)紅錦地毯隨著舞女旋轉(zhuǎn)打皺的情形。皺,明刻本《類說》卷三十四誤作“雛”。

          佳人:美女,這里指善于起舞的宮女。

          舞點(diǎn):按照音樂的節(jié)拍舞完了一支曲調(diào)。點(diǎn),音樂的節(jié)拍。

          金釵溜:頭上的金釵滑落了。金釵,又稱金雀釵,古代婦女頭飾的一種。溜,滑落。

          酒惡時(shí)拈花蕊嗅:酒惡,《詩話總龜》中作“酒渥”。亦稱“中酒”,指喝酒至微醉。這是當(dāng)時(shí)方言。拈,侯本二主詞、吳本二主詞中均作“沾”。時(shí)拈,常常拈取。花蕊,這里代指花朵。嗅,聞。

          別殿:古代帝王所居正殿以外的宮殿。

          簫鼓:簫與鼓,泛指樂奏。簫,一種竹制管樂器。古代的簫用許多竹管排在一起做成,有底;現(xiàn)代的簫一般只用一根竹管制成,不封底,直吹。

          鑒賞

          此詞是南唐后主李煜在江南盛時(shí)對(duì)其宮中歌舞升平景況的描寫。反映了李煜早期的宮廷生活。

          詞的上片,是帝王奢華生活和耽于享樂的真實(shí)寫照。

          起言紅日已高,金爐添否,是歌舞時(shí)外部環(huán)境的描寫。全然是一副官貴閑人的作派。陳善《捫虱新語》卷七:“帝王文章。自有一般富貴氣象!贝瞬惶撗。據(jù)史書記載后主宮中非常官麗堂皇。如《五國故事》中說李煜:“嘗于宮中以銷金羅幕其壁,以白銀釘瑇瑁而押之。又以綠鋼刷隔眼,糊以紅羅,種梅花于其外。又以花間設(shè)畫小本亭子,才容二人。煜與愛姬周氏對(duì)酌于其中,如是數(shù)處!庇,宋·陶谷《清異錄》卷上記載:“李后主每春盛時(shí),梁棟窗壁柱拱階砌,并作隔簡密插雜花,榜曰錦洞天!逼鋵m中焚香之器名目繁多,奢華之極。但作者在此詞只用此兩句巧妙地描寫作者金碧輝煌、雍容華貴的生活畫面!叭赏浮毖詾闀r(shí)不早,其慵懶輕松的情態(tài)仿佛想見!敖馉t”、“香獸”等已并非—般人家輕易置得。又何況是“次第添”。其中可料知歌舞進(jìn)行已久,排場亦大。但主人對(duì)這些花銷用度并不吝惜。通宵達(dá)旦的歌舞,奢麗浮華的器具,放浪不拘的宮廷生活,在作者眼里是那樣的和諧自然。這也就自然地引入下片。

          下片的首句承上片而來,寫作者眼中佳人的舞姿,發(fā)散釵落,可以同上片首句對(duì)應(yīng)看到,歌舞一直未休,可能是夜以繼日的。詞人非常細(xì)心地捕捉到了歌舞場景中的兩個(gè)細(xì)節(jié)“地衣皺”、“金釵溜”。隨著飛速旋轉(zhuǎn)的舞步紅錦織成的地毯打起皺來,舞女的金釵從發(fā)髻滑落下來!熬茞骸币痪,寫作者已經(jīng)酒醉不支,但卻仍舊以花解酒,力圖繼續(xù)飲宴!澳椤、“嗅”宇寫酒醉時(shí)的嬌態(tài)。微醉的她時(shí)而拈花帶笑,嗅花為解,意猶木盡。尤見其酣嘻情趣、楚楚可憐。最后一句跳開的場面描寫,從側(cè)面反映這里的活動(dòng)是如何的喧鬧。從內(nèi)容上看,詞中反映的生活是空虛腐朽的,不僅在生活起居上一味地追求奢華,而且毫不顧及政事百姓,把所有的精力都放在享樂安逸當(dāng)中。同時(shí),作者在詞中的種種作態(tài)對(duì)其本人來說,作者始終是抱著一種自得的、欣賞的態(tài)度的,作者的自我陶醉的心情甚至從另一個(gè)角度也可以得到說明——作者大概樂于或希望別人知道作者的這種生活,所以要使“別殿遙聞簫鼓奏”。從藝術(shù)上看,此詞的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),技巧嫻熟,語言華麗,喻象生動(dòng)。上下兩片承接自然緊密,渾然一體,場面描寫細(xì)膩到位,情態(tài)表現(xiàn)活靈活現(xiàn),如“酒惡時(shí)拈花蕊嗅”一句,貼近生活,使一個(gè)醉酒享樂的人物形象栩栩如生。尤其是“紅日已高三丈透”句,更是被稱為“絕唱”。

          此詞描寫帝王享樂的詞,藝術(shù)上的.精美與內(nèi)容上的腐朽形成了鮮明的對(duì)比,同時(shí)也同作者后期的詞作形成了巨大的反差。由此可見,如果不是對(duì)這種耽于奢華生活樂而不疲,恐怕李煜也不一定會(huì)成為一個(gè)亡國之君,階下之囚。歷史的警醒也許正在于此。

          創(chuàng)作背景

          《浣溪沙·紅日已高三丈透》是李煜前期的作品,真實(shí)地再現(xiàn)了李煜前期的奢華綺麗的享樂生活。李煜寫此詞時(shí),是自鳴得意的。詞中所寫的時(shí)間,是夜以繼日地酣歌曼舞的第二天。主人公是后主李煜和宮中所有的人們。

