- 相關(guān)推薦
八聲甘州古詩翻譯賞析
無論是在學(xué)校還是在社會(huì)中,許多人對(duì)一些廣為流傳的古詩都不陌生吧,古詩是中國(guó)古代詩歌的一種體裁,又稱古體詩或古風(fēng)。那什么樣的古詩才是大家都稱贊的呢?以下是小編為大家收集的八聲甘州古詩翻譯賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
柳永《八聲甘州》
對(duì)瀟瀟暮雨灑江天,一番洗清秋。漸霜風(fēng)凄緊,關(guān)河冷落,殘照當(dāng)樓,是處紅衰翠減,苒苒物華休。惟有長(zhǎng)江水,無語東流。
不忍登高臨遠(yuǎn),望故鄉(xiāng)渺邈,歸思難收。嘆年來蹤跡,何事苦淹留?想佳人、妝樓颙望,誤幾回、天際識(shí)歸舟?爭(zhēng)知我、倚闌干處,正恁凝愁?
注釋:
1.選自《樂章集》。八聲甘州,詞牌名。
2.一番洗清秋:一番風(fēng)雨,洗出一個(gè)凄清的秋天。
3.霜風(fēng)凄緊:秋風(fēng)凄涼緊迫。霜風(fēng),秋風(fēng)。
4.關(guān)河:關(guān)隘山河。
5.是處紅衰翠減:到處花草凋零。是處,處處。紅,翠,指代花草樹木。
6.苒苒(ran第二聲)物華休:隨著時(shí)間流逝,美好的景物都消歇了。苒苒,同“荏苒”,指光陰流逝。物華,美好的景物。
7.渺邈:遙遠(yuǎn)。
8.淹留:久留。
9.颙望:抬頭遠(yuǎn)望。
10.誤幾回、天際識(shí)歸舟:好多次看到遠(yuǎn)處有船駛過,便以為是愛人乘舟歸來。
11.爭(zhēng):怎。
12.正恁(nen第四聲)凝愁:恁,如此,這樣。凝愁,愁緒凝聚化解不開。
譯文1:
面對(duì)著瀟瀟暮雨從天空灑落在江上,經(jīng)過一番雨洗的秋景分外寒涼清朗。凄涼的霜風(fēng)逐漸地迫近,關(guān)隘、山河冷清蕭條,落日的余光照耀在樓上。到處紅花凋零翠葉枯落,美好的景物漸漸地衰殘。只有長(zhǎng)江水,不聲不響地向東流淌。
不忍心登上高山下看遠(yuǎn)方,眺望渺茫遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng),渴求回家的心思難以收攏。嘆息這些年來的行蹤,為什么苦苦地長(zhǎng)期停留在異鄉(xiāng)?想起心上人,正在華麗的樓上抬頭凝望,多少次錯(cuò)把遠(yuǎn)處駛來的船當(dāng)作心上人回家的船。怎么知道我,倚著欄桿的時(shí)候,正這樣的愁思深重。
譯文2:
暮雨瀟瀟,灑遍大江兩岸,也洗凈了清秋時(shí)節(jié)的萬里長(zhǎng)空。西風(fēng)漸緊,帶來陣陣寒意,關(guān)河冷落,殘陽正照在樓上。四處紅花凋零,綠葉衰謝,漸漸地景物都凋零了。只有長(zhǎng)江水,永遠(yuǎn)這樣無言無語地向東奔流。
我不忍心再登高望遠(yuǎn),故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)似在天邊,思?xì)w的心愿卻難以收斂。感嘆連年奔走,究竟為了什么在異鄉(xiāng)滯留?佳人一定在妝樓苦苦地遙望,有多少次誤認(rèn)了遠(yuǎn)來的歸船。她哪里知道,此時(shí)的我正獨(dú)倚欄桿,心中結(jié)聚著無限哀愁。
【評(píng)點(diǎn)】
本篇為詞人的名篇,融寫景抒情于一體,通過描寫羈旅行役之苦,表達(dá)了強(qiáng)烈的思?xì)w情緒,語淺而情深。
上片寫所望之景色,詞人以如椽之筆描繪江野暮秋蕭瑟寥廓、渾莽蒼涼的景色:以“瀟瀟”暮雨、“凄緊”的霜風(fēng)、江流展現(xiàn)了風(fēng)雨急驟的秋江雨景;以“冷落”的關(guān)河、夕陽“殘照”描繪了驟雨沖洗后蒼茫浩闊、清寂高遠(yuǎn)的江天景象,充滿了蕭瑟、肅殺的悲秋情調(diào)!败圮畚锶A休”比喻青春時(shí)光的短暫,只剩下“無語東流”的長(zhǎng)江水,暗示詞人的惆悵和悲愁無處訴說。
下片寫登高遠(yuǎn)眺的感想,抒寫了思鄉(xiāng)懷人欲歸不得的愁苦!安蝗痰歉摺闭f明詞人所處的位置,“不忍”二字點(diǎn)出曲折,增加了一番情致。接下來幾句層層說明了緣何“不忍”,一是“望故鄉(xiāng)渺邈”,因而“歸思難收”;二是“嘆年來蹤跡”,深感游宦淹留;三是“想佳人”之思緒,此乃“不忍”之根源!罢`幾回、天際識(shí)歸舟”,不知她會(huì)有多少回誤認(rèn)歸舟?相思太苦。最后兩句轉(zhuǎn)到自己身上,“倚闌干處,正恁凝愁”,怎會(huì)知道我身倚欄桿苦苦思念滿懷憂愁?
