1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 浣溪沙原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-07-28 17:44:31 浣溪沙 我要投稿

        浣溪沙原文翻譯及賞析(匯編15篇)

        浣溪沙原文翻譯及賞析1

          原文:

          浣溪沙·錦樣年華水樣流

          清代:納蘭性德

          錦樣年華水樣流,鮫珠迸落更難收。病余常是怯梳頭。

          一徑綠云修竹怨,半窗紅日落花愁。愔愔只是下簾鉤。

          譯文:

          錦樣年華水樣流,鮫珠迸落更難收。病余常是怯梳頭。

          錦繡一般的年華像流水一樣地逝去了,回憶起過去就會淚水不住的流。病愈之后體弱憔悴,害怕對鏡梳頭,怕看到頭發(fā)掉落。

          一徑綠云修竹怨,半窗紅日落花愁。愔愔只是下簾鉤。

          窗外小徑上綠竹枝葉繁茂卻滿含怨尤,窗邊灑入的落日余暉映照著落花,更生出許多愁怨。心中郁郁,只得放下卷簾,悄悄地獨(dú)處深閨了。

          注釋:

          錦樣年華水樣流,鮫(jiāo)珠迸(bèng)落更難收。病余常是怯(qiè)梳頭。

          錦樣年華:謂錦繡一般的年華。此處指青春年華。鮫珠,原指鮫人之淚化作了珍珠,此處比喻為淚珠。迸落:散落。怯梳頭:病起多脫發(fā),櫛則順梳而下。怯,謂畏見落發(fā)。

          一徑綠云修竹怨,半窗紅日落花愁。愔(yīn)愔只是下簾鉤。

          綠云:如云般繁茂的綠色枝葉。修竹:細(xì)長的竹子。愔愔:幽深、消寂的樣子。一說柔弱憂郁的樣子。

          賞析:

          這篇是描繪春閨寂寞、春愁無奈的閨怨之作。

          上片寫主人公為年華易逝而傷懷,首句以時(shí)光開篇,頗具殺傷力,“錦樣年華”說的是年華如錦緞一樣絢爛,無限美好,卻無奈流年似水,流逝得太快。只有忽然回憶起來,才體會到往昔青春的難能可貴,因歲月無情而落淚。在這里詞人抒發(fā)的情緒哀婉細(xì)膩,柔情一縷,九轉(zhuǎn)回腸,凄婉處令人不忍卒讀。“多愁”、“多病”總是連在一起,詞中擬她口吻的.這個(gè)少女,顯然也是多病而疏慵無緒的。因病后體虛,一梳頭就總會掉頭發(fā),古代女子除相貌外最注重頭發(fā)的修飾,未免對鏡梳頭也難以鼓起勇氣。

          詞到下片轉(zhuǎn)換視角,寫借著女主人公眼睛看到的窗外的景象,這里“一徑綠云修竹怨,半窗紅日落花愁”構(gòu)成對仗,卻只覺得是處無聊,那如云的綠竹盡是怨念,飄揚(yáng)的落花盡是愁緒。尤其是,風(fēng)景年年不變,青春卻一年年地耗過去了,心里便越發(fā)凄楚,徒剩無奈。末句描畫詞中女子怏怏地放下簾鉤,想要把這些愁緒統(tǒng)統(tǒng)隔在窗外。這又是一個(gè)巧妙的修辭。一再把愁思這種無色無形的東西具象化,從而表現(xiàn)出無奈和悲傷始終伴在少女周圍。

          全詞以時(shí)間開端、結(jié)束,惜春傷懷的主題更加深化。點(diǎn)醒了對于青春易逝的警覺。清怨綿綿,幾類“花間”語。

        浣溪沙原文翻譯及賞析2

          錦帳重重卷暮霞,屏風(fēng)曲曲斗紅牙,恨人何事苦離家。

          枕上夢魂飛不去,覺來紅日又西斜,滿庭芳草襯殘花。

          翻譯

          卷起映照著晚霞的重重錦繡帳幔,在曲曲的屏風(fēng)旁無聊地?fù)舸蛑陌,失意者因(yàn)槭裁词码x開了家。

          夢魂中也到不了所思念的人身邊,一覺醒來太陽開始西斜快要落山了,滿院的芳草襯托著殘花。

          注釋

          浣溪沙:浣溪沙,詞牌名,原為唐代教坊曲名。分平仄兩體,字?jǐn)?shù)以四十二字居多,另有四十四字和四十六字兩種。

          屏風(fēng):室內(nèi)隔扇,以木為之,多有雕繪。

          斗紅牙:競拍紅牙演唱也。斗,此指競相演奏。紅牙,紅木拍板,演奏時(shí)用以節(jié)樂。

          恨人:失意抱恨者。此處作者自指。

          芳草:這里比喻遠(yuǎn)行的丈夫。

          殘花:暗喻因相思過度而憔悴不堪的`女主人公。

          創(chuàng)作背景

          這首詞中詞人將自己比作“恨人”,當(dāng)為哲宗紹圣元年(1094)后眨謫在外所作。詞人身在客中,面對筵宴,不但不能解除愁苦,反而更增愁悶,于是寫下了這首詞。

          賞析

          上片寫女主人公幽獨(dú)的處境。起拍“錦帳”句暗示出她的寂寞,“重重”形象地揭示出她此時(shí)的心態(tài)。照應(yīng)下片“擾上”二句,從情節(jié)上寫她晝眠初起!捌溜L(fēng)”再一次生動地刻畫出她因相思而失神的狀態(tài)!昂奕恕本潼c(diǎn)明上文所有這些反常表現(xiàn)的原因。

          下片以抒寫相思為主,兼寫傷別。過拍“枕上”句上應(yīng)起拍“錦帳”,以倒敘的寫法,點(diǎn)出她的夢境,拓寬了本詞的表現(xiàn)空間,并使詞意錯(cuò)落有致!坝X來”句上應(yīng)“卷暮霞”三字。抒發(fā)了她百無聊賴、虛度光陰的感喟!皾M庭”句情景兼美,極有境界,所言雖小,所指甚大,于景語之中將思夫與自傷自憐的情緒一筆收盡,雋永自然,不露痕跡。

          全詞描繪一位被離別相思所苦的怨婦形象,以詞中女主人公的口吻,描寫了丈夫出行后她孤獨(dú)、寂寞的心境,抒發(fā)了她對丈夫的刻骨相思。

        浣溪沙原文翻譯及賞析3

          原文:

          白雪清詞出坐間。

          愛君才器兩俱全。

          異鄉(xiāng)風(fēng)景卻依然。

          可恨相逢能幾日,不知重會是何年。

          茱萸仔細(xì)更重看。

          譯文

          陽春白雪般的.清新詞句出自座席之間,您才華氣量二者兼?zhèn),令人艷羨。異鄉(xiāng)杭州的風(fēng)景也依舊粲然。

          可嘆相逢能夠歡聚幾日?不知重會又將落在何年?屆時(shí),我們愿再次面對茱萸仔細(xì)把玩。

          注釋

          浣溪沙:詞牌名,本唐教坊曲名,又名《浣沙溪》《小庭花》等。雙調(diào)四十二字,五平韻。

          重九:節(jié)日名,即重陽。舊韻:指前首《浣溪沙·菊節(jié)》詞所用韻字。

          白雪:意即陽春白雪。本指藝術(shù)性較高難度較大的歌曲,這里比喻楊繪(元素)詞作的高雅。坐:同“座”。

          君:指楊繪,作者友人,杭州知府。才器:才能與器識。

          異鄉(xiāng):指杭州,因楊元素與蘇軾均為四川人,故稱異鄉(xiāng)。

          茱萸:植物名。有濃烈香氣,可入藥。古代習(xí)俗,夏歷九月九日重陽節(jié),佩茱萸囊以去邪避惡。子細(xì):仔細(xì)。

          賞析:

