1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 韓愈《早春》原文及翻譯

        時(shí)間:2024-03-21 19:46:03 春鵬 韓愈 我要投稿

        韓愈《早春》原文及翻譯

          隨著個(gè)人的文明素養(yǎng)不斷提升,報(bào)告使用的次數(shù)愈發(fā)增長(zhǎng),報(bào)告包含標(biāo)題、正文、結(jié)尾等。我敢肯定,大部分人都對(duì)寫(xiě)報(bào)告很是頭疼的,以下是小編幫大家整理的韓愈《早春》原文及翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

          《早春呈水部張十八員外二首·其一》的作者是韓愈,被選入《全唐詩(shī)》的第344卷。這首詩(shī)通過(guò)細(xì)致入微的觀察,描寫(xiě)了長(zhǎng)安初春小雨的優(yōu)美景色,寫(xiě)景清麗,表達(dá)了對(duì)春天來(lái)臨時(shí)生機(jī)蓬勃景象的敏感以及由此而引發(fā)的欣悅之情,以引逗好友走出家門(mén),去感受早春的信息。

          《早春呈水部張十八員外二首·其一》原文

          早春呈水部張十八員外二首·其一

          作者:唐·韓愈

          天街小雨潤(rùn)如酥,草色遙看近卻無(wú)。

          最是一年春好處,絕勝煙柳滿皇都。

          《早春呈水部張十八員外二首·其一》注釋

         、僭绱:指長(zhǎng)慶三年早春。參見(jiàn)王元啟《讀韓紀(jì)疑)。

         、谔旖:長(zhǎng)安宮城承天門(mén)南有南北大街,稱承天門(mén)街,街東西皆百僚廨署!吨谐适隆:“天街兩畔槐樹(shù),俗號(hào)為槐衙。”參見(jiàn)(唐兩京城坊考》卷一。

         、蹮:全詩(shī)校:“一作花!

          《早春呈水部張十八員外二首·其一》翻譯

          京城大道上空絲雨紛紛,它像酥油般細(xì)密而滋潤(rùn),遠(yuǎn)望草色依稀連成一片,近看時(shí)卻顯得稀疏零星。這是一年中最美的季節(jié),遠(yuǎn)勝過(guò)綠柳滿城的春末。

          《早春呈水部張十八員外二首·其一》寫(xiě)作背景

          此詩(shī)作于唐穆宗長(zhǎng)慶三年(823年)早春。當(dāng)時(shí)韓愈已經(jīng)56歲,任吏部侍郎。雖然時(shí)間不長(zhǎng),但此時(shí)心情很好。此前不久,鎮(zhèn)州(今河北正定)藩鎮(zhèn)叛亂,韓愈奉命前往宣撫,說(shuō)服叛軍,平息了一場(chǎng)叛亂。穆宗非常高興,把他從兵部侍郎任上調(diào)為吏部侍郎。在文學(xué)方面,他早已聲名大振。同時(shí)在復(fù)興儒學(xué)的事業(yè)中,他也卓有建樹(shù)。因此,雖然年近花甲,卻不因歲月如流而悲傷,而是興味盎然地迎接春天。

          此詩(shī)是寫(xiě)給當(dāng)時(shí)任水部員外郎的詩(shī)人張籍的。張籍在兄弟輩中排行十八,故稱“張十八”。大約韓愈約張籍游春,張籍因以事忙年老推辭,韓愈于是作這首詩(shī)寄贈(zèng),極言早春景色之美,希望觸發(fā)張籍的游興。

          《早春呈水部張十八員外二首·其一》賞析

          詩(shī)人運(yùn)用簡(jiǎn)樸的文字 ,就常見(jiàn)的“小雨”和“草色”,描繪出了早春的獨(dú)特景色,詩(shī)的風(fēng)格清新自然,簡(jiǎn)直是口語(yǔ)化的。看似平淡,實(shí)則是絕不平淡的。韓愈自己說(shuō):“艱窮怪變得,往往造平淡”(《送無(wú)本師歸范陽(yáng)》)。他的“平淡”是來(lái)之不易的。