在詞人多篇寫羈旅行役的長(zhǎng)調(diào)中,本篇是最富于意境的典范之作。詞的寫景層次清晰有序,抒情淋漓盡致,寫盡了他鄉(xiāng)游子的羈旅哀愁。全詞語言通俗,將思鄉(xiāng)懷人之意緒表達(dá)得明白如話,然感情真摯而強(qiáng)烈,跌宕起伏。詞中“漸霜風(fēng)”幾句為千古登臨名句,蘇軾贊為“此語于詩句不減唐人高處”。
[賞析]
這是柳永寫羈旅失意客中思家的代表作之一。上闋鋪寫深秋景象,“霜風(fēng)”三句,以領(lǐng)字“漸”導(dǎo)引,表達(dá)出時(shí)間之推移并展開空間的層次和深度!伴L(zhǎng)江水無語東流”更增無窮傷感,耐人尋味。下闋直抒鄉(xiāng)愁!跋爰讶恕边@幾句,嘆已之飄泊,以懸想對(duì)方之思我比較,相思沒有落空,感情纏綿悱惻。思婦幾次把別人的船只誤認(rèn)為是丈夫的,幾至神魂錯(cuò)亂。此種盼望丈夫歸來入癡入迷的執(zhí)著,具有特殊的感染力和表現(xiàn)力。
柳永是較早把游子羈旅情懷納入詞中的人。這首詞的主題是游子思?xì)w。陳廷焯稱此詞為"古今杰構(gòu)",是"耆卿集中僅見之作"(《詞則·大雅集》),王國(guó)維更以此與蘇軾《水調(diào)歌頭》媲美,認(rèn)為此二作皆"格高千古,不能以常調(diào)論也"。由此可見它在詞史上的地位。
這首傳頌千古的名作,融寫景、抒情為一體,通過描寫羈旅行役之苦,表達(dá)了強(qiáng)烈的思?xì)w情緒,語淺而情深。是柳永同類作品中藝術(shù)成就最高的一首,其中佳句“不減唐人高處”(蘇東坡語)。王國(guó)維更以此與蘇軾《水調(diào)歌頭》媲美,認(rèn)為此二作皆"格高千古,不能以常調(diào)論也"。由此可見它在詞史上的地位。
開頭兩句寫雨后江天,澄澈如洗。一個(gè)“對(duì)”字,已寫出登臨縱目、望極天涯的境界。當(dāng)時(shí),天色已晚,暮雨瀟瀟,灑遍江天,千里無垠。其中“雨”字,“灑”字,和“洗”字,三個(gè)上聲,循聲高誦,定覺素秋清爽,無與倫比。自“漸霜風(fēng)”句起,以一個(gè)“漸”字,領(lǐng)起四言三句十二字。“漸”字承上句而言,當(dāng)此清秋復(fù)經(jīng)雨滌,于是時(shí)光景物,遂又生一番變化。這樣詞人用一“漸字”,神態(tài)畢備。秋已更深,雨洗暮空,乃覺涼風(fēng)忽至,其氣凄然而遒勁,直令衣單之游子,有不可禁當(dāng)之勢(shì)。一“緊”字,又用上聲,氣氛聲韻寫盡悲秋之氣。再下一“冷”字,上聲,層層逼緊。而“凄緊”、“冷落”,又皆雙聲疊響,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力量,緊接一句“殘照當(dāng)樓”,境界全出。這一句精彩處在“當(dāng)樓”二字,似全宇宙悲秋之氣一起襲來。
“是處紅衰翠減,苒苒物畢休。”詞意由蒼莽悲壯,而轉(zhuǎn)入細(xì)致沉思,由仰觀而轉(zhuǎn)至俯察,又見處處皆是一片凋落之景象!凹t衰翠減”,乃用玉谿詩人之語,倍覺風(fēng)流蘊(yùn)藉!败圮邸,正與“漸”字相為呼應(yīng)。一“休”字寓有無窮的感慨愁恨,接下“惟有長(zhǎng)江水,無語東流”寫的是短暫與永恒、改變與不變之間的這種直令千古詞人思索的宇宙人生哲理!盁o語”二字乃“無情”之意,此句蘊(yùn)含百感交集的復(fù)雜心理。