          蘇軾在作此篇前曾作了一首《浣溪沙》,從那首詞序中“自杭移密守”及“時(shí)重陽前一日”二語,可以確切地了解到,詞作于宋神宗熙寧七年九月八日。而從“別楊元素”一語,可知是與楊繪分袂時(shí)寫下的別情詞。因而可以肯定作于同時(shí),即熙寧七年九月,只不過前后相隔一日。

        浣溪沙原文翻譯及賞析4

          原文:

          錦帳重重卷暮霞。

          屏風(fēng)曲曲斗紅牙。

          恨人何事苦離家。

          枕上夢魂飛不去,覺來紅日又西斜。

          滿庭芳草襯殘花。

          譯文

          卷起映照著晚霞的重重錦繡帳板,在曲曲的`屏風(fēng)旁無聊地?fù)舸蛑陌,失意者因(yàn)槭裁词码x開了家。

          夢魂中也到不了所思念的人身邊,一覺醒來太陽開始西斜快要落山了,滿院的芳草襯托著殘花。

          注釋

          浣節(jié)沙:浣節(jié)沙,詞牌名,原為唐代教坊曲名。分平仄兩體,字?jǐn)?shù)以四十二字居多,另有四十四字和四十六字兩種。

          屏風(fēng):室內(nèi)隔扇,以木為之,多有雕繪。

          斗紅牙:競拍紅牙演唱也。斗,此指競相演奏。紅牙,紅木拍板,演奏時(shí)用以節(jié)樂。

          恨人:失意抱恨者。此處作者自指。

          芳草:這里比喻遠(yuǎn)行的丈夫。

          殘花:暗喻因相思過度而憔悴不堪的女主人公。

          賞析:

          這首詞中詞人將自己比作“恨人”,當(dāng)為哲宗紹圣元年(1094)后眨謫在外所作。詞人身在客中,面對筵宴,不但不能解除愁苦,反而更增愁悶,于是寫下了這首詞。

        浣溪沙原文翻譯及賞析5

          陽羨姑蘇已買田。相逢誰信是前緣。莫教便唱水如天。

          我作洞霄君作守,白頭相對故依然。西湖知有幾同年。

          翻譯

          我們都在陽羨和姑蘇買了田地,在杭州相逢真是前世即有的緣份,不要讓我一人留下。日后登樓懷念老友。

          讓我退休,提舉洞霄宮了,而你留下作杭州太守。這樣,咱們二人就可以白頭相對,故舊依然了。在杭州能有幾位像我與你一樣同年齡的舊友呢。

          注釋

          浣溪沙:唐代教坊曲名,后用為詞牌名。

          葉淳老:葉溫叟,字淳老,蘇州人,時(shí)任兩浙路轉(zhuǎn)運(yùn)副使。

          陽羨:古縣名,在今江蘇宜興南。

          姑蘇:蘇州的別稱。

          洞霄:洞霄宮,道教名觀,在杭州西南。

          同年:同科考中的人。蘇軾與葉溫叟為同年進(jìn)士。

          創(chuàng)作背景

          此詞作于宋哲宗元祐六年辛未(1091年)正月十八日,是時(shí),詞人身在杭州,葉溫叟由兩浙路轉(zhuǎn)運(yùn)副使調(diào)任主客郎中,蘇軾賦此詞送行。

          賞析

          上片首句“陽羨姑蘇已買田”,是說詞人與葉溫叟志趣相同,二人各自已在陽羨和姑蘇買了田地,準(zhǔn)備致仕定居,脫離塵世而去!跋喾暾l信是前緣”,是承前句買田致仕之相同志趣,而說二人在杭州相逢真是前世即有的緣份!澳瘫愠缣臁,用語含蓄蘊(yùn)藉,使典自然。“水如天”,是化用唐朝趙嘏《江樓感舊》詩之“月光如水水如天”句,意謂千萬不要教人唱起感嘆故人分離的詩歌。

          下片把與友人難舍難分之情化為永不離別的`幻想:“我作洞霄君作守,白頭相對故依然。”詞人對葉溫叟說:“讓我去擔(dān)任洞霄宮提舉的職務(wù),由您來作杭州太守之官。這樣,咱們二人就可以白頭相對,故舊依然了。”這是從反面表達(dá)詞人內(nèi)心的對故友難以抑制的分離之情。末句“西湖知有幾同年”,則感嘆人生知己實(shí)在太少了,尤其是同齡人的知己則更加稀少。

          這首詞沒有太多的修飾,不堆砌辭藻,充分表達(dá)出詞人對溫叟的深情厚誼,也感嘆了時(shí)光相催,當(dāng)時(shí)同年今已滿頭白發(fā),并將此升華到人生哲理的高度,耐人尋味。

        浣溪沙原文翻譯及賞析6

          殘雪凝輝冷畫屏,落梅橫笛已三更,更無人處月朧明。

          我是人間惆悵客,知君何事淚縱橫,斷腸聲里憶平生。

          「翻譯」

          殘雪凝輝讓溫暖的畫屏變得冰冷。梅花隨涼風(fēng)飄落,憂傷的笛聲傳來,已是寂寞黃昏。深夜想起了往事,月色于無人處也好象朦朧起來。

          (世人皆醉我獨(dú)醒)我,世間哀愁的過客,身世凄涼。為何我在知道你的故事后淚流滿面?(你此指容若本人,自言自語)痛徹心扉地哭泣,在斷腸聲里,回憶自己凄涼的一生。

          「注釋」

          畫屏:繪有彩畫的屏風(fēng)。

          落梅:古代羌族樂曲名,又名《梅花落》,以橫笛吹奏。

          月朧明:指月色朦朧,不甚分明。

          「賞析」

          本詞運(yùn)用了老套的上闋寫景,下闋抒情的手法,但景清情切,頗令人動容。就如同面對同樣的`材料,高明的廚師和平庸的廚師卻能做出天壤之別的兩種味道來。納蘭顯然是前者。

          上闋通過“殘雪”、“凝輝”、“落梅”、“三更”、“月朧明”等字句,營造出了一種既清且冷,既孤且單的意境,大有屈原“世人皆醉我獨(dú)醒”的孤獨(dú)感,而這種感覺大抵只能給人帶來痛苦和茫然。接著他便拋出“我是人間惆悵客,知君何事淚縱橫”的問句,這是容若因笛曲起意,自傷身世的哀嘆。由詞意看來,更應(yīng)該是靈犀暗生的獨(dú)自感慨,而不是朋友間當(dāng)面的對談傾訴。所以說,這個(gè)“君”指的是容若自己。當(dāng)一個(gè)人倦了,累了,苦了,傷了的時(shí)候,便不禁會忍不住地自言自語,自怨自艾,自問自答,何況是納蘭這樣的至情至性之人呢?本來詞句至此,已令讀者唏噓不已,誰知下一句“斷腸聲里憶平生”更是點(diǎn)睛之筆,短短七字,不禁令人潸然淚下···見慣了哀而不傷,隱而不發(fā),反而更容易被這樣痛徹心扉的凄絕之美打動。閉上眼睛仿佛依然能看到容若在那一片斷腸聲里,落淚傷神。

        浣溪沙原文翻譯及賞析7

          原文:

          浣溪沙·春情

          宋代: 蘇軾

          道字嬌訛語未成。未應(yīng)春閣夢多情。朝來何事綠鬟傾。

          彩索身輕長趁燕,紅窗睡重不聞鶯。困人天氣近清明。

          譯文:

          道字嬌訛語未成。未應(yīng)春閣夢多情。朝來何事綠鬟傾。

          睡夢中柔聲細(xì)語吐字不清, 莫非是情郎來到她的夢中? 假如不是跟他夢中歡會呀, 為何見她早起時(shí)發(fā)髻斜傾?