        浣溪沙·紅日已高三丈透原文翻譯及賞析2

          紅日已高三丈透,金爐次第添香獸。紅錦地衣隨步皺。

          佳人舞點(diǎn)金釵溜,酒惡時(shí)拈花蕊嗅。別殿遙聞簫鼓奏。

          譯文及注釋

          「翻譯」

          紅紅的太陽已經(jīng)升到最高處了,透過簾幕照進(jìn)宮內(nèi),可從昨夜便開始的舞樂狂歡還沒結(jié)束,宮女們魚貫而入,挨個(gè)兒將金爐里快要燃盡的檀香,重新添加上,她們訓(xùn)練有素而又輕盈的蓮步,是不會(huì)把那些鋪設(shè)在地上的紅色錦緞弄皺的。

          那是一位漂亮美麗的舞者,還在酣舞不止,腳步都有些不穩(wěn)了,那發(fā)髻的金釵兒都傾斜著,還在來回?cái)[動(dòng)。怪不得她有點(diǎn)腳步不穩(wěn),一定昨夜喝了太多的酒,這會(huì)兒酒勁兒還沒過呢。她時(shí)不時(shí)拈起花兒來嗅嗅,是為了想讓花的香味使自己清醒一下,她那臥魚嗅花的身段,真美。跟貴妃娘娘醉酒時(shí)是一樣的,你看,她還在靜聽其他宮殿里隱隱約約傳來的簫鼓奏樂的聲音。

          「注釋」

          浣溪沙:詞牌名。

          紅日:《詩話總龜》、《西清詩話》、《類說》、《詩人玉屑》等本中均作“簾日”。三丈透:指太陽升起已有三丈多高,這里指太陽升起的高度,是虛數(shù),不是實(shí)數(shù)。透,透過。

          金爐:《詩話總龜》中作“佳人”。金爐,銅制的香爐。次第:依次。唐劉禹錫《秋江晚泊》詩中有“暮霞千萬狀,賓鴻次第飛”之句。香獸:以炭屑為末,勻和香料制成各種獸形的燃料。始用于晉代羊祜,《晉書·羊祜傳》有記載。

          紅錦地衣隨步皺:紅錦地衣,紅色錦緞制成的地毯。地衣,古時(shí)鋪在地上的紡織品,即地毯。隨步皺,指金錦織成的地衣隨人的舞步的移動(dòng)而打皺,此用以形容舞女舞蹈時(shí)紅錦地毯隨著舞女旋轉(zhuǎn)打皺的情形。皺,明刻本《類說》卷三十四誤作“雛”。

          佳人:美女,這里指善于起舞的宮女。漢司馬相如《長門賦》中有句:“夫何一佳人兮,步逍遙以自虞;魂足逾佚而不反兮,形枯槁而獨(dú)居?”舞點(diǎn):蕭本二主詞作“舞急”;呂本二主詞作“舞黠”;《詩話總龜》、《西清詩話》、詩人玉屑》中均作“舞徹”。舞點(diǎn),按照音樂的節(jié)拍舞完了一支曲調(diào)。點(diǎn),音樂的節(jié)拍。金釵溜:頭上的金釵滑落了。金釵,又稱金雀釵,古代婦女頭飾的一種。溜,滑落。

          酒惡(ě)時(shí)拈(niān)花蕊(ruǐ)嗅:酒惡,《詩話總龜》中作“酒渥”。亦稱“中酒”,指喝酒至微醉。這是當(dāng)時(shí)方言。宋趙令《侯鯖錄》卷八中云:“金陵人謂‘中酒’曰‘酒惡’,則知李后主詩云‘酒惡時(shí)拈花蕊嗅’,用鄉(xiāng)人語也!蹦(niān),侯本二主詞、吳本二主詞中均作“沾”。《捫虱新語》中作“將”。時(shí)拈,常常拈取;ㄈ,這里代指花朵。嗅,聞。

          別殿:古代帝王所居正殿以外的宮殿。唐王勃《春思賦》中有句:“洛陽宮城紛合沓,離房別殿花周匝!边b聞:《西清詩話》、《類說》、《捫虱新話》中引《古今詩話》、《詩話總龜》、《詩人玉屑》作“微聞”。簫鼓:簫與鼓,泛指樂奏。南朝梁江淹《別賦》中有句:“琴羽張兮簫鼓陳,燕趙歌兮傷美人!焙崳环N竹制管樂器。古代的簫用許多竹管排在一起做成,有底;現(xiàn)代的簫一般只用一根竹管制成,不封底,直吹。

          「賞析」

          《浣溪沙·紅日已高三丈透》是李煜前期的作品,真實(shí)地再現(xiàn)了李煜前期的奢華綺麗的享樂生活。李煜寫此詞時(shí),是自鳴得意的。詞中所寫的時(shí)間,是夜以繼日地酣歌曼舞的第二天。主人公是后主李煜和宮中所有的人們。

        【浣溪沙·紅日已高三丈透原文翻譯及賞析(2篇)】相關(guān)文章:

        浣溪沙·紅日已高三丈透原文翻譯及賞析10-03

        《浣溪沙·紅日已高三丈透》原文及賞析08-25

        浣溪沙·紅日已高三丈透原文及賞析08-17

        浣溪沙·紅日已高三丈透原文翻譯及賞析2篇01-28

        浣溪沙原文翻譯及賞析【熱】01-10

        浣溪沙原文翻譯及賞析【精】01-09

        【薦】浣溪沙原文翻譯及賞析01-09

        浣溪沙原文翻譯及賞析【薦】01-08

        【推薦】浣溪沙原文翻譯及賞析01-08

        【熱門】浣溪沙原文翻譯及賞析01-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>