“不忍”句點(diǎn)明背景是登高臨遠(yuǎn),云“不忍”,又多一番曲折、多一番情致。至此,詞以寫景為主,情寓景中。但下片妙處在于詞人善于推已及人,本是自己登遠(yuǎn)眺,卻偏想故園之閨中人,應(yīng)也是登樓望遠(yuǎn),佇盼游子歸來!罢`幾回”三字更覺靈動(dòng)。結(jié)句篇末點(diǎn)題!耙嘘@干”,與“對(duì)”,與“當(dāng)樓”,與“登高臨遠(yuǎn)”,與“望”,與“嘆”,與“想”,都相關(guān)聯(lián)、相輝映。詞中登高遠(yuǎn)眺之景,皆為“倚閨”時(shí)所見;思?xì)w之情又是從“凝愁”中生發(fā);而“爭(zhēng)知我”三字化實(shí)為虛,使思?xì)w之苦,懷人之情表達(dá)更為曲折動(dòng)人。
上片純寫景,寫全景這在慢詞長(zhǎng)調(diào)中是不多見的。它取樓頭放眼遠(yuǎn)望的角度,全方位地?cái)z取鏡頭,畫面開闊高遠(yuǎn),秋情秋景融為一體,將古今才人失意之悲寄托于自然界美好事物的衰謝銷亡之中。
“對(duì)瀟瀟暮雨灑江天,一番洗清秋!遍_篇用一去聲字“對(duì)”領(lǐng)起,富于氣勢(shì),發(fā)腔即已警動(dòng)聽眾,如彈詞開篇的一聲拍板,戲劇人物出場(chǎng)前的亮嗓,又妙在體現(xiàn)了觀景的角度,暗藏登樓憑欄遠(yuǎn)眺之意,為下片作伏筆!盀t瀟”表現(xiàn)雨勢(shì)的急驟!澳河辍睅в泻,“灑江天”說明地點(diǎn)是在江頭,暗伏以下“長(zhǎng)江水” 句。詞人本是登樓觀景的,要在江天之際游目騁懷,即所謂“登高臨遠(yuǎn)”,顯然希望天高氣爽,天色晴朗,可是突然下起了急雨,彌漫江天,又時(shí)值日暮天寒,一股涼意直逼詞人而來,這就為全詞悲秋傷別定下了基調(diào)。
“一番洗清秋”是“瀟瀟暮雨灑江天”的結(jié)果。秋日傍晚,一陣驟雨,氣候就更加清涼蕭瑟了。而這種景象也正與浪游他方的游子空虛、寂寞、憂傷、愁苦之情湊泊。此句景中含情,亦景亦情!耙环彪m然是寫觀此番驟雨而雨也還會(huì)有“二番”“三番”。一番秋雨一番寒,秋涼也是漸次為“清”了。換句話說,一切美好的生命都是漸次衰敗消亡了。雨之急,暮之寒,“灑”和“洗”的態(tài)勢(shì),都蘊(yùn)含著寒風(fēng)。
“漸霜風(fēng)凄緊,關(guān)河冷落,殘照當(dāng)樓!币粋(gè)“漸”字,領(lǐng)起四言三句十二字——便是東坡嘆為不減唐人高處的名句,而一篇之警策端在于此。風(fēng)既寒且急,行旅必少,一切在外求仕、謀職、經(jīng)商、售藝之人大都回到自己溫暖的家園去了,只留下空寂的關(guān)山,渡口和樓頭孤懸的殘照。這一切,強(qiáng)烈地激射出詞人流落他鄉(xiāng)的傷楚,孤單和愈益黯淡的情懷。這第二韻不單蘇東坡贊。劉體仁《七煩堂詞譯》又比作《敕勒歌》意為景象壯闊,氣勢(shì)雄渾,又極富情感色彩。此際詞人乃覺遍宇宙間悲哉之秋氣,似乎一起襲來,要他一人禁當(dāng)!