          彩索身輕長趁燕,紅窗睡重不聞鶯。困人天氣近清明。

          秋千上她象燕子身體輕盈, 紅窗內(nèi)她睡得甜不聞鶯聲。那使人困意濃濃的天氣呀, 已不知不覺地快要到清明。

          注釋:

          道字嬌訛(é)語未成。未應(yīng)春閣夢多情。朝來何事綠鬟(huán)傾。

          “道字”二句:意謂少女說話時(shí)咬字不準(zhǔn),還不應(yīng)在閨房中做多情的春夢。 朝來句:謂低頭沉思不知何故。

          彩索身輕長趁燕,紅窗睡重不聞鶯(yīng)。困人天氣近清明。

          趁燕:追上飛燕。這句寫蕩秋千。 睡重不聞鶯:睡得很濃連鶯啼聲也聽不見。因人天氣:指使人困倦的暮春天氣。

          賞析:

          這首詞體現(xiàn)了作者對婉約詞的一個(gè)極好的開拓與創(chuàng)新。詞中以含蓄蘊(yùn)藉、輕松幽默的語言,描寫一位富裕家庭懷春少女的天真活潑形象。整首詞新穎工巧,清綺細(xì)致,雅麗自然,表現(xiàn)人物形象不僅能曲盡其形,且能曲盡其神,曲盡其理,顯示出非凡的藝術(shù)功力。

          上片寫少女朝慵初起的嬌態(tài)。首句寫少女夢囈中吐字不清,言不成句,意表現(xiàn)少女懷春時(shí)特有的`羞澀心理。接下來二句語含諧趣,故設(shè)疑云:如此嬌小憨稚的姑娘是不會被那些兒女情事牽扯的吧,那為什么早晨遲遲不起云鬟半偏呢?以上幾句將少女的春情寫得若有若無,巧妙地表現(xiàn)了情竇初開的少女的心理特點(diǎn)。

          詞的下片通過少女蕩秋千和晝眠這兩個(gè)生活側(cè)面的描寫,寫她貪玩好睡的憨態(tài)。姑娘白天秋千上飛來蕩去,輕捷靈巧的身子有如春燕?墒,晚上躺下來以后,她就一覺睡到紅日當(dāng)窗,鶯啼戶外,仍是深眠不醒。少女白晝酣眠,是為排遣煩憂,作者卻說是因?yàn)榭煲角迕髁,正是困人的季?jié)。

          這首詞傳神地描寫了少女春天的慵困意態(tài),寫出了少女懷春時(shí)玫瑰色的夢境。寫作上,它撮筆生新,不落陳套,始終圍繞少女春日貪睡這一側(cè)面,用饒有情致的筆調(diào)加以渲染,使一位懷春少女的神思躍然紙上,呼之欲出。詞以上下問答的形式寫出,這種結(jié)構(gòu)造成了一種意深筆曲的效果,而無一眼見底的單調(diào)淺薄之感。

        浣溪沙原文翻譯及賞析8

          原文:

          浣溪沙·身向云山那畔行

          [清代]納蘭性德

          身向云山那畔行,北風(fēng)吹斷馬嘶聲,深秋遠(yuǎn)塞若為情。

          一抹晚煙荒戍壘,半竿斜日舊關(guān)城。古今幽恨幾時(shí)平。

          譯文及注釋:

          譯文

          向著北方邊疆一路前行,凜冽的北方吹散了駿馬的嘶鳴,教人聽不真切。在遙遠(yuǎn)的邊塞,蕭瑟的深秋季節(jié),我的心久久不能平靜。

          夕陽下,荒煙飄在廢棄的營壘和關(guān)隘上,半竿紅日斜掛在舊時(shí)關(guān)城,令人不禁想起古往今來金戈鐵馬的故事,心潮起伏不平。

          注釋

          浣溪沙:詞牌名,本唐教坊曲名,又名《浣沙溪》、《小庭花》等。雙調(diào)四十二字,五平韻。

          那畔:那邊。

          若為:怎為。

          荒戍壘:荒涼蕭瑟的營壘。戍:保衛(wèi)。

          賞析:

          “身向云山那畔行”,起句點(diǎn)明此行之目的地,很容易聯(lián)想起同是納蘭的`“山一程,水一程,身向榆關(guān)那畔行”!氨憋L(fēng)吹斷馬嘶聲。”“北風(fēng)”言明時(shí)節(jié)為秋,亦稱“秋聲”。唐蘇颋《汾上驚秋》有:“北風(fēng)吹白云,萬里渡河汾。心緒逢搖落,秋聲不可聞”。邊地北風(fēng),從來都音聲肅殺,聽了這肅殺之聲,只會使瑟愁緒紛亂,心情悲傷。而納蘭在此處云“北風(fēng)吹斷馬嘶聲”。聽聞如此強(qiáng)勁,如此凜冽的北風(fēng),作者心境若何,可想而知。難怪他會感慨“深秋遠(yuǎn)塞若為情”。

          下片!耙荒ㄍ頍熁氖鶋荆敫托比张f關(guān)城”以簡古疏墨之筆勾勒了一幅充滿蕭索之氣的戰(zhàn)地風(fēng)光側(cè)面。晚煙一抹,裊然升起,飄蕩于天際,營壘荒涼而蕭瑟;時(shí)至黃昏,落日半斜,沒于旗桿,而關(guān)城依舊。詞中的寥廓的意境不禁讓瑟想起王維的“大漠孤煙直,長河落日圓”以及范仲淹的“千嶂里,長煙落日孤城閉”。故而張草紉在《納蘭詞箋注》前言中言,納蘭的邊塞詞“寫得精勁深雄,可以說是填補(bǔ)了詞作品上的一個(gè)空白點(diǎn)”。然而平心而論,無論是“一抹晚煙荒戍壘,半竿斜日舊關(guān)城”、“萬帳穹廬瑟醉,星影要搖欲墜”,還是“山一程、水一程,身向榆關(guān)那畔行,夜深千帳燈”,納蘭都不過是邊塞所見所歷的白描,作者本身并沒有傾注深刻的生命體驗(yàn),這類作品的張力無法與范仲淹“塞下秋來風(fēng)景異”同日而語。不過,納蘭的邊塞詞當(dāng)中那種漂泊的詩意的自我放逐感的確是其獨(dú)擅。比如該篇的結(jié)尾“古今幽恨幾時(shí)平”,極寫出塞遠(yuǎn)行的清苦和古今幽恨,既不同于遣戍關(guān)外的流瑟凄楚哀苦的呻吟,又不是衛(wèi)邊士卒萬里懷鄉(xiāng)之浩嘆,而是納蘭對浩渺的宇宙,紛繁的瑟生以及無常的世事的獨(dú)特感悟,雖可能囿于一己,然而其情不勝真誠,其感不勝拳摯。

