1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《紅樓夢》服飾顏色的翻譯賞析

        時間:2023-09-20 10:50:18 偲穎 紅樓夢 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《紅樓夢》服飾顏色的翻譯賞析

          賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編整理的《紅樓夢》服飾顏色的翻譯賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

          翻譯賞析1:

          《紅樓夢》中的服飾描寫展現(xiàn)了高度藝術(shù)美感,絢麗多彩的服飾色彩的描寫便可見一斑!都t樓夢》中諸如“海棠紅”、“蜜合色”、“玫瑰紫”、“蔥黃”等顏色隨處可見,這些顏色為小說大為增色,但也給譯者帶來諸多困難。本文將賞析楊憲益及其夫人戴乃迭的譯本,供大家學(xué)習(xí)參考。

          一、基本顏色

          張培基認(rèn)為基本顏色詞是指那些本來就用以表達(dá)事物色彩的顏色詞,即white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown(棕色)、red(紅色)、green (綠色)、yellow(黃色)、blue(藍(lán)色)、purple(紫色)。英語和漢語對基本顏色詞的分類基本一致,采用對等翻譯即可。

          白綾紅里,A white silk stomacher lined with red,紅蓮綠葉,The lotus flowers were pink, the lives green。

          解析:雖然對等翻譯即可,但也要根據(jù)具體情況做適當(dāng)調(diào)整。比如第二句話中的“紅蓮”,中國傳統(tǒng)文化中“紅蓮”的“紅”實(shí)際上一般為粉色。

          1) 穿著青皺綢一斗珠的羊皮褂子

          譯文:in a blue silk tunic lined with a curly sheepskin

          2) 鴛鴦“穿著水紅綾子襖兒,青緞子背心,束著白縐綢裙子“。

          譯文:Yuan-yang was wearing a pink silk jacket, a sleeve less black satin jacket and a white silk sash.

          3) 寶玉“登著青緞粉底小朝靴”

          譯文:His court boots were of black satin with white soles.

          解析:青是我國古代一個常用的顏色詞,可表綠色,藍(lán)色,還可表灰色和黑色,本身色彩模糊不定。上面三句話中,都有“青”,但翻譯不一。第二句中譯者將“青”譯為“black”可能是與下文“白”形成對比。第三句中“青緞粉底”則是根據(jù)實(shí)施情況來處理。因?yàn)椤扒唷庇袝r也形容黑色,而“粉”有時也形容白色。

          二、實(shí)物顏色詞

          實(shí)物顏色詞即具體事物的色彩構(gòu)成其自身的顯著特征,以此類具體事物為主體而形成的顏色詞,如雪白、火紅、肉色等。

          裙邊系著豆綠宮絳雙魚比目玫瑰佩……

          譯文:She had double red jade pendants with pea-green tassels attached to her skirt.

          解析:在翻譯具體實(shí)物加色彩詞的顏色詞時,楊譯采用的一種方式是對應(yīng)的英語實(shí)物加色彩詞。比如“豆綠”譯為“pea-green”, “石榴紅”譯為“pomegranate-red”, “蔥黃”譯為“l(fā)eek-yellow”。但此種方法不是唯一的。

          翻譯賞析2:

          一、限定式組合顏色詞的翻譯

          限定式組合顏色詞中后一個詞根是顏色詞,前一個詞從色彩的明暗、深淺等角度對后一個顏色詞進(jìn)行限定,如“水綠”、“銀紅”等。

          1)鴛鴦穿著……下面水綠裙子。

          譯文:The maid was wearing……and a pale green skirt.

          2)身上穿著銀紅撒花半舊大襖。

          譯文:his coat of a flower pattern on a bright red ground was not new.

          解析:楊譯在翻譯此類顏色時注重色彩的濃淡明暗,常用方法是在顏色詞前加pale, light, dark, bright, rich等形容詞。

          二、英語中不存在的顏色詞

          這類詞大多比較抽象,譯者必須仔細(xì)斟酌,查詢相關(guān)書籍,才能選用大致相當(dāng)?shù)念伾~。

          下面半露松花色撒花綾褲腿。

          譯文:below could be glimpsed light green flowered satin trousers.

          解析:據(jù)說此詞是由松花蛋而來。松花蛋剝殼后呈發(fā)青的淡綠色。楊譯為“l(fā)ight green"雖然仍不夠形象,但無奈”松花色“本身就很難形容。

          三、內(nèi)涵文化背景的顏色詞

          腰下系著楊妃色繡花綿裙。

          譯文: Her padded skirt was pink, and embroidered with flowers.

          解析:“楊妃色”,很明顯與楊貴妃有關(guān),這一顏色詞具有豐富的文化背景。據(jù)《太真外傳》記載, 玄宗曾以海棠比楊貴妃醉顏,因此將海棠紅命名為楊妃色。楊先生在翻譯時也只能意譯出顏色詞pink, 這一詞的典故卻沒有譯出,為了譯文的工整,這樣的翻譯策略是正確的。但也難免遺憾文化意思的缺失,這種情況下,有些譯作會通過備注來體現(xiàn)原文的典故。

          總的來說, 對漢語基本顏色詞大多采用直譯的方法; 在翻譯漢語和英語中都存在的實(shí)物加色彩詞素的顏色詞時也是大多采用直譯; 而在翻譯英語中不存在的實(shí)物表示的抽象顏色詞時通常采用意譯的方法。當(dāng)然無論使用何種方法,都離不開對原文的正確理解。只有正確理解,才有準(zhǔn)確表達(dá)。

        【《紅樓夢》服飾顏色的翻譯賞析】相關(guān)文章:

        蝶戀花賞析及翻譯02-08

        勸學(xué)翻譯賞析08-04

        水調(diào)歌頭翻譯賞析08-24

        經(jīng)典唐詩翻譯及賞析04-22

        賣炭翁原文翻譯及賞析04-14

        杜甫《絕句》翻譯賞析02-18

        浣溪沙原文翻譯及賞析02-22

        古詩原文翻譯賞析02-16

        勸學(xué)原文翻譯及賞析07-22

        蘇軾《水調(diào)歌頭》翻譯及賞析07-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>