1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《紅樓夢》中英文譯本詩詞賞析

        時間:2020-11-07 19:33:05 紅樓夢 我要投稿

        《紅樓夢》中英文譯本詩詞賞析

          《紅樓夢》中的詩詞曲賦共約170首。不同譯本采用了不同的體裁翻譯,一些英譯本采用自由體進行翻譯。而影響較大的霍克斯譯本和楊憲益夫婦譯本卻都采用了格律體。兩位譯者都嫻熟地駕馭格律形式,且對中國傳統(tǒng)文化擁有頗深造詣。本文將列舉幾個譯例,希望同大家一起欣賞和學(xué)習(xí)。

        《紅樓夢》中英文譯本詩詞賞析

          例1、 馮紫英唱曲

          你是個可人;你是個多情;你是個刁鉆古怪鬼精靈;——你是個神仙也不靈。

          我說的話兒你全不信,只叫你去背地里細(xì)打聽,才知道我疼你不疼你!

          楊譯:You can bill and you can coo,

          Be an imp of mischief too,

          But a fairy? No, not you,

          As my word you doubt.

          Ask around and you’ll find out

          I love you. yes, I do!

          霍譯:You’re so exciting,

          And so inviting;

          You’re my Mary Contrary;

          You’re a crazy, mad thing.

          You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:

          Why won’t you listen to what I am saying?

          If you don’t believe me, make a small investigation:

          You will soon find out the true depth of my admiration.

          解析:1)對于這段唱曲,兩位譯者的譯文不論是風(fēng)格還是遣詞造句上差別較大。原文小調(diào)活潑俏皮,霍譯不免有些沉悶臃腫。此外,investigation、admiration這類大字眼用在民間小調(diào)上似乎并不適合。反觀楊譯,棄“形”求“神”,整個譯文節(jié)奏輕快,押韻得當(dāng),朗朗上口。

          2)值得注意的是,對于“刁鉆古怪鬼精靈”的處理,霍譯其中的“刁鉆古怪鬼精靈”被霍克斯譯成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”來自英國的一首兒歌,所謂contrary, 指她頗難相處,難按常規(guī)捉摸,在這一點上,接近原文的“刁鉆古怪鬼精靈”;艨怂共捎玫氖怯媚康恼Z中合適的喻體代替源語言中的喻體,這一翻譯方法經(jīng)常被用在兩種語言存在文化錯位或空缺的情況下。

          例2、 警幻仙姑賦(片段)

          其素若何:春梅綻雪;其潔若何:秋慧披霜。

          其靜若何:松生空谷;其艷若何:霞映澄塘。

          其文若何:龍游曲沼;其神若何:月射寒江。

          楊譯:Her whiteness? Spring plum-bloosom glimpsed through snow.

          Her purity? Autumn orchids coated with frost.

          Her tranquility? A pine in a lonely valley.

          Her beauty? Sunset mirrored in a limpid pool.

          Her grace? A dragon breasting a winding stream.

          Her spirit? Moonlight on a frosty river.

          霍譯:Her purity I can best show

          In plum-trees flowering in the snow;

          Her chastity I shall recall

          In orchids white at first frost-fall;

          Her tranquil nature will prevail

          Constant as lone pine in an empty vale;

          Her loveliness as dazzled make

          As sunset gilding a pellucid lake;

          Her loveliness as dazzled make

          As sunset gilding a pellucid lake;

          Her glittering elegance I can compare

          With dragons in an ornamental mere;

          Her dreamy soulfulness most seems

          Like wintry waters in the moon’s cold beams.

          解析: 霍譯采取排比結(jié)構(gòu),大多數(shù)詩行為“抑揚格四音步”(iambic tetrameter), 少數(shù)行為“抑揚格五音步”(iambic pentameter)。押韻格式為“雙行聯(lián)韻體”(couplet)。譯文韻腳密集,且都是雙元音或長元音,因此韻味醇厚,給人以強烈的音樂美。楊譯譯文十分有特色,沒有押韻,大膽采取“字對字”譯法,甚至都沒有使用動詞。一般說來,“字對字”譯法是不可取的,然而此處卻用得十分恰當(dāng),而且效果很好。譯文富于節(jié)奏感,節(jié)奏鮮明,語言簡練準(zhǔn)確。比較以上兩個譯文,兩種譯文各有所長。

          例3、《紅樓夢》曲(片段)

          縱然是齊眉舉案,

          到底意難平。

          楊譯:Even a pair thought well-matched

          May find disappointment.

          霍譯:Even a wife so courteous and so kind.

          No comfort brings to my afflicted mind.

          解析:1)這句道出寶玉被騙與寶釵成婚的極大痛苦和始終不屈的反抗的'心聲。“齊眉舉案”的意思為送飯時把托盤肖得跟眉毛一樣高。后形容夫妻互相尊敬,相敬如賓。楊譯為“a pair thought well-matched”,是a pair thought to be well-matched的省略,這句話表達(dá)的是寶玉與寶釵的結(jié)合在他人眼中是金玉良緣,而非他們二人之間的感情寫照,雖然未能很好體現(xiàn)相敬如賓的感覺,但也側(cè)面表現(xiàn)了寶黛愛情悲劇的主因主要源自外界,那個封建禮教的社會。而霍譯則選擇從女方切入,將齊眉舉案譯成“a wife so courteous and so kind”,沒有體現(xiàn)夫妻雙方的互動,卻體現(xiàn)古代女性在婚姻中的生存狀態(tài),一個恭敬和順的妻子就夠了,只不過對于心有所屬的寶玉而言仍然無法接受。

          2)“意難平”展現(xiàn)了寶玉被騙婚后內(nèi)心的掙扎與憤懣。楊譯為“disappointment”,只道出失望,情感層次不免有些淺了。而霍譯采用“afflicted"這一詞,它表示苦惱折磨,更深層次地展現(xiàn)了寶玉此刻的心情。如果只是失望,則不會出現(xiàn)后續(xù)寶玉的出家行為。

          p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px Arial; color: #333333; -webkit-text-stroke: #333333; background-color: #ffffff}span.s1 {font-kerning: none}

          例4、《冬夜即事》詩

          松影一庭惟見鶴,

          梨花滿地不聞鶯。

          楊譯:Only a stork can be seen in the pine-shadowed court,

          No oriole sings in the snow which has drifted like pear-blossom.

          霍譯:Only a stork outside is to be found —

          No oroles now, though white flowers mask the ground.

          解析:第一句宛若一幅“松鶴圖”,霍譯沒有較好展現(xiàn)這一意境。楊譯獨出心裁采用構(gòu)詞法,構(gòu)造出“pine-shadowed”,效果很好。第二句中“梨花”比喻雪,霍譯“梨花”譯為“white flowers”,不免讓不了解中國文化的譯文讀者不能很好體會這一暗喻修辭的美妙。楊譯把暗喻轉(zhuǎn)為明喻,不失為一種好辦法。

        【《紅樓夢》中英文譯本詩詞賞析】相關(guān)文章:

        《詩經(jīng)》詩詞賞析10-11

        《離騷》詩詞賞析08-31

        杜牧詩詞賞析10-08

        韋應(yīng)物詩詞賞析10-27

        溫庭筠詩詞賞析12-07

        沁園春詩詞賞析11-14

        《沁園春》詩詞賞析11-14

        黃庭堅詩詞賞析06-28

        柳永詩詞賞析11-15

        哈姆雷特梁實秋譯本06-14

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>