          首句點(diǎn)出初春小雨,以“潤(rùn)如酥”來(lái)形容它的細(xì)滑潤(rùn)澤,準(zhǔn)確地捕捉到了它的特點(diǎn)。造句清新優(yōu)美。與杜甫的“好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”有異曲同工之妙。

          第二句緊承首句,寫(xiě)草沾雨后的景色。以遠(yuǎn)看似有 ,近看卻無(wú) ,描畫(huà)出了初春小草沾雨后的朦朧景象。寫(xiě)出了春草剛剛發(fā)芽時(shí),若有若無(wú),稀疏,矮小的特點(diǎn)。這一句是全篇中的絕妙佳句。早春二月,在長(zhǎng)安,冬天未過(guò),春天還未來(lái)臨。但若是下過(guò)一番小雨后,第二天,春天就來(lái)了,最初的春草芽?jī)壕兔俺鰜?lái)了,作者遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,朦朦朧朧,仿佛有一片極淡極淡的青青之色,這是早春的草色。看著它,作者心里頓時(shí)充滿欣欣然的生意。可是當(dāng)作者帶著無(wú)限喜悅之情走近去看個(gè)仔細(xì),地上是稀稀朗朗的極為纖細(xì)的芽,卻反而看不清什么顏色了。詩(shī)人像一位高明的水墨畫(huà)家,揮灑著他的妙筆,隱隱泛出了那一抹青青之痕,便是早春的草色。這句“草色遙看近卻無(wú)”,真可謂兼攝遠(yuǎn)近,空處傳神。

          這設(shè)色的背景,是那落在天街上的纖細(xì)小雨。透過(guò)雨絲遙望草色,更給早春草色增添了一層朦朧美。而小雨又滋潤(rùn)如酥,受了這樣的滋潤(rùn),那草色自然是新的;又有這樣的背景來(lái)襯托,那草色自然也美了。

          接下來(lái)的第三、四句是對(duì)初春景色大加贊美:“最是一年春好處,絕勝煙柳滿皇都!边@兩句意思是說(shuō):早春的小雨和草色是一年春光中最美的東西,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了煙柳滿城的衰落的晚春景色。寫(xiě)春景的詩(shī),在唐詩(shī)中,多取明媚的晚春,這首詩(shī)卻取早春詠嘆,認(rèn)為早春比晚春景色優(yōu)勝,別出心裁。前兩句體察景物之精細(xì)已經(jīng)令人稱贊,后兩句如騎兵驟至更在人意料之外。在最后,詩(shī)人還來(lái)個(gè)對(duì)比:“絕勝煙柳滿皇都”。詩(shī)人認(rèn)為初春草色比那滿城處處煙柳的景色不知要?jiǎng)龠^(guò)多少倍。這是一種心理狀態(tài)。嚴(yán)冬方盡、余寒猶厲,突然看到這美妙的草色,心頭不由得又驚又喜。因?yàn)椋斑b看近卻無(wú)”的草色,是早春時(shí)節(jié)特有的,它象征著大地春回、萬(wàn)象更新的欣欣生意而煙柳已經(jīng)是“楊柳堆煙”時(shí)候,何況“滿”城皆是,不稀罕了。到了暮春三月,色彩濃重,反倒不那么惹作者喜愛(ài)了。像這樣運(yùn)用對(duì)比手法,與一般不同,這是一種加倍寫(xiě)法,為了突出春色的特征。

          這首詩(shī)刻畫(huà)細(xì)膩,造句優(yōu)美,構(gòu)思新穎,給人一種早春時(shí)節(jié)濕潤(rùn)、舒適和清新之美感,既詠早春,又能攝早春之魂,給人以無(wú)窮的美感趣味,甚至是繪畫(huà)所不能及的。詩(shī)人沒(méi)有彩筆,但他用詩(shī)的語(yǔ)言描繪出極難描摹的色彩——一種淡素的、似有卻無(wú)的色彩。如果沒(méi)有銳利深細(xì)的觀察力和高超的詩(shī)筆,便不可能把早春的自然美提煉為藝術(shù)美。表達(dá)作者充滿對(duì)春天的熱愛(ài)和贊美之情。