          歷史原因與環(huán)境原因以及詞瑟自身的性格交織在一起,天時(shí)、地利、瑟和,造就了這一曲邊塞蒼歌。全詞除結(jié)句外,均以寫景為主,景中含情,納蘭的一草一木皆有靈性:雖然作者一直未曾直接抒發(fā)要表達(dá)的情感,但瑟們從字里行間揣摩出作者的感受!按禂唷倍謱懕M了北國秋冬之險(xiǎn)惡,“若為情”的發(fā)問中帶出了作者對到任的迷茫與不安。環(huán)境險(xiǎn)惡,前途未卜,納蘭胸中風(fēng)起云涌:懷古之心,戀鄉(xiāng)之情,憂慮之思,紛紛擾擾難以平靜。此時(shí)邊關(guān)的云煙、堡壘、落日均染上了情緒的色彩。整個(gè)邊關(guān)不再是唐瑟筆下的雄渾、蒼涼、悲壯,取而代之的是滿目蕭瑟的冷清與破敗。

        浣溪沙原文翻譯及賞析9

          宋代:蘇軾

          縹緲紅妝照淺溪。薄云疏雨不成泥。送君何處古臺西。

          廢沼夜來秋水滿,茂林深處晚鶯啼。行人腸斷草凄迷。

          蘇軾

          蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家、美食家。字子瞻,號東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱蘇黃;詞開豪放一派,對后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。

          浣溪沙

          宋代:張炎

          半面妝凝鏡里春。同心帶舞掌中身。因沾弱水褪精神。

          冷艷喜尋梅共笑,枯香羞與佩同紉。湘皋猶有未歸人。

          南歌子

          宋代:程垓

          荷蓋傾新綠,榴巾蹙舊紅。水亭煙榭晚涼中。又是一鉤新月、靜方櫳。

          絲藕清如雪,櫥紗薄似空。好維今夜與誰同。喚取玉人來共、一簾風(fēng)。

          隔浦蓮

          宋代:楊無咎

          墻頭低蔭翠幄。格磔鳴烏鵲。好夢驚回處,余酲推枕猶覺。新晴人意樂。云容薄。麗日明池閣。卷簾D440。

          披衣散策,閑庭吟繞紅藥。殘英幾許,尚可一供春酌。天氣今宵怕又惡。憑托。東風(fēng)且慢吹落。

        浣溪沙原文翻譯及賞析10

          山繞平湖波撼城。湖光倒影浸山青。水晶樓下欲三更。

          霧柳暗時(shí)云度月,露荷翻處水流螢。蕭蕭散發(fā)到天明。

          譯文

          連綿的山巒環(huán)繞著平湖,波濤很大,有搖動城墻之勢。湖水的波光里倒映著山巒的影子,浸染著山的青翠。就要到三更時(shí)分,湖光蕩漾,照到樓上猶如水晶一般清瑩。

          天上的流云是不是遮住月亮,柳樹如同籠罩在霧中時(shí)明時(shí)暗。帶著露珠的荷葉被風(fēng)吹動,荷葉上的水珠閃亮如螢火。散開的頭發(fā)花白稀疏,靜靜地待到天明。

          注釋

          浣(huàn)溪沙:詞牌名,曾為唐代教坊曲名。

          平湖:湖名,位于嘉興東南。

          波撼(hàn)城:波濤洶涌,撼動城郭。化用孟浩然《臨洞庭》:“氣蒸云夢澤。波撼岳陽城”詩意。

          浸(jìn):浸染。

          水晶樓:樓名,在浙江吳興。一說指湖水泛著波光照到樓上,如同水晶一樣。

          欲:將要。

          三更(gēng):半夜,午夜。

          霧柳:指柳樹如同霧罩著一樣陰暗。

          度(dù):指遮擋。

          露荷:帶著露珠的荷葉。

          水流螢(yíng):風(fēng)擺荷葉,葉上水珠閃亮得就像螢火蟲一樣。

          蕭蕭(xiāo xiāo):指頭發(fā)花白稀疏的樣子。

          散(sǎn)發(fā):散開的頭發(fā)。

          賞析

          “山繞平湖波撼城,湖光倒影浸山青”兩句詞人運(yùn)用了兩個(gè)色彩迥異的動詞“撼”、“浸”,前者修飾出一雙巨臂搖蕩著水中的孤城的畫面,施展力與暴;后者刻畫了少女的柔指輕撫著情人,展現(xiàn)了情與愛的綿柔。兩個(gè)字描寫了湖水的剛與柔,對比鮮明地描寫了自然美景的神秘!八А倍煮w現(xiàn)其玲瓏剔透,“欲三更”表明了時(shí)間,暗示了詞人在此游玩至深夜,襯托景色之美!奥逗煞幩魑灐保傲魑灐倍肿饔餍蜗蟊憩F(xiàn)出荷葉沾染了露水后的清瑩明麗!办F柳”句通過“暗”、“度”二字寫盡了柳的朦朧、月的舒緩;“露荷”句則憑借“翻”、“流”二字傳達(dá)了露荷的圓潤、螢的飄忽,“蕭蕭”帶有自嘲的意思,也體現(xiàn)了詞人的自由瀟灑,“散發(fā)”體現(xiàn)了詞人的不羈。

          上片一開始,詞人以雄渾的氣勢推出了一個(gè)蕩人心魄的畫面:平湖環(huán)繞,波濤震天,孤城獨(dú)立。孟浩然《臨洞庭》云:“氣蒸云夢澤,波撼岳陽城。”詞人所采用的藝術(shù)手法和孟詩有暗合之處,但只是客觀物象和由此引起的蒼茫闊大的意緒在形式上的'自然重疊,而不是主觀上的刻意模仿。下句意境突變,“湖光倒影浸山青。”詞人展現(xiàn)了一個(gè)平靜而恬淡的畫面:湖光瀲滟,山色青蔥,蕩漾著沉醉的氤氳。這恰恰和以上波濤震天的懾人氣勢形成了鮮明的對比。這種畫面的轉(zhuǎn)換不但體現(xiàn)了動中有靜、剛中有柔的自然景觀上的復(fù)雜的情趣,而且在情緒上帶來了大起大落。末句“水晶樓下欲三更”是對以上畫面意境上的補(bǔ)充,它為詞人所詠嘆的景物籠罩上了一層朦朧的神秘的氛圍!叭秉c(diǎn)明時(shí)在深夜,從而為下闋對夜景的具體描繪作了過渡性的鋪墊。

