- 相關(guān)推薦
《紅樓夢》服飾顏色的翻譯賞析
賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編整理的《紅樓夢》服飾顏色的翻譯賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
翻譯賞析1:
《紅樓夢》中的服飾描寫展現(xiàn)了高度藝術(shù)美感,絢麗多彩的服飾色彩的描寫便可見一斑!都t樓夢》中諸如“海棠紅”、“蜜合色”、“玫瑰紫”、“蔥黃”等顏色隨處可見,這些顏色為小說大為增色,但也給譯者帶來諸多困難。本文將賞析楊憲益及其夫人戴乃迭的譯本,供大家學(xué)習(xí)參考。
一、基本顏色
張培基認(rèn)為基本顏色詞是指那些本來就用以表達(dá)事物色彩的顏色詞,即white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown(棕色)、red(紅色)、green (綠色)、yellow(黃色)、blue(藍(lán)色)、purple(紫色)。英語和漢語對基本顏色詞的分類基本一致,采用對等翻譯即可。
白綾紅里,A white silk stomacher lined with red,紅蓮綠葉,The lotus flowers were pink, the lives green。
解析:雖然對等翻譯即可,但也要根據(jù)具體情況做適當(dāng)調(diào)整。比如第二句話中的“紅蓮”,中國傳統(tǒng)文化中“紅蓮”的“紅”實際上一般為粉色。
1) 穿著青皺綢一斗珠的羊皮褂子
譯文:in a blue silk tunic lined with a curly sheepskin
2) 鴛鴦“穿著水紅綾子襖兒,青緞子背心,束著白縐綢裙子“。
譯文:Yuan-yang was wearing a pink silk jacket, a sleeve less black satin jacket and a white silk sash.
3) 寶玉“登著青緞粉底小朝靴”
譯文:His court boots were of black satin with white soles.
解析:青是我國古代一個常用的顏色詞,可表綠色,藍(lán)色,還可表灰色和黑色,本身色彩模糊不定。上面三句話中,都有“青”,但翻譯不一。第二句中譯者將“青”譯為“black”可能是與下文“白”形成對比。第三句中“青緞粉底”則是根據(jù)實施情況來處理。因為“青”有時也形容黑色,而“粉”有時也形容白色。
二、實物顏色詞
實物顏色詞即具體事物的色彩構(gòu)成其自身的顯著特征,以此類具體事物為主體而形成的顏色詞,如雪白、火紅、肉色等。
裙邊系著豆綠宮絳雙魚比目玫瑰佩……
譯文:She had double red jade pendants with pea-green tassels attached to her skirt.
解析:在翻譯具體實物加色彩詞的顏色詞時,楊譯采用的一種方式是對應(yīng)的英語實物加色彩詞。比如“豆綠”譯為“pea-green”, “石榴紅”譯為“pomegranate-red”, “蔥黃”譯為“l(fā)eek-yellow”。但此種方法不是唯一的。
翻譯賞析2:
一、限定式組合顏色詞的翻譯
限定式組合顏色詞中后一個詞根是顏色詞,前一個詞從色彩的明暗、深淺等角度對后一個顏色詞進(jìn)行限定,如“水綠”、“銀紅”等。
1)鴛鴦穿著……下面水綠裙子。
譯文:The maid was wearing……and a pale green skirt.
2)身上穿著銀紅撒花半舊大襖。
譯文:his coat of a flower pattern on a bright red ground was not new.
解析:楊譯在翻譯此類顏色時注重色彩的濃淡明暗,常用方法是在顏色詞前加pale, light, dark, bright, rich等形容詞。
二、英語中不存在的顏色詞
這類詞大多比較抽象,譯者必須仔細(xì)斟酌,查詢相關(guān)書籍,才能選用大致相當(dāng)?shù)念伾~。
下面半露松花色撒花綾褲腿。
譯文:below could be glimpsed light green flowered satin trousers.
解析:據(jù)說此詞是由松花蛋而來。松花蛋剝殼后呈發(fā)青的淡綠色。楊譯為“l(fā)ight green"雖然仍不夠形象,但無奈”松花色“本身就很難形容。
三、內(nèi)涵文化背景的顏色詞
腰下系著楊妃色繡花綿裙。
譯文: Her padded skirt was pink, and embroidered with flowers.
解析:“楊妃色”,很明顯與楊貴妃有關(guān),這一顏色詞具有豐富的文化背景。據(jù)《太真外傳》記載, 玄宗曾以海棠比楊貴妃醉顏,因此將海棠紅命名為楊妃色。楊先生在翻譯時也只能意譯出顏色詞pink, 這一詞的典故卻沒有譯出,為了譯文的工整,這樣的翻譯策略是正確的。但也難免遺憾文化意思的缺失,這種情況下,有些譯作會通過備注來體現(xiàn)原文的典故。
總的來說, 對漢語基本顏色詞大多采用直譯的方法; 在翻譯漢語和英語中都存在的實物加色彩詞素的顏色詞時也是大多采用直譯; 而在翻譯英語中不存在的實物表示的抽象顏色詞時通常采用意譯的方法。當(dāng)然無論使用何種方法,都離不開對原文的正確理解。只有正確理解,才有準(zhǔn)確表達(dá)。
【《紅樓夢》服飾顏色的翻譯賞析】相關(guān)文章:
蝶戀花賞析及翻譯02-08
勸學(xué)翻譯賞析08-04
水調(diào)歌頭翻譯賞析08-24
經(jīng)典唐詩翻譯及賞析04-22
賣炭翁原文翻譯及賞析04-14
杜甫《絕句》翻譯賞析02-18
浣溪沙原文翻譯及賞析02-22
古詩原文翻譯賞析02-16
勸學(xué)原文翻譯及賞析07-22
蘇軾《水調(diào)歌頭》翻譯及賞析07-22