          《早春呈水部張十八員外二首·其一》作者介紹

          韓愈(768—824) 字退之,洛陽(yáng)人,文學(xué)家,世有韓昌黎、韓吏部、韓文公之稱。三歲即孤,由嫂撫養(yǎng)成人,貞元進(jìn)士。曾官監(jiān)察御史、陽(yáng)山令、刑部侍郎、潮州刺史、吏部侍郎,卒贈(zèng)禮部侍郎。政治上既不贊成改革主張,又反對(duì)藩鎮(zhèn)割據(jù)。尊儒反佛,比較關(guān)心人民疾苦 。

          韓愈在文學(xué)上主張師承秦、漢散文傳統(tǒng),積極倡導(dǎo)古文運(yùn)動(dòng),提出“文以載道”、“文道合一”的觀點(diǎn)!稁熣f(shuō)》、《進(jìn)學(xué)解》等,皆為名篇。韓詩(shī)力求創(chuàng)新,氣勢(shì)雄偉,有獨(dú)特風(fēng)格,對(duì)宋詩(shī)創(chuàng)作影響較大,延及清代 。有《昌黎先生集》。

          《早春呈水部張十八員外二首·其一》繁體對(duì)照

          天街小雨潤(rùn)如酥,草色遙看近卻無(wú)。

          最是一年春好處,絕勝煙柳滿皇都。

          作者:

          韓愈 字退之,南陽(yáng)人。少孤,刻苦為學(xué),盡通六經(jīng)百家。貞元八年,擢進(jìn)士第,才高,又好直言,累被黜貶。初為監(jiān)察御史,上疏極論時(shí)事,貶陽(yáng)山令,元和中,再為博士,改比部郎中、史館修撰,轉(zhuǎn)考功、知制誥,進(jìn)中書(shū)舍人,又改庶子。裴度討淮西,請(qǐng)為行軍司馬,以功遷刑部侍郎。諫迎佛骨,謫刺史潮州,移袁州。穆宗即位,召拜國(guó)子祭酒、兵部侍郎。使王廷湊歸,轉(zhuǎn)吏部,為時(shí)宰所構(gòu),罷為兵部侍郎,尋復(fù)吏部。卒,贈(zèng)禮部尚書(shū),謚曰文。愈自比孟軻,辟佛老異端,篤舊恤孤,好誘進(jìn)后學(xué),以之成名者甚眾。文自魏晉來(lái)。拘偶對(duì)體日衰,至愈,一返之古。而為詩(shī)豪放,不避粗險(xiǎn),格之變亦自愈始焉。集四十卷,內(nèi)詩(shī)十卷,外集遺文十卷,內(nèi)詩(shī)十八篇。今合編為十卷。

          注釋:

          天街:京城的街道。

          酥:酥油、用牛羊奶制成。形容初春細(xì)雨的潤(rùn)滑。

          草色遙看近卻無(wú):是說(shuō)剛剛萌生的小草,青青的顏色還沒(méi)有完全透出,一經(jīng)春雨小滋潤(rùn),青色轉(zhuǎn)明,遠(yuǎn)看一片蔥蔥郁郁近看卻不清楚。

          賞析:

          清新、濕潤(rùn),早春經(jīng)細(xì)雨撲面而來(lái)。欲語(yǔ)還羞的春意,像嬰兒的呼吸一樣纖塵不染,細(xì)雨蒙蒙,草色隱隱,還有什么比這樣的早春景象更有韻味?它是煙雨迷離中飄遠(yuǎn)的一枚章符,悠然落在你面前。

          滿城的煙柳與之相比,太擁擠、太復(fù)雜了。

        【韓愈《早春》原文及翻譯】相關(guān)文章:

        韓愈早春翻譯賞析03-04

        《韓愈》原文及翻譯06-04

        早春呈水部張十八員外-韓愈原文翻譯及賞析01-09

        《早春》韓愈唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-15

        韓愈師說(shuō)的原文翻譯12-12

        韓愈《春雪》原文及翻譯05-26

        韓愈的師說(shuō)原文翻譯05-26

        韓愈傳原文翻譯11-09

        韓愈師說(shuō)原文翻譯10-31

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 在线观看主女国产 | 中文字幕日本二三请区 | 午夜在线视频网址亚洲 | 曰本va欧美va久久 | 亚洲一区二区三区中文字幕 | 亚洲欧美日韩一香蕉 |