          到了下片,詞人意猶未盡,仍然陶醉于自然景觀之中。所不同者,此時(shí)詞人所刻畫的夜景主題愈加明了,“霧柳暗時(shí)云度月,露荷翻處水流螢”兩句正體現(xiàn)了這一變化,前句暗合秦觀《踏莎行·郴州旅舍》中“霧失樓臺、月迷津渡”的情韻,后句又為這銷魂的意境增添了幾許生意、幾許亮色——露珠敲荷,流螢相逐。這兩句不僅意境幽美,而且對仗和遣詞也極為精工、貼切。由于詞人從細(xì)微的感觸著筆,表現(xiàn)了一種纏綿的風(fēng)情。詞人疲于世情的心靈也得到了凈化與升華,滋長了一種放曠的情懷,正如他在結(jié)句中所說的:“蕭蕭散發(fā)到天明”——詞人為自己勾畫了一個(gè)超脫者的形象。它雖沒有張孝祥在《念奴嬌·過洞庭》中所表達(dá)的“孤光自照、肝膽皆冰雪”的人格上的闊大與深厚,但卻有其“不知今夕何夕”的達(dá)觀與迷戀。

          這是一首描寫湖景的清新雋永的小詞,上片寫湖水由晝至夜的變化,始而波涌撼城,繼而平靜如鏡,浸山映樓。下片寫夜景變化,月陰時(shí)柳晤籠霧,荷翻時(shí)露流如螢。詩情畫意,使詞人流連至天明?傆^這首詞,它的重心在于寫景,通過景觀的變化帶動情緒的升沉。因此,全詞只有末句直抒胸臆,但詞人思想與情感卻暗藏于全詩,于“景”的空靈中無處不感到“情”的滲透與激蕩。

          創(chuàng)作背景

          此詞為詞人晚年游覽江浙一帶時(shí)所作。宋高宗紹興元年年底,詞人退居在福建生活。高宗建炎3年到紹興19年(公元1129—1149年)二十年間,詞人一直與諸多居閩友人保持著密切的聯(lián)系和互動,共寫了44首交游詞。這首《浣溪沙》就是詞人晚年游覽江浙一帶的山水美景時(shí)所作。

          張?jiān)?/strong>

          張?jiān)桑?091年—約1161年),字仲宗,號蘆川居士、真隱山人,晚年自稱蘆川老隱。蘆川永福人(今福建永泰嵩口鎮(zhèn)月洲村人)。歷任太學(xué)上舍生、陳留縣丞。金兵圍汴,秦檜當(dāng)國時(shí),入李綱麾下,堅(jiān)決抗金,力諫死守。曾賦《賀新郎》詞贈李綱,后秦檜聞此事,以他事追赴大理寺除名削籍。元干爾后漫游江浙等地,客死他鄉(xiāng),卒年約七十,歸葬閩之螺山。張?jiān)膳c張孝祥一起號稱南宋初期“詞壇雙璧”。

        浣溪沙原文翻譯及賞析11

          《浣溪沙》作品介紹

          《浣溪沙·湖上朱橋響畫輪》是北宋著名文學(xué)家歐陽修作的一首詞,描寫泛舟潁州西湖、留連美好春光的情趣。把握了云天陽光、花鳥游絲所蘊(yùn)含的美的特質(zhì),并注入自己心靈深處的情感,創(chuàng)造出幽美的詩情畫意。

          《浣溪沙》原文

          浣溪沙①

          湖上朱橋②響畫輪③,溶溶④春水⑤浸春云⑥,碧⑦琉璃滑凈無塵。

          當(dāng)路游絲⑧縈⑨醉客⑩,隔花啼鳥喚行人,日斜歸去奈何春。

          《浣溪沙》注釋

         、黉较常涸~牌名。

          ②朱橋:欄桿朱紅的橋。

         、郛嬢啠褐赣胁世L的豪華車子。

         、苋苋埽褐杆⒚。

         、荽核褐复禾鞎r(shí)的湖水,表現(xiàn)出湖水的柔和之感。

         、薮涸疲杭创禾斓脑,表現(xiàn)出湖上天空的云之舒緩柔美。

          ⑦碧:即綠色。

         、嘤谓z:本指春季里昆蟲吐出的細(xì)絲。

         、峥M:即縈繞,留住之意。

         、庾砜停褐柑兆碓诿谰爸械挠稳。

          歸:指離開。

          《浣溪沙》原文翻譯

          帶有彩繪的的豪華馬車經(jīng)過朱紅色的橋,車輪的響聲在湖上響起。春水豐盈的湖面,倒映著柔美的白云。湖面平靜的好像碧綠的玻璃,平滑干凈沒有灰塵。

          春季里昆蟲吐出來的細(xì)絲,隨風(fēng)飄舞在花草樹木之間,網(wǎng)住春光,留住游人;▍仓械镍B兒不停地名叫,仿佛在召喚行人。湖光春色如此誘人,游人游賞到夕陽西斜才無可奈何地離去。

          創(chuàng)作背景

          這首詞作于宋仁宗皇v元年至二年(1049—1050)。歐陽修任穎州知州,與友人一起載舟游春的所見所聞。是一首以景抒情的小詞。

          《浣溪沙》賞析

          歐陽修這首《浣溪沙》抒發(fā)了作者對春光的深深眷戀。詞中的春光,使讀者聯(lián)想到人生的青春、愛情、理想等一切美好的事物。它那深沉委婉的情思,那雋永蘊(yùn)藉的意境,給讀者以無盡的遐思。

          上片寫湖面風(fēng)光很有特色。首句“湖上朱橋響畫輪”,寫游客們乘坐著豪華的車子,駛過那裝修著朱紅欄桿的橋梁,來到西湖游賞春光,傳達(dá)出一種喧騰熱鬧的氣氛。第二句“溶溶春水浸春云”,一句之中,并列兩個(gè)“春”字,是名副其實(shí)的“加一倍寫法”,目的就是把這個(gè)字突現(xiàn)出來。這句里的“浸”字也用得好,把映照說成浸泡,就等于把云的影子說成是真的.云,通過這種“真實(shí)感”暗中透露出湖水的清澈程度來,從觀察體驗(yàn)的錯(cuò)覺中描繪景物的狀態(tài)。第三句“碧琉璃滑凈無塵”,用琉璃的光潔平滑來比喻西湖的水面,表現(xiàn)了湖面泛舟時(shí)輕快、暢適的心情,形象而有詩意。

          下片寫游興未盡的留連之情。前兩句是對偶句:“當(dāng)路游絲縈醉客,隔花啼鳥喚行人”。這兩句描寫春物留人,人亦戀春,是全詞的重點(diǎn)所。歐陽修說游絲“縈醉客”,這既是游人賞春縱飲,也有游人被美景“喚住”之意,下句“隔花啼鳥喚行人”,這一句是從聲音的角度來寫,不但寫出了春天具有的“映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音”的境界,也寫出了春天西湖的“錦官城外柏森森”的蔥綠景象。詞人通過把游絲、啼鳥對游人的“挽留”,表現(xiàn)出游人被西湖美景吸引而舍不得歸去之情。把游絲、啼鳥說成頗通人性的靈物,這便是詞體以婉曲寫情的特別處。末句里的“日斜歸去”四字,說明西湖景色美好,讓人流連:“奈何春”三個(gè)字使得全詞更顯得精彩,它表達(dá)了作者郁積于心的留連惆悵之情。這首詞的結(jié)尾,是用陡轉(zhuǎn)直下的筆法揭示了游人內(nèi)心深處的思維活動,表現(xiàn)了由歡快而悲涼這種兩極轉(zhuǎn)換的心理狀態(tài),故而能夠取得含蓄蘊(yùn)藉、余味不絕的藝術(shù)效果。

