韓愈《送湖南李正字歸》鑒賞及譯文參考
《送湖南李正字歸》
唐代:韓愈
長(zhǎng)沙入楚深,洞庭值秋晚。
人隨鴻雁少,江共蒹葭遠(yuǎn)。
歷歷余所經(jīng),悠悠子當(dāng)返。
孤游懷耿介,旅宿夢(mèng)婉娩。
風(fēng)土稍殊音,魚(yú)蝦日異飯。
親交俱在此,誰(shuí)與同息偃。
《送湖南李正字歸》譯文
長(zhǎng)沙在楚地的深部,洞庭湖這時(shí)正是深秋。
斷鴻零雁隨著歸人的南行愈來(lái)愈少,江邊的蘆葦卻長(zhǎng)得茂密邈遠(yuǎn)。
你所走的這條路,記得清清楚楚都是我經(jīng)過(guò)的,路途已經(jīng)很遠(yuǎn)了,你也該回來(lái)了。
你孤游遠(yuǎn)行省親,為人正直,希望你路途平安,睡的香甜。
隨著南去的路遠(yuǎn)去,風(fēng)土、方言方音、飯食也越來(lái)越不同了,吃的魚(yú)蝦越來(lái)越多。
你的親友都在河南,到長(zhǎng)沙后同誰(shuí)在一起生活呢。
《送湖南李正字歸》注釋
李正字:名礎(chǔ),官秘書(shū)省正字。貞元十九年進(jìn)士,元和初為秘書(shū)省正字。
長(zhǎng)沙入楚深:長(zhǎng)沙在楚地的深部。因?yàn)橹艽䥽?guó)地盤(pán)廣大,在長(zhǎng)沙以北很遠(yuǎn)的地方都屬于楚國(guó)。
洞庭:洞庭湖。值:當(dāng)。
鴻雁少:相傳北雁南飛至衡山回雁峰止。再往南去的人少了,鴻雁也少了。
蒹(jiān)葭(jiā):蘆葦。
歷歷:清清楚楚。
悠悠:路途遙遠(yuǎn)貌。
耿介:耿直。
婉娩:依戀之情。
稍:漸漸。
日異飯:飯食也變樣了、
親交:親友,親人。
息偃(yǎn):休息。
《送湖南李正字歸》創(chuàng)作背景
這首詩(shī)約作于唐憲宗元和五年(810年)。這一年的秋天,韓愈的朋友李礎(chǔ)要回湖南去,韓愈對(duì)這次分別十分惋惜,于是寫(xiě)下了這首詩(shī)。
《送湖南李正字歸》賞析
這是一首淺白中涵深情、平直中寓奇崛的詩(shī)。
首四句點(diǎn)明送友人的時(shí)間和地點(diǎn)。深秋的楚地景色,不禁令詩(shī)人浮想聯(lián)翩,渺渺兮驟發(fā)思舊之愁懷。詩(shī)人曾在唐貞元十九年(803)遭貶南方,為陽(yáng)山縣令,后又曾徙掾江陵,對(duì)荊楚之地山川景物和風(fēng)土人情都比較熟悉。所以,接著便有“歷歷余所經(jīng)”之嘆。這個(gè)感嘆,既兼有反芻遭貶生涯的苦味,又包含了對(duì)故地的`留連與懷念之情,感情當(dāng)是非常復(fù)雜的。而對(duì)句“悠悠子當(dāng)返”,則是對(duì)友人將返故鄉(xiāng)的遙想與勉勵(lì)。山川邈遠(yuǎn),故地風(fēng)情,您也該返回故鄉(xiāng)了。因而,上下對(duì)句,形式上非常工整,“歷歷”與“悠悠”相對(duì),“余”與“子’’相對(duì),“所經(jīng)”與“當(dāng)返”相對(duì),對(duì)仗可謂一絲不茍,而所濡涵的意蘊(yùn)卻完全不同,甚至是截然相反的。由此便顯出詩(shī)人獨(dú)運(yùn)的匠心:用工整完全的對(duì)仗形式來(lái)載荷參差錯(cuò)落的意緒,從形式與內(nèi)容的迭加錯(cuò)合中,造成一種極富感染力的詩(shī)境。手法是相當(dāng)高妙的。接下來(lái)八到十句,便是承著“悠悠子當(dāng)返”進(jìn)一步聯(lián)想開(kāi)去。友人胸秉耿介之懷,孤獨(dú)南行,旅宿之夜,當(dāng)也夢(mèng)見(jiàn)妻子柔順婉媚的儀容,南方風(fēng)土殊異,音聲亦皆不同了,全詩(shī)截此已下來(lái)一大半。從開(kāi)篇,便從大景遠(yuǎn)景霉起,從遠(yuǎn)景到近景,從狀物到抒情,句句收束,層層遞斂,率皆預(yù)想途中情景之辭。寫(xiě)彼時(shí)彼地,竟未直接寫(xiě)送別一字,直到最后,才將聚焦點(diǎn)對(duì)準(zhǔn)到了此時(shí)此地,戛然而收。
“親交俱在此,誰(shuí)與同息偃!贝司湟唤(jīng)道出,便流露出了詩(shī)人深深的依依惜別之情。到此結(jié)束,留有反復(fù)咀嚼,回味無(wú)窮的余地。
初看此詩(shī),頗感清新澹淡,風(fēng)神邈遠(yuǎn)。詩(shī)人對(duì)友人的殷殷之情,通過(guò)對(duì)山川景物和風(fēng)土人情的描繪,徐徐蕩漾而出,可感可親。這似與韓愈宏放奇?zhèn)サ娘L(fēng)格不大一致。但細(xì)味此詩(shī),卻可以發(fā)現(xiàn),它的結(jié)構(gòu)也頗奇特。詩(shī)人在河南,送友人歸湖南故鄉(xiāng),不是從河南的此時(shí)此地寫(xiě)起,而是一反常規(guī),從湖南的彼時(shí)彼地著筆,而且用十句的大半篇幅來(lái)主要描寫(xiě)彼時(shí)彼地,僅最后兩句才寫(xiě)送別的此情此景,點(diǎn)明題旨,著法甚奇。因而,詩(shī)人是突破了常軌舊格,奇構(gòu)異想。
《送湖南李正字歸》作者介紹
韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(yáng)(今河南省孟州市)人,自稱(chēng)“祖籍昌黎郡”,世稱(chēng)“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書(shū)郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史;潞3粮。圻w吏部侍郎,人稱(chēng)“韓吏部”。長(zhǎng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)為“文”,故稱(chēng)“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱(chēng)“韓柳”,與柳宗元、歐陽(yáng)修和蘇軾并稱(chēng)“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫(xiě)作理論,對(duì)后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。
【韓愈《送湖南李正字歸》鑒賞及譯文參考】相關(guān)文章:
李頎《送魏萬(wàn)之京》唐詩(shī)鑒賞及譯文參考04-10
韓愈《湘中》賞析、譯文及鑒賞04-23
劉長(zhǎng)卿《送李中丞歸漢陽(yáng)別業(yè)》譯文05-28
劉長(zhǎng)卿《送李中丞歸漢陽(yáng)別業(yè)》詩(shī)詞翻譯及鑒賞01-19
李賀《夢(mèng)天》譯文及鑒賞04-09