韓愈《次潼關(guān)先寄張十二閣老使君》翻譯
韓愈的《次潼關(guān)先寄張十二閣老使君》節(jié)奏明快,語意爽直豪邁,情調(diào)輕松親切。
次潼關(guān)先寄張十二閣老使君①
荊山已去華山來②,日出潼關(guān)四扇開③。
刺史莫辭迎候遠(yuǎn)④,相公新破蔡州回⑤。
【注釋】
、俅危厚v軍。潼關(guān):在陜西潼關(guān)縣北,于東漢末設(shè),為秦、晉、豫交通要塞。張十二閣老使君:即張賈,時(shí)任華州刺史,故稱使君;他曾在門下省做過給事中,當(dāng)時(shí)通行將中書、門下二省的官員稱為“閣老”。
、谇G山:又名覆釜山,在今河南省靈寶境內(nèi)。
、垆P(guān)之東,距潼關(guān)西面的華山二百余里。
、苣o迎侯遠(yuǎn):因華州距潼關(guān)尚有一百二十里,故云莫辭遠(yuǎn)。
⑤相公:指平淮大軍統(tǒng)帥、宰相裴度。蔡州:淮西藩將吳元濟(jì)的大本營(yíng)。公元816年(元和十二年)十月,唐軍破蔡州,生擒吳元濟(jì)。
【翻譯】
從荊山直到華山,仿佛凱旋大軍在旋踵間便跨過了廣闊的地域。刺史遠(yuǎn)出關(guān)門相迎接;百姓簞食壺漿,載欣載奔,夾道慰勞王師歸來。
【創(chuàng)作背景】
公元816年(元和十二年),唐代詩人韓愈以行軍司馬身份隨軍于凱旋途中,即將向華州進(jìn)發(fā),為抒發(fā)勝利豪情而作此詩。
【賞析】
頭兩句寫凱旋大軍抵達(dá)潼關(guān)的壯麗圖景。“ 荊山”一名覆釜山,在今河南靈寶境內(nèi),與華山相距二百余里。華山在潼關(guān)西面,巍峨聳峙,俯瞰秦川,遼遠(yuǎn)無際;傾聽黃河,波濤澎湃,景象異常壯闊。首聯(lián)從荊山寫到華山,仿佛凱旋大軍在旋踵間便跨過了廣闊的地域,開筆極有氣魄,為全詩定下了雄壯的基調(diào)。對(duì)比同一主題的《過襄城》首聯(lián)“郾城辭罷辭襄城”,它與“荊山”句句式相似處是都使用了“句中排”(“郾城—襄城”;“荊山—華山”)重疊形式。然而“郾城”與“襄城”只是路過的兩個(gè)地名而已;而“荊山”、“華山”卻帶有感情色彩,在凱旋者心目中,雄偉的山岳,仿佛也為他們的豐功偉績(jī)所折服,爭(zhēng)相奔來表示慶賀。擬人化的手法顯得生動(dòng)有致。相形之下,“郾城”一句就起得平平了。在頷聯(lián),詩人抓住幾個(gè)突出形象來描寫迎師凱旋的壯麗情景,氣象宏大。當(dāng)時(shí)隆冬多雪,已顯得“冬日可愛”。“日出”被采入詩中和具體歷史內(nèi)容相結(jié)合,形象的'意蘊(yùn)便更為深厚了。太陽東升,冰雪消融,象征著藩鎮(zhèn)割據(jù)局面一時(shí)扭轉(zhuǎn),“元和中興”由此實(shí)現(xiàn)。“潼關(guān)”古塞,在明麗的陽光下煥發(fā)了光彩,此刻四扇大開,由“狹窄不容車”的險(xiǎn)隘一變而為莊嚴(yán)宏偉的“凱旋門”。雖未直接寫人,壯觀的圖景卻蘊(yùn)含在字里行間,給讀者留下更廣闊的想象空間:軍旗獵獵,鼓角齊鳴,浩浩蕩蕩的大軍抵達(dá)潼關(guān);地方官吏遠(yuǎn)出關(guān)門相迎接;百姓簞食壺漿,載欣載奔,夾道慰勞王師。