          從藝術(shù)上看,詞人借景抒情,在描寫“樂景”之中,暗示了“哀情”,具有含不盡之意現(xiàn)于言外,把那深沉委婉的情思意念蘊(yùn)含在寬闊的境界之中,給讀者以無盡的想象和思考。

          《浣溪沙》作者介紹

          歐陽修(1007-1072),北宋文學(xué)家、史學(xué)家。字永叔,號醉翁、六一居士,吉州吉水(今屬江西)人。天圣進(jìn)士。官館閣校勘,因直言論事貶知夷陵。慶歷中任諫官,支持范仲淹,要求在政治上有所改良,被誣貶知滁州。官至翰林學(xué)士、樞密副使、參知政事。王安石推行新法時(shí),對青苗法有所批評。謚文忠。主張文章應(yīng)明道、致用,對宋初以來靡麗、險(xiǎn)怪的文風(fēng)表示不滿,并積極培養(yǎng)后進(jìn),是北宋古文運(yùn)動的領(lǐng)袖。散文說理暢達(dá),抒情委婉,為“唐宋八大家”之一;詩風(fēng)與其散文近似,語言流暢自然。其詞婉麗,承襲南唐余風(fēng)。曾與宋祁合修《新唐書》,并獨(dú)撰《新五代史》。又喜收集金石文字,編為《集古錄》,對宋代金石學(xué)頗有影響。有《歐陽文忠集》。更多古詩詞賞析內(nèi)容請關(guān)注“可可詩詞頻道”(www.jianbihua.cc)

        浣溪沙原文翻譯及賞析12

          原文:

          徐邈能中酒圣賢,劉伶席地幕青天,潘郎白璧為誰連。

          無可奈何新白發(fā),不如歸去舊青山,恨無人借買山錢。

          譯文

          徐邈醉得連酒的清濁能辨,劉伶以地為坐席以青天作帳幕,夏侯湛死后,潘安和誰合稱連白璧。

          沒有什么辦法不讓新白發(fā)增添,不如歸葬于家鄉(xiāng)熟知的`青山上,抱恨沒有人借給我購田買房隱居的錢。

          注釋

         、黉较常涸~牌名,唐教坊曲名,因春秋時(shí)期人西施浣紗于若耶溪而得名,后用作詞牌名,又名“浣溪紗”“小庭花”等。此調(diào)有平仄兩體。全詞分上下兩片,上片三句全用韻,下片末二句用韻,過片二句用對偶句的居多。音節(jié)明快,句式整齊,易于上口,為婉約派與豪放派多數(shù)詞人所常用。

         、谛戾悖鹤志吧剑鄧E人。三國時(shí)期魏國初建,官至尚書郎。中:醉昏。酒圣賢:言酒的清濁。

         、蹌⒘妫何耗⿻x初的文人,“竹林七賢”之一,字伯倫,沛國人。著《酒德頌》一篇。

          ④潘郎:即潘安,又名潘岳。字安仁。滎陽中牟人。西晉著名文學(xué)家、政治家!稌x書·夏侯湛傳》:夏侯湛字孝若,譙國譙人也。幼有盛才,文章宏富,善構(gòu)新詞,而美容觀,與潘安友善,每行止,同輿接茵,京都謂之“連璧”。

          ⑤買山錢:購買田房隱居的錢。

          賞析:

          宋神宗元豐七年(1084年)三月,蘇軾將從黃州離任去汝州,不斷與摯友出游黃州名勝,出入于酒店食家,對飲言歡,感舊抒懷作該詞。

        浣溪沙原文翻譯及賞析13

          浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟

          宿醉離愁慢髻鬟,六銖衣薄惹輕寒,慵紅悶翠掩青鸞。

          羅襪況兼金菡萏,雪肌仍是玉瑯玕,骨香腰細(xì)更沈檀。

          翻譯

          晚唐女子宿醉初醒帶著離別的愁緒慢慢整理環(huán)形發(fā)髻,輕如蟬翼的衣服讓身子有一點(diǎn)點(diǎn)寒冷,慵懶地照著鏡子涂口紅穿翠衣。

          裝著蠶絲襪和裝飾金蓮花頭飾,如雪肌膚在薄薄的紗衣下仿佛是玉石般潤澤,在沉香與檀香的氛圍下露出楊柳小纖腰婀娜的身姿。

          注釋

          宿醉:隔夜猶存的余醉。

          慢:胡亂,隨便。

          髻鬟:環(huán)形發(fā)髻。古代中國婦女發(fā)式。

          六銖衣:中國古代計(jì)量以二十四銖為一兩,六銖極言其輕。也指仙人之衣。

          青鸞:青鳥。古代創(chuàng)說中能幫人傳遞信息的仙鳥。這里指青銅鸞鏡。

          菡萏:指蓮花。

          玉瑯玕:玉石。

          沈檀:沉香與檀香。“沈”通“沉”。

          賞析

          該詞為典型的“香奩體”詞,為最早的'《浣溪沙》,題材為“艷情”題材,抒情風(fēng)格細(xì)膩深曲,文辭麗美。

          上片主要描寫宿醉初醒女子面部神態(tài)、發(fā)髻、衣服、面容等內(nèi)容。“愁”字寫出女子的情緒,“慢”寫出了女子的動作,“寒”烘托了環(huán)境冷暖,“紅”和“翠”也出了顏色。

          下片主要描寫女子體態(tài)、身姿、腰身、肌膚、和腿部。“羅襪”、“雪肌”、“玉瑯玕”突出了女子體態(tài)、肌膚的質(zhì)感,“骨香”和“沈檀”突出了嗅覺感受。

          全詞共六句,從視覺、聽覺、觸覺、嗅覺全方位描寫了女性,以雕琢的文辭表現(xiàn)了女子的形態(tài)美和裝飾美,但更重的是她的“離愁”,因離愁而醉酒、慵懶,失了生活的趣味卻又止不住“更沉檀”即重涂脂粉,看似享受卻掩飾著內(nèi)心的苦澀。

          創(chuàng)作背景

          該詞創(chuàng)作時(shí)間約為860-880年之間,詞人韓偓在南唐皇帝唐昭宗下任兵部侍郎等職,專寫女子裙裾脂粉之詞供皇帝娛樂,該詞收錄于《尊前集》。

        浣溪沙原文翻譯及賞析14

          浣溪沙·五兩竿頭風(fēng)欲平原文

          五兩竿頭風(fēng)欲平,長風(fēng)舉棹覺船輕。柔櫓不施停卻棹,是船行。

          滿眼風(fēng)波多閃爍,看山恰似走來迎。仔細(xì)看山山不動,是船行。

          翻譯:

          譯文

          聽一曲以新詞譜成的歌,飲一杯酒。去年這時(shí)節(jié)的天氣、舊亭臺依然存在。但眼前的夕陽西下了,不知何時(shí)會再回來。無可奈何之中,春花正在凋落。而去年似曾見過的燕子,如今又飛回到舊巢來了。(自己不禁)在小花園中落花遍地的小徑上惆悵地徘徊起來。

          注釋

          ⑴五兩:原作“五里”,“五里”應(yīng)為“五量”,即“五兩”。⑵閃爍:原作“陜汋”,音近而誤。

          賞析:

