1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 浣溪沙·詠五更和湘真韻原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-01-16 10:18:13 浣溪沙 我要投稿

        浣溪沙·詠五更和湘真韻原文翻譯及賞析

        浣溪沙·詠五更和湘真韻原文翻譯及賞析1

          浣溪沙·詠五更和湘真韻

          微暈嬌花濕欲流,簟紋燈影一生愁。夢回疑在遠(yuǎn)山樓。

          殘?jiān)掳蹈Q金屈戍,軟風(fēng)徐蕩玉簾鉤。待聽鄰女喚梳頭。

          注釋

          微暈嬌花:謂天色剛明,即隱約地露出了花朵的美麗形貌。

          金屈戍:屈戍,亦作“屈戌”。門或窗上的銅制環(huán)鈕、搭扣。此處代指閨房。

          注釋

          湘真:即陳子龍。陳子龍(1608一1647),字人中、臥子,號大樽、軼符,松江華亭(今上海松江)人。明末幾社領(lǐng)袖,抗清被縛,不屈而投水殉難。有《湘真閣存稿》一卷。本篇作者所和之詞是陳子龍的《浣溪沙·五更》,陳詞為:“半枕輕寒淚暗流,愁時(shí)如夢夢時(shí)愁。角聲初到小紅樓。風(fēng)動殘燈搖繡幕,花籠微月淡簾鉤,陡然舊恨上心頭。”

          微暈嬌花:謂天色剛明,即隱約地露出了花朵的美麗形貌。

          簟紋燈影:見《如夢令》(正是轆轤金井)注②。

          金屈戍:屈戍,亦作“屈戌”。門或窗上的銅制環(huán)鈕、搭扣。此處代指閨房。

          賞析

          暗夜逝去,拂曉到來。面對朦朧中的景象,嬌慵難以自持。詞即借此愁人形象,抒發(fā)了滿懷無聊的意緒。

        浣溪沙·詠五更和湘真韻原文翻譯及賞析2

          原文:

          微暈嬌花濕欲流,簟紋燈影一生愁。夢回疑在遠(yuǎn)山樓。

          殘?jiān)掳蹈Q金屈戍,軟風(fēng)徐蕩玉簾鉤。待聽鄰女喚梳頭。

          譯文

          女子含淚的模樣,好像嬌花帶雨,俏麗的色澤像要化在水中流淌開來的樣子。葦席上、燈影里,藏著她一生的愁緒。夢醒之后,恍惚自己仍在夢中的樓頭等待良人歸來。

          殘?jiān)履痴赵诖箝T的搭環(huán)上,柔風(fēng)吹過簾鉤輕輕搖蕩,再也無法入睡了,唯有等待天明,等鄰家的女伴來喚自己一同梳妝。

          注釋

          浣溪沙:唐玄宗時(shí)教坊曲名,后用為詞牌名。正體格律為:雙調(diào),四十二字,上片三句三平韻,下片三句兩平韻。

          湘真:即陳子龍,字臥子,號大樽、軼符,松江華亭(今上海松江)人,明末幾社領(lǐng)袖,文壇名士,于易代之際抗清被俘,投水殉難,有《湘真閣存稿》一卷,其中有《浣溪沙·五更》一首。和(hè)韻,指和他人詩詞,仍用原韻。

          微暈(yùn):指天色初曉。

          簟(diàn)紋燈影:寫相思難眠的樣子。簟,竹席。燈影,物體在燈光下的'投影,這里指人影。

          遠(yuǎn)山樓:湯顯祖《紫釵記》中有女子在遠(yuǎn)山樓上思念丈夫的場景,這里借指女子居處。

          屈戍(shù):亦稱屈戌,即門上的搭環(huán)。

          軟風(fēng):和風(fēng)。玉簾鉤:簾鉤的美稱。

          賞析:

          暗夜逝去,拂曉到來。面對朦朧中的景象,嬌慵難以自持。詞即借此愁人形象,抒發(fā)了滿懷無聊的意緒。

        【浣溪沙·詠五更和湘真韻原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        浣溪沙·詠五更和湘真韻原文及賞析08-28

        浣溪沙詠五更和湘真韻原文及賞析08-24

        浣溪沙·詠五更和湘真韻原文、賞析11-19

        《浣溪沙·詠五更和湘真韻》原文賞析11-15

        浣溪沙·詠五更和湘真韻原文及賞析2篇11-10

        浣溪沙 詠橘原文翻譯及賞析01-12

        浣溪沙·詠橘原文、翻譯及賞析11-20

        《浣溪沙·詠橘》原文翻譯及賞析11-13

        浣溪沙·詠橘原文,翻譯,賞析09-23

        浣溪沙·和無咎韻原文及翻譯11-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>