- 相關(guān)推薦
陳子昂《送魏大從軍》古詩原文翻譯賞析點(diǎn)評
在現(xiàn)實(shí)生活或工作學(xué)習(xí)中,許多人對一些廣為流傳的古詩都不陌生吧,古詩準(zhǔn)確地來說應(yīng)該叫格律詩,包括律詩和絕句。那么都有哪些類型的古詩呢?以下是小編為大家整理的陳子昂《送魏大從軍》古詩原文翻譯賞析點(diǎn)評,希望對大家有所幫助。
《送魏大從軍》作者為唐代文學(xué)家陳子昂。其詩詞全文如下:
匈奴猶未滅,魏絳復(fù)從戎。
悵別三河道,言追六郡雄。
雁山橫代北,狐塞接云中。
勿使燕然上,惟留漢將功。
【譯文】
這是一首贈別詩,出征者是陳子昂的友人魏大(姓魏,在兄弟中排行第一,故稱)。此詩不落一般送別詩纏綿于兒女情長、凄苦悲切的窠臼,從大處著眼,激勵(lì)出征者立功沙場,并抒發(fā)了作者的慷慨壯志。
【鑒賞】
首二句“匈奴猶未滅,魏絳復(fù)從戎”,讀來震撼人心。借此,我們可以清楚地意識到邊境上軍情的緊急,也可以感覺到詩人激烈跳動的脈搏。首句暗用漢代威鎮(zhèn)敵膽的驃騎將軍霍去病“匈奴未滅,無以家為”的典故,抒發(fā)了以天下為己任的豪情。此處“匈奴”二字,是以漢代唐,借指當(dāng)時(shí)進(jìn)犯邊境的少數(shù)民族統(tǒng)治集團(tuán)。詩人又把春秋時(shí)曾以和戎政策消除了晉國邊患的魏絳比作魏大,變“和戎”為“從戎”,典故活用,鮮明地表示出詩人對這次戰(zhàn)爭的看法,同時(shí)也從側(cè)面說明,魏大從戎,是御邊保國的壯舉。
三四兩句中,“三河道”點(diǎn)出送別的地點(diǎn)。古稱河?xùn)|、河內(nèi)、河南為三河,大致指黃河流域中段平原地區(qū)。《史記。貨殖列傳》說:“夫三河在天下之中,若鼎足,王者所更居也”,此處概指在都城長安送客的地方!傲ぁ保附鸪、隴西、天水、安定、北地、上郡!傲ば邸,原指上述地方的豪杰,這里專指西漢時(shí)在邊地立過功的趙充國。兩句的旨意是:與友人分別于繁華皇都,彼此心里總不免有些悵惘;但為國效力,責(zé)無旁貸,兩人執(zhí)手相約:要象漢代名將、號稱六郡雄杰的趙充國那樣去馳騁沙場,殺敵立功。此二句雖有惆悵之感,而氣概卻是十分雄壯的。
“雁山橫代北,狐塞接云中。”這兩句是寫魏大從軍所往之地。一個(gè)“橫”字,寫出雁門山地理位置之重要,它橫亙在代州北面;一個(gè)“接”字,既逼真地描繪出飛狐塞的險(xiǎn)峻,又點(diǎn)明飛狐塞是遙接云中郡,連成一片的。它們組成了中原地區(qū)(三河道)的天然屏障。此處的景物并不在眼前,而是在詩人的想象之中,它可以是實(shí)寫,也可以是虛寫。地理位置的重要,山隘的險(xiǎn)峻,暗示魏大此行責(zé)任之重大。這就為結(jié)句作了鋪墊。
因此,“勿使燕然上,惟留漢將功”二句作結(jié),便如瓜熟蒂落,極其自然。此處運(yùn)用的典故,說的是東漢時(shí)的車騎將軍竇憲,他曾經(jīng)以卓越的戰(zhàn)功,大破匈奴北單于,又乘勝追擊,登上燕然山(今蒙古人民共和國境內(nèi)的杭愛山),刻石紀(jì)功而還。作者又一次激勵(lì)友人希望他揚(yáng)名塞外,不要使燕然山上只留漢將功績,也要有我大唐將士的赫赫戰(zhàn)功。這在語意上,又和開頭二句遙相呼應(yīng)。
全詩一氣呵成,充滿了奮發(fā)向上的精神,表現(xiàn)出詩人“感時(shí)思報(bào)國,拔劍起蒿萊”(《感遇》詩之三十五)的思想情操。感情豪放激揚(yáng),語氣慷慨悲壯,英氣逼人,讀來如聞戰(zhàn)鼓,有氣壯山河之勢。
《燕昭王》作者是唐代文學(xué)家陳子昂。其詩文如下:
南登碣石館,遙望黃金臺。
丘陵盡喬木,昭王安在哉?