詩的后兩句換用第二人稱語氣,以抒情筆調(diào)通知華州刺史張賈準(zhǔn)備犒軍。潼關(guān)離華州尚有一百二十里地,故說“遠(yuǎn)”。遠(yuǎn)迎凱旋的將士,本應(yīng)不辭勞苦。不過這話得由出迎一方道來,才近乎人情之常。而這里“莫辭迎侯遠(yuǎn)”,卻是接受歡迎一方的語氣,完全拋開客氣常套,卻更能表達(dá)得意自豪的情態(tài)、主人翁的襟懷,故顯得合理合情。《過襄城》中相應(yīng)有一句“家山不用遠(yuǎn)來迎”,雖辭不同而意近。然前者語涉幽默,輕松風(fēng)趣,切合喜慶環(huán)境中的實(shí)際情況,讀來倍覺有味。而后者拘于常理,反而難把這樣的意境表達(dá)充分。尾聯(lián)“相公”指平淮大軍實(shí)際統(tǒng)帥——宰相裴度,淮西大捷與他運(yùn)籌帷幄之功分不開。詩中以“破蔡州”借代淮西大捷。“新”一作“親”,但“新”字尤妙,它不但包含“親”意在內(nèi),而且表示決戰(zhàn)剛剛結(jié)束。當(dāng)時(shí)朝廷上“一時(shí)重疊賞元功”,而人們“自趁新年賀太平”那是勝利、自豪氣氛到達(dá)高潮的時(shí)刻。詩中對(duì)裴度由衷的贊美,反映了詩人對(duì)統(tǒng)一戰(zhàn)爭(zhēng)的態(tài)度。以直賦作結(jié),將全詩一語收攏,山岳為何奔走,陽光為何高照,潼關(guān)為何大開,刺史遠(yuǎn)出迎候何人,這里有了總的答復(fù),成為全詩點(diǎn)眼結(jié)穴之所在。前三句中均未直接寫凱旋的人,在此句予以直點(diǎn)。這種手法,好比傳統(tǒng)劇中重要人物的亮相,給人以深刻的印象。
綜觀全詩,前兩句一路寫去,頸聯(lián)直呼,尾聯(lián)直點(diǎn),可稱是用勁筆,抒豪情。由于它剛直中有開合,有頓宕,剛中見韌,直而不平,“卷波瀾入小詩”,饒有韻味。一首政治抒情詩,采用犒軍通知的方式寫出,抒發(fā)了作者的政治激情,非一般應(yīng)酬之作所能望其項(xiàng)背。
拓展閱讀:韓愈簡(jiǎn)介
韓愈(768年—824年12月25日),字退之,河南河陽(今河南省孟州市)人,漢族,自稱“郡望昌黎”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代杰出的文學(xué)家、思想家、哲學(xué)家,政治家。
貞元八年(792年),韓愈登進(jìn)士第,兩任節(jié)度推官,累官監(jiān)察御史。貞元十九年(803年),因論事而被貶陽山,后歷都官員外郎、史館修撰、中書舍人等職。元和十二年(817年),出任宰相裴度的行軍司馬,參與討平“淮西之亂”。元和十四年(819年),又因諫迎佛骨一事被貶至潮州。晚年官至吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長(zhǎng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎伯,并從祀孔廟。 韓愈是唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,被后人尊為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。后人將其與柳宗元、歐陽修和蘇軾合稱“千古文章四大家”。在舊《廣東通志》中被稱為“廣東古八賢”之一。他提出的“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等散文的寫作理論,對(duì)后人很有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》四十卷,《外集》十卷,《師說》等。
【韓愈《次潼關(guān)先寄張十二閣老使君》翻譯】相關(guān)文章:
韓愈的《次潼關(guān)先寄張十二閣老使君》原文及詩歌鑒賞03-22
韓愈《上張仆射書》的原文及翻譯07-14
春雪韓愈翻譯12-23
春雪 韓愈翻譯12-21
韓愈的《答張徹》07-26
韓愈 祭十二郎文07-21
文言文韓愈《張萬福傳》原文及翻譯12-21
韓愈《早春呈水部張十八員外》原文、注釋、翻譯與賞析12-08
韓愈的春雪翻譯02-28