既然雨過天晴,又有夕照當(dāng)樓,那四處的殘紅敗綠必然盡收眼底,故又引出第三韻。
“是處紅衰翠減,苒苒物華休!薄笆翘帯毖蕴幪,反映視野之開闊!凹t衰翠減”表現(xiàn)遠(yuǎn)望的感受,真切而又鮮明。站在樓頭看那紅花衰謝,綠葉凋殘的廣闊地面。在夕陽的映照下,只覺得紅翠兩種鮮嫩的顏色已經(jīng)淡了許多。這種強(qiáng)烈的視覺與暮雨、霜風(fēng)、殘照相聯(lián)接,必然顯現(xiàn)出自然界美好生命的衰殘:“苒苒物華休”此乃不可把握的自然規(guī)律。自然界如此,人世間又豈能例外,那美好的故鄉(xiāng),深情的佳人和自己蹉跎的青春年華,無一不苒苒逝去。聯(lián)想到此,自然悲從中來。
這首詞章法結(jié)構(gòu)細(xì)密,寫景抒情融為一體,以鋪敘見長(zhǎng)。詞中思鄉(xiāng)懷人之意緒,展衍盡致。而白描手法,再加通俗的語言,將這復(fù)雜的意緒表達(dá)得明白如話。這樣,柳永的《八聲甘州》終成為詞史上的豐碑,得以傳頌千古。
思婦凝眸遠(yuǎn)望,情思恍惚;詞人登高憑闌,難抑愁思。相隔千里,兩相對(duì)照才可見相思之苦,寫得情思委婉,興味綿長(zhǎng)。 寫思鄉(xiāng)、思人以蒼涼的清秋景物襯出,情融于景中,耆卿云:“‘霜風(fēng)凄緊,關(guān)河冷落,照當(dāng)樓!苏Z于詩句不減唐人高處。”
創(chuàng)作背景
柳永出身士族家庭,從小接受儒家思想文化熏陶,有求仕用世之志。因其天性浪漫,極具音樂天賦,適逢北宋安定統(tǒng)一,城市繁華,開封歌樓妓館林林總總,被流行歌曲吸引,樂與伶工、歌妓為伍。初入仕,竟因譜寫俗曲歌詞,遭致當(dāng)權(quán)者挫辱,而不得伸其志。他于是浪跡天涯,用詞抒寫羈旅之志和懷才不遇的痛苦憤懣。《八聲甘州》即此類詞的代表作。其具體創(chuàng)作時(shí)間未得確證。
名家點(diǎn)評(píng)
宋代趙令畤《侯鯖錄》卷七:東坡云:“世言柳耆卿曲俗,非也。如《八聲甘州》云:‘霜風(fēng)凄緊,關(guān)河冷落,殘照當(dāng)樓!苏Z于詩句不減唐人高處!
清代劉體仁《七頌堂詞繹》:詞有與古詩同妙者:“問甚時(shí)同賦,三十六陂秋色?”(姜夔《惜紅衣》)即霸岸(王粲《七哀詩》)之興也。“關(guān)河冷落,殘照當(dāng)樓”,即勅勒之歌也。
清代鄭文焯《與人論詞遺札》:柳詞本以柔婉見長(zhǎng),此詞卻以沉雄之魄,清勁之氣,寫奇麗之情。
近代梁?jiǎn)⒊讹嫳以u(píng)詞》:《八聲甘州·對(duì)瀟瀟暮雨灑江天》。飛卿詞:“照花前后鏡,花面交相映!贝嗽~境頗似之。
作者簡(jiǎn)介
柳永,宋代詞人。字耆卿,原名三變,字景莊,崇安(今屬福建省武夷山市)人。景祐元年(1034年)進(jìn)士。官至屯田員外郎。排行第七,世稱柳七或柳屯田。為人放蕩不羈,終身潦倒。善為樂章,長(zhǎng)于慢詞。其詞多描繪城市風(fēng)光與歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫羈旅行役之情。詞風(fēng)婉約,詞作甚豐,是北宋第一個(gè)專力寫詞的詞人。創(chuàng)作慢詞獨(dú)多,發(fā)展了鋪敘手法,在詞史上產(chǎn)生了較大的影響,特別是對(duì)北宋慢詞的興盛和發(fā)展有重要作用。詞作流傳極廣,有“凡有井水飲處皆能歌柳詞”之說。生平亦有詩作,惜傳世不多。有《樂章集》。
【八聲甘州古詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
柳永《八聲甘州》翻譯賞析08-09
蘇軾《八聲甘州》原文翻譯及賞析05-17
牧童古詩的賞析及翻譯01-31
所見古詩翻譯賞析09-08
望岳古詩翻譯及賞析08-15
春閨思古詩翻譯賞析10-31
采薇古詩翻譯及賞析12-20
太原早秋古詩翻譯及賞析10-29
水仙子古詩翻譯賞析11-17