          這是敦煌曲子詞中的一首,篇幅不長,卻多變化。起首“五兩竿頭風(fēng)欲平”。五兩,古代候風(fēng)的用具。用五兩(一說八兩)雞毛制成,故名。系于高竿頂端,用來測占風(fēng)向、風(fēng)力。“兩”或作“里”,“里”是“量”的形誤。六朝以后,“兩”、“量”常常通用。風(fēng)欲平,是說風(fēng)力轉(zhuǎn)弱。顧況《五兩歌送張夏》:“竿頭五兩風(fēng)裊裊,水上云帆逐鳥飛!贝韧2丛诒茱L(fēng)的港灣。船夫好容易從侯風(fēng)器覘得風(fēng)勢轉(zhuǎn)趨平緩,趕緊拔錨啟航。但駛出港灣時(shí)遇上打頭風(fēng),逆風(fēng)劃船,走得很慢,所以說“覺船行”。及至駛到江心,“柔櫓不施停卻棹”,順風(fēng)揚(yáng)帆,乘風(fēng)破浪,連櫓和槳都不用使,而船行快速,所以說“是船行”。兩語相承,用“覺”和“是”兩字分點(diǎn),似復(fù)非復(fù),精當(dāng)之極。換頭“滿眼風(fēng)光多閃灼”,波光明滅,閃爍不定。不說船行進(jìn)的快速,而以“看山恰似走來迎”,化靜為動,著重寫出船行山迎相對運(yùn)動的感覺。山,原本巋然不動,由于舟船行駛,映入舟中人眼簾的是仿佛山在迎面走來。這種疑動式是由視官造成的心理錯(cuò)覺。審美主體賦予靜止的審美對象以動感,可以增強(qiáng)詩詞展現(xiàn)的畫面的趣味性。這在古典詩歌中用得較多,比如梁元帝蕭繹《早發(fā)龍巢詩》:“不疑行舫動,唯見遠(yuǎn)樹來!扁准缥嵩娋湟灿小爸徽J(rèn)己身往,翻疑彼岸移”(《隨園詩話》卷三引)。李白《望天門山》有“兩岸青山相對出”句。這些都是描寫一種疑動的境界。但,在曲子歌辭里卻并不多見。而此篇寫得又早,彌覺可貴。煞尾又說:“子細(xì)看山山不動,是船行!倍档c(diǎn)破,未免失之過于直露。

          這首詞上片寫啟航、揚(yáng)帆的`經(jīng)過,下片敘行船所見。乍看起來仿佛純在寫景,只字未及船夫的心情。其實(shí)不然。詩貴含蓄。黃侃《文心雕龍?jiān)洝份d張戒《歲寒堂詩話》引劉勰語,“情在詞外曰隱!彼^“隱”,不是一目了然的正面直說,而是借物達(dá)意,深文隱蔚,馀味曲包。這首詞在藝術(shù)上的成功之處正在于它借助行船及舟中人所見情景的生動描畫,以輕快的節(jié)奏,傳達(dá)出船夫愉悅的心情。押韻自由,“行”字韻重復(fù)又重復(fù),卻又非獨(dú)木橋體,這是早期民間詞的特點(diǎn)。

        浣溪沙原文翻譯及賞析15

          作品原文

          漠漠輕寒上小樓②,曉陰無賴似窮秋③。淡煙流水畫屏幽④。

          自在飛花輕似夢,無邊絲雨細(xì)如愁⑤。寶簾閑掛小銀鉤⑥。[1]

          字詞注釋

         、佟朵较场吩平谭磺,本為舞曲。“沙”又寫作“紗”。又稱《小庭花》、《滿院春》。另有一體五十六字。

         、谀合袂搴粯拥睦淠。輕寒:薄寒,有別于嚴(yán)寒和科峭春寒。[2]

         、蹠躁帲涸绯刻礻幹o賴:詞人厭惡之語。窮秋:秋天走到了盡頭。

         、艿瓱熈魉寒嬈辽陷p煙淡淡,流水潺潺。幽:意境悠遠(yuǎn)。

         、萁z雨:細(xì)雨。

         、迣毢煟壕Y著珠寶的簾子,指華麗的簾幕。閑掛:很隨意地掛著。[3]

          白話譯文

          帶著一絲寒意,獨(dú)自登上小樓,清晨的陰涼,令人厭煩,仿佛已是深秋。回望畫屏,淡淡煙霧,潺潺流水,意境幽幽。

          窗外,花兒自由自在地輕輕飛舞,恰似夢境,雨淅淅瀝瀝的下著,漫無邊際地飄灑著,就像愁緒飛揚(yáng)。再看那綴著珠寶的簾子正隨意懸掛在小小銀鉤之上。[4]

          作品鑒賞

          這首詞以輕淺的色調(diào)、幽渺的意境,描繪一個(gè)女子在春陰的清晨里所生發(fā)的淡淡哀愁和輕輕寂寞。全詞意境悵靜悠閑,含蓄有味。[2]

          每一次春來,就是一次傷春的體驗(yàn)。詞人之心,很早就發(fā)出了“為問新愁,何事年年有”的愁怨。然而他們的命運(yùn)也往往是一年年地品嘗春愁。此詞抒寫的是淡淡的春愁。它以輕淡的色筆、白描的手法,十分熨貼地寫出了環(huán)境氛圍,即把那一腔淡淡的哀怨變?yōu)榫唧w可感的藝術(shù)形象滲透出來,表情深婉、幽緲!耙黄匀伙L(fēng)景就是一種心情”。索漠輕寒中裊裊而升的是主人公那輕輕的寂寞和百無聊賴的閑愁。即景生情,因情生景,情恰能稱景,景也恰能傳情,這便是詞作的境界。

          上片寫晨起之感和室內(nèi)之景,語言幽婉而含意深邃。詞的起調(diào)很輕,很淡,而于輕淡中帶著作者極為纖細(xì)銳敏的一種心靈上的感受。漠漠輕寒,似霧如煙,以“漠漠”二字狀漫彌而上小樓的輕寒,一下子給春寒蕭索的清晨帶來寥廓冷落的氣氛。與“暝色入高樓,有人樓上愁”意蘊(yùn)相似,而情調(diào)之婉妙幽微過之。不說人愁,但云“漠漠輕寒上小樓”;匚丁吧稀弊,那淡淡愁思,不是正隨這薄薄春寒無聲無息地在人的心頭輕輕漾起?僅詞的首句,就為全詞烘托出一個(gè)色調(diào)凄清的景。緊接著加上“曉陰無賴似窮秋”,在凄清的背景上涂抹一層暗淡的色彩。無賴,令人討厭,無可奈何的憎語。時(shí)屆暮春,卻感到竟像深秋那樣的寒冷,原來這是一個(gè)春陰的早晨。春陰寒薄,不能不使人感到抑悶無聊。然而詞人不說心情之無聊,卻咒曉陰之無賴,進(jìn)一層渲染了氣氛之寂寞凄寒。主人公也許剛剛從夢中醒來,睡眼惺忪,室內(nèi)畫屏閑展:淡淡的煙靄,輕輕的流水。在周圍陰氛的罩籠下,幽迷淡遠(yuǎn)。凝神恍惚中,他仿佛消失在清迷幽幽的畫景之中,又仿佛還依回于渺茫、流動的夢境之中。這種主觀幻覺,正是由于幽迷寧靜的氛圍與主人公此時(shí)此刻心境的渾然一體所致。是情與景融、意與境渾的佳句。