霸圖今已矣,驅(qū)馬復(fù)歸來。
【前言】
《燕昭王》,是陳子昂隨武攸宜東征契丹時(shí)所作。當(dāng)時(shí)作者身居邊地,登臨碣石山頂,極目遠(yuǎn)眺,觸景生情,撫今追昔,吊古抒情,表達(dá)了懷才不遇,報(bào)國無門的痛苦心情,反映了作者積極向上的強(qiáng)烈的進(jìn)取精神。
【注釋】
碣石館,即碣石宮。燕昭王時(shí),梁人鄒衍入燕,昭王筑碣石親師事之。
黃金臺:位于碣石坂附近。相傳燕昭王于此臺置于金以招賢納士而得名。
燕昭王.即燕昭氏(前311一前279在位),是古代有名的賢明君上,善于納士。
【翻譯】
從南面登上碣石宮,望向遠(yuǎn)處的黃金臺。丘陵上已滿是喬木,燕昭王到哪里去了?宏圖霸業(yè)今已不再,我也只好騎馬歸營。
【賞析】
《燕昭王》是一首懷古詩借古諷今,感情深沉,詞句樸質(zhì),有較強(qiáng)的感人力量。當(dāng)時(shí)作者身居邊地,登臨碣石山頂,極目遠(yuǎn)眺,觸景生情,撫今追昔,吊古抒情,表達(dá)了懷才不遇,報(bào)國無門的痛苦心情,反映了作者積極向上的強(qiáng)烈的進(jìn)取精神。
“南登碣石館,遙望黃金臺”。碣石館,即碣石宮。燕昭王時(shí),梁人鄒衍入燕,昭王筑碣石宮親師事之。“黃金臺“也是燕昭王所筑。昭王置金于臺上,在此延請?zhí)煜缕媸俊N磶,召來了樂毅等賢豪之士,昭王親為推轂,國勢驟盛。以后,樂毅麾軍伐齊,連克齊城七十余座,使齊幾乎滅亡。詩人寫兩處古跡,集中地表現(xiàn)了燕昭王求賢若渴禮賢下士的明主風(fēng)度。從“登”和“望”兩個(gè)動作中,可知詩人對古人何等向往!當(dāng)然,這里并不是單純地發(fā)思古之幽情,詩人如此強(qiáng)烈地推崇古人,是因?yàn)樯钌畹馗械浆F(xiàn)今世路的坎坷,其中有著深沉的自我感慨。
次二句:“丘陵盡喬木,昭王安在哉?”抒發(fā)了世事滄桑的感喟。詩人遙望黃金臺,只見起伏不平的丘陵上長滿了喬木,當(dāng)年置金的臺已不見,燕昭王到哪里去了呢?這表面上全是實(shí)景描寫,但卻寄托著詩人對現(xiàn)實(shí)的不滿。為什么樂毅事魏,未見奇功,在燕國卻做出了驚天動地的業(yè)績呢?道理很簡單,是因?yàn)檠嗾淹踔松迫巍?/p>
因此,這兩句明謂不見“昭王”,實(shí)是詩人以樂毅自比而發(fā)的牢騷,也是感慨自己生不逢時(shí),英雄無用武之地。作品雖為武攸宜“輕無將略”而發(fā),但詩中卻將其置于不屑一顧的地位,從而更顯示了詩人的豪氣雄風(fēng)。作品最后以吊古傷今作結(jié):“霸圖今已矣,驅(qū)馬復(fù)歸來。”詩人作此詩的前一年,契丹攻陷營州,并威脅檀州諸郡,而朝廷派來征戰(zhàn)的將領(lǐng)卻如此昏庸,這怎么不叫人為國運(yùn)而擔(dān)憂?因而詩人只好感慨“霸圖”難再,國事日非了。同時(shí),面對危局,詩人的安邦經(jīng)世之策又不被納用,反遭武攸宜的壓抑,更使人感到前路茫茫!耙岩印倍,感慨至深。這“驅(qū)馬歸來”,表面是寫覽古歸營,實(shí)際上也暗示了歸隱之意。神功元年(697),唐結(jié)束了對契丹的戰(zhàn)爭,此后不久,詩人也就解官歸里了。
這篇覽古之詩,一無藻飾詞語,頗富英豪被抑之氣,讀來令人喟然生慨。杜甫說:“國朝盛文章,子昂始高蹈!焙鷳(yīng)麟《詩藪》說:“唐初承襲梁隋,陳子昂獨(dú)開古雅之源!标愖影旱倪@類詩歌,有“獨(dú)開古雅”之功,有“始高蹈”的特殊地位。
【陳子昂《送魏大從軍》古詩原文翻譯賞析點(diǎn)評】相關(guān)文章:
《魏元忠》古詩原文及翻譯06-23
魏將軍歌古詩翻譯及賞析08-26
送魏大從軍文言文閱讀及答案09-13
送魏二全文翻譯以及賞析王昌齡10-26
王昌齡《送魏二》全詩賞析及翻譯08-03
古詩《乞巧》原文翻譯賞析07-07
古詩《春曉》原文翻譯及賞析12-22
清明古詩原文翻譯賞析03-09
送宇文太守赴宣城王維古詩原文賞析及翻譯09-27