李珣《浣溪沙·紅藕花香到檻頻》譯文及鑒賞
《浣溪沙·紅藕花香到檻頻》
五代:李珣
紅藕花香到檻頻,可堪閑憶似花人,舊歡如夢(mèng)絕音塵。
翠疊畫屏山隱隱,冷鋪文簟水潾潾,斷魂何處一蟬新?
《浣溪沙·紅藕花香到檻頻》譯文
一陣陣爽風(fēng)吹過(guò)亭欄,頻頻飄來(lái)紅蓮的香馨,叫我如何忍受悠悠的思念,我又想起那如花的佳人。舊日的歡情好似一場(chǎng)夢(mèng)幻,此時(shí)的她早已杳無(wú)音信。
畫屏上那重巒疊翠的山景,在我眼中模糊成團(tuán)團(tuán)綠云,清冷的竹席上,水一樣的花紋漂動(dòng)著宛如波光磷磷。不知何處驟響一陣蟬鳴,可是要召回我飄斷的思魂?
《浣溪沙·紅藕花香到檻頻》注釋
紅藕:紅蓮的別稱。檻(jiàn):欄桿,這里指亭欄。
似花人:與荷花一樣艷麗的美人。
絕音塵:斷絕了音信。
“翠疊”句:畫屏上翠山重疊,隱約可見(jiàn)。
“冷鋪”句:鋪上冰涼的簟席,簟紋如水波潾潾。文,同“紋”。簟(diàn),竹席。
一蟬新:突然響起一聲蟬鳴。
《浣溪沙·紅藕花香到檻頻》賞析
李珣的這首詞是寫男子對(duì)女子的`想念,寫得清奇流麗,與花間詞秾艷香軟的基本風(fēng)格很有些不同。從橫向看,倒是與南唐詞風(fēng)頗為接近。
李珣的這首詞,與他的另一首《浣溪沙·訪舊傷離欲斷魂》取的是同題材,不過(guò)時(shí)間稍有先后。從兩詞所用韻腳來(lái)看,五韻中有三韻相重,估計(jì)寫作日期也不會(huì)相距太遠(yuǎn)。從內(nèi)容來(lái)看,另一首寫的是春天,尋“舊歡”不著,頗覺(jué)意外,所以情緒起伏較大。而這一首則寫夏秋之際,已是痛定思痛,因此意蘊(yùn)也就較前首更為婉約深沉。
此詞上片首句用的是傳統(tǒng)的比興手法。荷花發(fā)出陣陣幽香,不時(shí)地飄進(jìn)廊檻上來(lái)。第二句即點(diǎn)出主題,由花香引發(fā)愁思,在百無(wú)聊賴中實(shí)在不堪回憶所愛(ài)之人。由于上句已經(jīng)寫明荷花,就使下句的“似花人”變得很具體。第三句進(jìn)一步說(shuō)明不堪回憶往事的緣由。舊歡已成夢(mèng)幻,“她”也不會(huì)再來(lái)了。這就把詞人的絕望心情和盤托出,足以引起讀者的同情與共鳴。
此詞下片寫得很成功,歷來(lái)為人所激賞。第一句寫屏風(fēng),其上遠(yuǎn)山含翠,隱約多姿;第二句寫竹席,其上竹枝如波紋,十分清澈,給人帶來(lái)一絲涼意。這兩句雖然寫的都是眼前景物,但用山水來(lái)象征詞人與意中人的分離,是十分妥帖的。這兩句在藝術(shù)上的確堪稱杰構(gòu)。首先,對(duì)仗十分工巧,又具有鮮明的詞的特色,絕不混同于一般的律詩(shī)。其次,“冷鋪文簟水潾潾”,比喻新奇,內(nèi)涵豐富,既有季節(jié)特點(diǎn),又有人的感受,寫得十分出色。尤為難得的是,在連續(xù)兩個(gè)佳句之后,并無(wú)“才盡”之感,最后一句竟又翻出新意:傷心的思緒在空中飄蕩,突然聽到一聲蟬鳴。蟬鳴,既使作者回到了現(xiàn)實(shí),又提供了很多的想象余地!皵嗷辍倍郑ㄟ^(guò)“一蟬新”告訴人們,無(wú)窮無(wú)盡的悲哀正在等待著詞人。
李珣《浣溪沙》共四首,筆觸清麗,情深意切,正如《栩莊漫記》所說(shuō):“其詞溫厚而不儇薄!
《浣溪沙·紅藕花香到檻頻》作者介紹
李珣(855?-930?),五代詞人。字德潤(rùn),其祖先為波斯人。居家梓州(四川省三臺(tái))。生卒年均不詳,約唐昭宗乾寧中前后在世。少有時(shí)名,所吟詩(shī)句,往往動(dòng)人。妹舜弦為王衍昭儀,他嘗以秀才預(yù)賓貢。又通醫(yī)理,兼賣香藥,可見(jiàn)他還不脫波斯人本色。蜀亡,遂亦不仕他姓。珣著有瓊瑤集,已佚,今存詞五十四首,(見(jiàn)《唐五代詞》)多感慨之音。)
【李珣《浣溪沙·紅藕花香到檻頻》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:
浣溪沙·紅藕花香到檻頻原文及賞析08-18
浣溪沙·紅蓼花香夾岸原文及賞析10-15
李賀《夢(mèng)天》譯文及鑒賞04-09
浣溪沙·紅蓼花香夾岸稠原文及賞析08-16
杜甫《水檻遣心二首》譯文及鑒賞04-10
李賀《貝宮夫人》譯文及鑒賞04-08
杜甫《江南逢李龜年》譯文及鑒賞04-21
李賀《高軒過(guò)》譯文及鑒賞答案04-11