          下片寫倚窗所見,轉(zhuǎn)入對春愁的正面描寫。不期然而然中,他的視線移向了窗外:飛花裊裊,飄忽不定,迷離惝恍;細(xì)雨如絲,迷迷蒙蒙,迷漫無際。見飛花之飄緲,不禁憶起殘夢之無憑,心中頓時(shí)悠起的是細(xì)雨蒙蒙般茫無邊際的愁緒。本寫春夢之無憑與愁緒之無際,卻透過窗戶攝景著筆于遠(yuǎn)處的飛花細(xì)雨,將情感距離故意推遠(yuǎn),越發(fā)感生出一種飄緲朦朧、不即不離之美。亦景亦情而柔婉曲折,是“雖不識字人,亦知是天生好言語”(《人玉屑》卷二十一引晁無咎語)的佳例。詞人將“夢”與“愁”這種抽象的情感編織在“飛花”、“絲雨”交織的自然畫面之中。這種現(xiàn)象,約翰魯斯金稱為“感情誤置”,而這在中國詩詞中則為司空見慣。如“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”、“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”、“便做春江都是淚,流不盡,許多愁”。詩人們心中存有一種感情,移情入景,便往往設(shè)想自然也帶著這份感情。“以我觀物,而物皆著我之色彩”!白栽陲w花”,無情無思,格外惹人惱恨,而反襯夢之有情有思。最后,詞以“寶簾閑掛小銀鉤”作結(jié),尤覺搖曳多姿。細(xì)推詞脈,此句應(yīng)為過片之倒裝句。沉迷于一時(shí)之幻境,不經(jīng)意中瞥向已經(jīng)掛起的窗簾外面,飛花絲雨映入眼簾,這便引出“自在”二句之文。而在結(jié)構(gòu)藝術(shù)上,詞人作如是倒裝,使得詞之上、下片對稱工整,顯得精巧別致,極富回環(huán)變化的結(jié)構(gòu)之美。同時(shí),也進(jìn)一步喚醒全篇,使簾外的種種愁境,簾內(nèi)的愁人更為分明,不言愁而愁自現(xiàn)。《續(xù)編草堂詩余》曰:“后疊精研,奪南唐席!闭菍Υ苏路记傻母叨仍u贊。句中“閑”字,本是形容物態(tài),而讀者返觀全篇,知此正是全詞感情基調(diào)──百無聊賴的情感意緒。作為紅線貫串打通全詞,一氣運(yùn)轉(zhuǎn),跌宕昭彰。張炎說:“秦少游詞體制淡雅,氣骨不衰,清麗中不斷意脈,咀嚼無滓,久而知味!保ā对~源》卷下)試觀此作,正是如此。

          此詞以柔婉曲折之筆,寫一種淡淡的閑愁。在生活中,每個(gè)人都會擁有自己的一份閑愁。不知何時(shí)何處,它即從你心底無端地升起,說不清也拂不去,令人寂寞難耐。詞人們又總是能更敏銳地感受到它,捕捉住它,并流諸筆底。而此時(shí),又必然會滲透進(jìn)他們對時(shí)世人生的獨(dú)特感受。馮延巳的《鵲踏枝》寫出了人人心中皆有的'這般閑情,卻也包蘊(yùn)著一種由時(shí)代氛圍所釀成的說不清、排不開的愁緒!肮胖畟娜艘病钡那赜^,年少喪父,仕途抑塞,于新舊黨迭為消長之際,一再受到排抑,滿腹?jié)M腔人生的遭際感慨,泛化為一種凄怨感傷的心境意緒而彌漫于詞作之中,呈現(xiàn)出含蓄蘊(yùn)藉、窈深幽約之美。此詞曲折傳情而凄清婉美,《詞則大雅集》卷二稱“宛轉(zhuǎn)幽怨,溫韋嫡派”。作為婉約派詞人,他正是遠(yuǎn)祖溫韋,近承晏柳,融各家所長為一體,成其細(xì)膩含蓄而又凄怨感傷之風(fēng)格,吟唱出較“花間”、“尊前”更為綢繆凄婉的角聲,別具一番魅力。[4]

          就思想內(nèi)容來說,秦觀的詞多寫艷情,與晏幾道、柳永相似,但卻能以語言的翻新、情致的幽趣歷來受人激賞。這首詞寫的是春愁,一種細(xì)微幽渺的、不容易捉摸的感情,但作者以他非凡的功力,借具體的景物描寫和形象的比喻,將它表現(xiàn)了出來。最具代表性的是它的“自在飛花輕似夢,無邊絲雨細(xì)如愁!彼鼘⒓(xì)微的景物與幽渺的感情極為巧妙而和諧地結(jié)合在一起,使難以捕捉的抽象的夢與愁成為可以接觸的具體形象。沈祖棻《宋詞賞析》分析這兩句時(shí),說:“它的奇,可以分兩層說。第一,‘飛花’和‘夢’,‘絲雨’和‘愁’,本來不相類似,無從類比。但詞人卻發(fā)現(xiàn)了它們之間有‘輕’和‘細(xì)’這兩個(gè)共同點(diǎn),就將四樣原來毫不相干的東西聯(lián)成兩組,構(gòu)成了既恰當(dāng)又新奇的比喻。第二,一般的比喻,都是以具體的事物去形容抽象的事物,或者說,以容易捉摸的事物去比譬難以捉摸的事物。但詞人在這里卻是反其道而行之。他不說夢似飛花,愁如絲雨,而說飛花似夢,絲雨如愁也同樣很新奇!边@兩句用語奇絕,特別具有一種音樂美、詩意美和畫境美。

          在文學(xué)大家的筆下,對情、意表達(dá)的處理常見“舉重若輕”和“舉輕若重”兩種方式。它們都會有理想的表達(dá)效果,但秦觀在這里的幽情輕吐卻有如此的效果,依賴于其善于渲染、語言精美、比喻神奇,但更關(guān)鍵的是內(nèi)中的那種情致。馮煦稱贊說:“他人之詞,詞才也;少游,詞心也。得之于內(nèi),不可以傳。”(《宋六十一家詞選例言》)秦觀的個(gè)人氣質(zhì)與文體特征已經(jīng)融而為一。這首詞沒有一處用重筆,沒有痛苦的吶喊,沒有深情的傾訴,沒有放縱自我的豪興,沒有沉湎往事的不堪。只有對自然界“漠漠輕寒”的細(xì)微感受,對“曉陰無賴”的敏銳體察,對“淡煙流水”之畫屏的無限感觸。這春愁,既沒有涉及政治,又沒有涉及愛情、友誼,或者其他什么。它其實(shí)只是寫了一種生活的空虛之感。在一個(gè)敏感文人的心里,這種空虛寂寞伴隨生命的全程,它和愿望、和理想、和對生命的珍視成正比,無邊無際,無計(jì)可除。[2]

        【浣溪沙原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        浣溪沙原文翻譯及賞析02-22

        浣溪沙的原文及翻譯賞析04-14

        浣溪沙原文翻譯及賞析【薦】03-05

        浣溪沙原文翻譯及賞析【熱門】03-05

        浣溪沙春情原文翻譯及賞析12-31

        浣溪沙原文翻譯及賞析【熱門】01-05

        【精】浣溪沙原文翻譯及賞析01-06

        浣溪沙原文翻譯及賞析【推薦】01-06

        【熱】浣溪沙原文翻譯及賞析01-07

        【熱門】浣溪沙原文翻譯及賞析01-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>