- 相關推薦
紅樓夢片段原文翻譯
《紅樓夢》是中國的曠世巨著,大陸、香港、臺灣都曾改編拍成電影,家喻戶曉。下面是小編整理的相關內容,歡迎閱讀參考!
紅樓夢片段:
開辟鴻蒙,誰為情種?都只為風月情濃。
趁著這奈何天、傷懷日、寂寥時,試遣愚衷。
因此上演出這悲金悼玉的紅樓夢。
注釋
1、開辟鴻蒙,開天辟地以來。鴻蒙,傳說盤古開天辟地前的渾沌狀態(tài)。
2、奈何天,無可奈何的日子。
3、遣,排遣;愚,我;衷,內心深處的情懷。
4、金,金釵雪里埋,指薛寶釵;玉帶林中掛,玉,指林黛玉。和其他紅樓夢中女性。
賞析
開辟鴻蒙,誰為情種?
一開始便是情字何其重要,那鴻蒙便是情。演紅樓夢也從這個,情字入手,更加證明“宿孽總因情”了。誰為情種?試問世間誰是癡情的。
都只為風月情濃,奈何天,傷懷日,寂寞時,試遣愚衷。
人人都圍這情字轉,天、日、時中,去奈何,去傷懷,去寂寞,這都是傻人在試遣愚衷而已。這情本是虛幻的,是無常的,是空的。當成真去看去做,豈不是傻?豈不是愚?
因此上,演出這悲金悼玉的紅樓夢。
金和玉從最寬泛的意義上來說,可以包括正、副、又副十二釵,甚至是整個賈府及與之相關的青春女性,但是從其特指意義上來說,卻是指兩對金玉,即寶釵、黛玉和湘云、妙玉,懷和悼的些微差別正說明了小說中,四人結局的差異,也就是寶釵、湘云健在,而黛玉、妙玉早亡。
中國曹雪芹英國霍克思
撰寫《紅樓夢》這部曠世巨著的曹雪芹,堪稱中國文學史的奇才,數(shù)十年來無數(shù)作家學者都把這部經(jīng)典名作奉為圭臬,推崇備至。
70年代著名學者胡菊人先生在其專欄里就寫過這樣一段話:
“在技巧上我們可以說自清末至'五.四'直至今天,在中國而言,無人能與曹雪芹并肩。他的技巧,尤其在肌理上,細心研究,令人驚駭,以為是神鬼寫下的文墨。”
曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,連大學教授的高職也辭去,在家中孜孜不倦十五載,把他的作品全部譯成蟹形文字,介紹到西方國家,必定會含笑引為同調!
這位西洋奇才就是前英國倫敦大學的教授霍克思(David Hawks.)
這里介紹霍克思譯紅樓夢,是希望大學翻譯系的同學能觀摩漢英翻譯的極品,同時更為望各位忠實讀者能欣賞地道中文與地道英語的講寫之法,從而提高研習中英文的興趣。
且看曹雪芹怎樣寫林黛玉細讀《西廂記》的:
“從頭看去,越看越愛,不頓飯時,已看了好幾出了。但覺詞句警入,余香滿口。一面看了只管出神。心內還默默記誦!安苁线@種芊綿綺麗的文字,同樣值得默默記誦。大家不妨試譯這段短文,下文我會摘錄霍氏的英譯供你們觀賞研習。
【紅樓夢片段原文翻譯】相關文章:
《紅樓夢》經(jīng)典片段08-29
精彩的紅樓夢片段10-17
小品片段:戲說紅樓夢09-12
紅樓夢精彩片段及賞析09-09
紅樓夢經(jīng)典片段150句07-25
《紅樓夢》精彩片段譯文07-31
紅樓夢精彩片段摘抄08-12
勸學原文及翻譯08-14
勸學原文翻譯10-14
勸學原文翻譯01-26